Kenya was honoured to facilitate the informal consultations on the text that led to the resolution's adoption this morning. |
Кения была удостоена чести выполнять функции координатора в ходе неофициальных консультаций по этому тексту, которые привели к принятию сегодня утром данной резолюции. |
If donors honoured their commitments regarding ODA and developing countries implemented appropriate policies, the outlook would be considerably better. |
Если доноры будут выполнять свои обязательства в отношении ОПР, а развивающиеся страны придерживаться соответствующей политики, то прогноз станет значительно лучше. |
We are honoured by those mandates, which we intend to exercise with determination and confidence. |
Эти мандаты для нас - большая честь, и мы намерены выполнять их с уверенностью и решимостью. |
Long-standing commitments by the General Assembly to improve human resources management should be honoured. |
Генеральная Ассамблея должна выполнять свои давние обязательства в отношении усовершенствования системы управления людскими ресурсами. |
As Secretary-General of the United Nations, I am honoured to accept depositary functions under the Convention. |
Для меня как Генерального секретаря Организации Объединенных Наций большая честь выполнять функции депозитария по Конвенции. |
The Second Decade would be successful only if all stakeholders honoured their commitments with regard to financing, and ODA in particular. |
Второе Десятилетие будет успешным лишь в том случае, если все участники станут выполнять свои обязательства в отношении финансирования, и в частности предоставления ОПР. |
The Algerian delegation is deeply honoured to hold the chairmanship of the Agency's Board of Governors for this year. |
Для алжирской делегации большая честь выполнять функции Председателя Совета управляющих Агентства в этом году. |
In addition to its national standards, Djibouti has honoured its commitments by ratifying all the conventions that promote and protect the rights of its citizens. |
Наряду с действующими внутренними нормами Джибути стремилась выполнять свои обязательства путем ратификации всех конвенций, направленных на поощрение и защиту прав джибутийских граждан. |
Mr. President, you can be certain that Paraguay has honoured and will continue to honour its commitments with regard to the United Nations. |
Г-н Председатель, я хотел бы заверить Вас в том, что Парагвай выполнял и будет выполнять свои обязательства в отношении Организации Объединенных Наций. |
On this basis, and in order to ensure the continuation of the peace process, the concluded Agreements must be implemented and commitments undertaken must be honoured. |
Исходя из этого, а также в целях обеспечения продолжения мирного процесса, необходимо выполнять заключенные соглашения и взятые на себя сторонами обязательства. |
This goal is a responsibility that I have been honoured to share with many of those present here over the past five years. |
Достижение этой цели является нашей обязанностью, которую я имел честь выполнять на протяжении последних пяти лет вместе с многими другими, присутствующими в этом зале. |
Chase Manhattan Bank had realized that it was not a court order and had never honoured or implemented the restraining notice. |
Банк «Чейз Манхэттен» понял, что это был не судебный приказ, и не собирался соблюдать или выполнять данное уведомление. |
While IAEA played a crucial role in the non-proliferation regime, its safeguards could not be effective unless all States parties honoured their commitments. |
Хотя МАГАТЭ и играет ключевую роль в режиме нераспространения, ее гарантии будут неэффективными, если все государства-участники не будут выполнять своих обязательств. |
It also called upon the international community to support the Commission of Inquiry in its investigations and further urged again the Armed Forces to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. |
Он также призвал международное сообщество оказать поддержку Комиссии по расследованию в проводимых ею следственных действиях и вновь призвал вооруженные силы в полной мере выполнять свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
Paraguay has honoured and will continue to honour each and every one of its international commitments, but we can never agree to the payment of debts unrelated to our legislation and contrary to every principle of law. |
Парагвай выполнял и будет выполнять в дальнейшем все свои международные обязательства без исключения, однако мы ни при каких условиях не можем согласиться на выплату долгов, не имеющих отношения к нашему законодательству и противоречащих всем правовым принципам. |
Every 10-12 years there would be a review of the list, and those countries that had not honoured their greater responsibilities and commitments would be replaced by other members able and willing to meet them. |
Каждые 10-12 лет список будет пересматриваться и страны, которые не выполняли свои обязательства, будут заменяться другими членами, способными и желающими выполнять эти функции. |
Although some countries honoured their commitment to official development assistance (ODA), the target of 0.7 per cent was far from being achieved and the gap between developed and developing countries continued to widen. |
Даже если некоторые страны и будут выполнять свои обязательства в отношении ОПР, установленного целевого показателя, составляющего 0,7 процента, долго не удастся добиться, и пропасть между развитыми и развивающимися странами будет продолжать углубляться. |
Not only am I honoured by assuming the presidency of this important subsidiary body of the Conference, but I also feel professional satisfaction in attempting to fulfil my duties in this regard. |
Для меня не только большая честь возглавлять этот важный вспомогательный орган Конференции, но я также испытываю чувство профессионального удовлетворения в связи с тем, что мне предстоит выполнять эти обязанности. |
In that unpromising context, the viability of the NPT depended on the extent to which the nuclear-weapon States honoured the commitments they had made in the 2000 Final Document, particularly with regard to nuclear disarmament. |
С учетом столь малопривлекательных перспектив жизнеспособность ДНЯО зависит от того, насколько государства, обладающие ядерным оружием, будут выполнять обязательства, которые они взяли на себя в рамках Заключительного документа 2000 года, особенно в отношении ядерного разоружения. |
Uruguay also expresses its full support for the new Human Rights Council, in which we have been honoured to serve as one of the Vice-Presidents. |
Уругвай выражает также полную поддержку недавно созданному Совету по правам человека, в котором нам оказана честь выполнять функции одного из заместителей Председателя. |
Today, I am honoured to tell members that since then, we have resolutely continued to implement the Comprehensive Peace Agreement and to make it a reality. |
Сегодня я имею честь сообщить членам Ассамблеи, что с тех пор мы решительно продолжали выполнять Всеобщее мирное соглашение и претворять его в жизнь. |
The Special Rapporteur has been honoured to continue to serve the Human Rights Council in his capacity as Special Rapporteur on the right to food. |
Специальный докладчик был удостоен чести продолжать выполнять работу, порученную ему Советом по правам человека, в его качестве Специального докладчика по вопросу о праве на питание. |
I should like to renew our congratulations to the outgoing President, Father Miguel d'Escoto Brockmann, on his active and very full presidency, and to state that the Niger was honoured to serve alongside him in its capacity as Vice-President at the sixty-third session. |
Мне хотелось бы еще раз воздать должное предыдущему Председателю отцу Мигелю д'Эското Брокману за его активное и весьма насыщенное председательство и заявить, что для Нигера было честью бок о бок с ним выполнять на шестьдесят третьей сессии обязанности одного из заместителей Председателя. |
This requirement for such permission from the Secretary of State for Transport would act as a means to ensure that the United Kingdom's obligation to implement resolution 2127 (2013) were successfully honoured. |
Требование о получении такого разрешения от министра транспорта будет выполнять роль инструмента, позволяющего Соединенному Королевству успешно выполнять обязанность, вытекающую из резолюции 2127 (2013). |
The European Union believed that the Organization could not perform its ever-increasing and challenging tasks unless all Member States honoured their commitment to pay assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Европейский союз считает, что Организация не сможет выполнять свои все более масштабные и трудные задачи, если государства-члены не будут выполнять свои обязательства по выплате начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |