The CIS peacekeeping force provided UNOMIG with valuable support during the 19 February hostage-taking incident and in connection with the blockade of the main bridge of the Inguri River. |
Миротворческие силы СНГ оказали МООННГ неоценимую поддержку в ходе произошедшего 19 февраля инцидента с захватом заложников и в том, что касается проблемы блокирования основного моста через Ингури. |
I am grateful to the Government of Georgia for its assistance during and following the 19 February hostage-taking incident and to President Shevardnadze, under whose able guidance the crisis was peacefully resolved. |
Я признателен правительству Грузии за помощь, оказанную им во время и после произошедшего 19 февраля инцидента с захватом заложников, а также президенту Шеварднадзе, под умелым руководством которого этот кризис был урегулирован мирным путем. |
Although often closely related to hostage-taking, such incidents involved the kidnapping of the victim to facilitate the acquisition of particular goods, generally during the course of a robbery. |
Часто тесно связанное с захватом заложников, такое похищение совершается обычно с целью облегчить получение каких-либо конкретных товаров, как правило, в ходе ограбления. |
In the same context, I appeal to the Government of Georgia to bring to justice the perpetrators of the hostage-taking incidents of October 1999, June 2000 and December 2000. |
В этой же связи я призываю правительство Грузии привлечь к судебной ответственности лиц, причастных к инцидентам с захватом заложников, имевшим место в октябре 1999 года, июне 2000 года и декабре 2000 года. |
It is still necessary that the perpetrators of the October 1999 and June 2000 hostage-taking incidents in the Kodori Valley be brought to justice. |
Вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы лица, причастные к инцидентам с захватом заложников в Кодорском ущелье в октябре 1999 года и июне 2000 года, были привлечены к ответственности. |
As members of the Security Council are aware, the second hostage-taking incident took place on 16 September, when two United Nations military observers and a local staff member were taken hostage by three unknown individuals in the Zugdidi sector. |
Как известно членам Совета Безопасности, второй инцидент, связанный с захватом заложников, имел место 16 сентября, когда трое неизвестных захватили в Зугдидском секторе двух военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и одного сотрудника, набранного на месте. |
I strongly condemn the hostage-taking incident of 5 June 2003, which is the sixth such incident since the establishment of the Mission in 1993. |
Я решительно осуждаю инцидент с захватом заложников 5 июня 2003 года, который является шестым таким случаем после создания Миссии в 1993 году. |
Mr. SHYNALSKYI (Ukraine) said that on 30 May 2001 and 29 January 2002, special training exercises had been conducted in the Zamkovaya Colony with a view to preventing incidents of mass insubordination and hostage-taking. |
Г-н ШИНАЛЬСКИЙ (Украина) сообщает, что 30 мая 2001 года и 29 января 2002 года в Замковой исправительной колонии проводились специальные учения по предотвращению инцидентов, связанных с массовым неповиновением и захватом заложников. |
While there are international measures in place to deal with hijacking and hostage-taking, there are no equivalent effective measures to prevent NSA's from gaining access to weapons. |
Хотя имеются международные меры по борьбе с угоном самолетов и захватом заложников, в наличии нет эквивалентных эффективных мер с целью воспрепятствовать НГС в получении доступа к оружию. |
He deplored the continuing attacks on United Nations and associated personnel and drew attention to the vulnerability of locally recruited personnel to acts of physical violence, abduction, hostage-taking, kidnapping, harassment and illegal arrest and detention. |
Выступающий выражает сожаления по поводу продолжающихся нападений на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и обращает внимание на уязвимость набираемого на местах персонала перед актами физического насилия, похищениями, захватом заложников, захватом в плен, преследованиями и незаконными арестами и задержаниями. |
While the security situation has slightly improved in the Gali and Zugdidi sectors and the number of incidents there has decreased, the hostage-taking incident of 13 October in the Kodori Valley has once again shown the precariousness of the situation in which UNOMIG operates. |
Хотя обстановка в области безопасности в Гальском и Зугдидском секторах несколько улучшилась, а число инцидентов там уменьшилось, происшедший 13 октября в Кодорском ущелье инцидент с захватом заложников вновь продемонстрировал ту опасную обстановку, в которой действует МООННГ. |
On 19 February, the day of the hostage-taking incident, a United Nations security assessment team began a visit to the mission area to evaluate the security measures already taken and to consider whether additional ones might be required. |
19 февраля, в день, когда произошел инцидент с захватом заложников, в район действия Миссии прибыла группа Организации Объединенных Наций по оценке безопасности, которая должна была проанализировать уже принятые меры безопасности и рассмотреть вопрос о необходимости принятия дополнительных мер. |
On 17 December, Assistant Secretary-General Annabi briefed the Council members on the worsening of the security situation in Tajikistan, the security of the international personnel and humanitarian workers and the hostage-taking incidents that continued to occur in the region. |
17 декабря помощник Генерального секретаря Аннаби информировал членов Совета об ухудшении обстановки в области безопасности в Таджикистане, о безопасности международного персонала и работников, занимающихся гуманитарными вопросами, и об инцидентах, связанных с захватом заложников, которые продолжают иметь место в регионе. |
The most serious incident of hostage-taking in 1998 involved the abduction of the 10 members of an ICRC delegation on 15 April 1998, as their aircraft landed in north Mogadishu airport. |
Наиболее серьезный инцидент с захватом заложников в 1998 году был связан с похищением 10 членов делегации МККК 15 апреля 1998 года, когда их самолет приземлился в аэропорту северной части Могадишо. |
During the hostage-taking incident in December, the CIS peacekeepers responded promptly to the Mission's request for assistance by dispatching an armoured vehicle to the area of the incident and conducting a search. |
В ходе инцидента с захватом заложников в декабре миротворцы СНГ быстро отреагировали на просьбу Миссии об оказании помощи, направив в район инцидента бронированную машину и проведя поиск. |
After extensive consultations in the aftermath of the October 1999 and June 2000 hostage-taking incidents in the upper Kodori Valley, the Government of Georgia assured UNOMIG in early August that the necessary security conditions now existed to resume helicopter patrolling of the valley. |
По завершении продолжительных консультаций, проведенных после инцидентов с захватом заложников в северной части Кодорского ущелья в октябре 1999 года и в июне 2000 года, правительство Грузии в начале августа заверило МООННГ в том, что для возобновления патрулирования ущелья с помощью вертолетов созданы необходимые условия безопасности. |
The force was unable to assist the Mission significantly during the hostage-taking incident of 16 September because it was felt that the involvement of the force could be counterproductive and could place the lives of the hostages in serious danger. |
Эти силы не смогли оказать Миссии существенную помощь в ходе имевшего место 16 сентября инцидента, связанного с захватом заложников, поскольку вмешательство этих сил, как считалось, было бы контрпродуктивным и могло поставить под серьезную угрозу жизнь заложников. |
(a) In 2005:20 times as a disciplinary measure for durations ranging, depending on the case, from 45 to 180 days, on grounds of aggravated assault, ill-treatment of a fellow prisoner and hostage-taking; |
а) в 2005 году: 20 раз в качестве дисциплинарной меры на срок от 45 до 180 дней в связи с применением жестоких форм насилия, негуманным обращением с другими заключенными и захватом заложников; |
I urge them to identify and prosecute the perpetrators of criminal acts against UNOMIG personnel, including the ambush of a UNOMIG bus in Sukhumi in September 1998, the shooting down of a UNOMIG helicopter in the Kodori Valley in October 2001 and various hostage-taking incidents. |
Я настоятельно призываю их выявить и предать суду исполнителей преступных деяний против персонала МООННГ, включая нападение из засады на автобус МООННГ в Сухуми в сентябре 1998 года, уничтожение вертолета МООННГ в Кодорском ущелье в октябре 2001 года и различные инциденты с захватом заложников. |
Hostage-taking, rocket attacks against innocent civilians and the indiscriminate and disproportionate use of force engulfed the region. |
Обстановка в регионе характеризовалась захватом заложников, ракетными обстрелами ни в чем не повинного гражданского населения и чрезмерным и непропорциональным применением силы. |
During the hostage-taking incident in June, the CIS peacekeeping force checkpoint located highest up in the Kodori Valley hosted a UNOMIG patrol for five days. |
В ходе происшедшего в июне инцидента с захватом заложников патруль МООННГ в течение пяти дней находился на контрольно-пропускном пункте миротворческих сил СНГ, расположенном в самой северной точке Кодорского ущелья. |
Pakistan calls for an independent and impartial inquiry into the hostage-taking by Al-Faran, under the auspices of the United Nations, so that those responsible for this act can be brought to justice. |
Пакистан призывает провести независимое и беспристрастное расследование под эгидой Организации Объединенных Наций случая с захватом заложников группой Аль-Фаран, с тем чтобы подвергнуть наказанию ответственных за этот акт. |
Compounding this challenge, terrorism also has the potential to infiltrate into the wider region, as demonstrated by a serious hostage-taking incident at a natural gas complex in Algeria on 19 January 2013 that resulted in numerous deaths. |
Проблему еще более осложняет то, что наряду с этим терроризм обладает способностью распространяться на более широкий регион, о чем свидетельствует серьезный инцидент с захватом заложников на комплексе по переработке природного газа в Алжире 19 января 2013 года, в ходе которого погибло большое число людей. |
Crimes involving abduction or hostage-taking endanger human life and health and are addressed in two articles of the Criminal Code. |
Опасность для жизни и здоровья людей представляют преступления, связанные с похищением человека и захватом заложников. |
The Government of Belarus stated that it had ratified or acceded to international treaties on combating hostage-taking, trafficking in persons and on violations of norms of international humanitarian law. |
Правительство Саудовской Аравии ответило, что в этой стране нет женщин и детей, подвергающихся тюремному заключению в результате вооруженных конфликтов, и Саудовская Аравия соблюдает Международную конвенцию 1979 года о борьбе с захватом заложников. |