| We are very honoured to have Captain Yonoi here today. | Для нас большая честь быть сегодня с Вами, капитан Йонои. |
| I am greatly honoured and deeply satisfied to preside over this ceremony commemorating 50 years of peacekeeping operations. | Мне выпала большая честь, и я испытываю глубокое чувство удовлетворения, выполняя обязанности Председателя на торжественном заседании, посвященном пятидесятой годовщине операций по поддержанию мира. |
| We are honoured that you are in the Chair at this meeting. | Тот факт, что Вы руководите работой этого заседания, для нас большая честь. |
| I'm honoured even to be mentioned in the same breath. | Для меня большая честь, что вы упомянули меня рядом с ним. |
| Mr. Sang-Hyun Song (International Criminal Court): I am honoured to address this forum for the third and final time in my current mandate as President of the International Criminal Court (ICC). | Г-н Сон Сан Хюн (Международный уголовный суд) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступить на этом форуме в третий и последний раз в качестве Председателя Международного уголовного суда (МУС). |
| Moreover, for political reasons outside the scope of those conferences, commitments to assist the developing countries financially had not been honoured. | Более того, по политическим причинам, выходящим за рамки этих конференций, обязательства по оказанию финансовой помощи развивающимся странам не были выполнены. |
| Her delegation was concerned about the slow disbursement of the funds pledged by the international community to assist Haiti, and hoped that those commitments would be honoured promptly and in full. | Ее делегация обеспокоена медленным выделением средств, обещанных международным сообществом для оказания Гаити помощи, и выражает надежду на то, что эти обязательства будут выполнены в ближайшее время и в полном объеме. |
| Good governance - which includes responsiveness to the needs of citizens as expressed by the citizens themselves - and adherence to best practices in executing the functions of government are essential to ensuring that commitments made in respect to universal access to basic social services will be honoured. | Важнейшей гарантией того, что взятые обязательства по обеспечению всеобщего доступа к социальным услугам будут выполнены, являются эффективное государственное управление, предполагающее удовлетворение потребностей граждан, определенных ими самими, и применение наиболее передовых методов исполнения функций государственного управления. |
| It is of paramount importance that these commitments be honoured, the programme of action accomplished and, consequently, the existing nuclear arsenals eliminated within a specified time-frame. | Исключительно важно обеспечить, чтобы эти обязательства были выполнены, чтобы программа действий была осуществлена и, соответственно, чтобы существующие ядерные арсеналы были ликвидированы в установленные сроки. |
| Nor have peace accords commitments been honoured to deal with other aspects of the land question: creating an agrarian legal code; reviewing the status of idle lands and lands illegally acquired during the armed conflict; and establishing legal security for land held communally by indigenous groups. | Также не были выполнены обязательства в рамках Мирных соглашений по другим аспектам земельного вопроса: аграрному кодексу; пересмотру статуса пустующих земель и земельных участков, незаконно приобретенных в ходе вооруженного конфликта; и обеспечению юридических прав на земельные участки, находящиеся в общинном владении групп коренного населения. |
| Honoured Artist of Russia (1949). | Заслуженный артист России (1949). |
| Shevchenko Volodymyr Pavlovych, rector, hero of Ukraine, honoured worker of science and technology of Ukraine, academician of NAS of Ukraine, professor, Doctor of Science in physics and mathematics, chief of rectors of High educational institutions council in Donetsk Region. | Шевченко Владимир Павлович, ректор, Герой Украины, заслуженный деятель науки і техники Украины, академик НАН Украины, профессор, доктор физико-математических наук, глава Совета ректоров Высшых учебных заведений Донецкой области. |
| The medal, as a rule, is awarded to those holding the honorary title "Honoured Transport Worker of the Russian Federation". | Награждение медалью «За развитие железных дорог», как правило, производится при условии наличия у представленного к награде лица почётного звания «Заслуженный работник транспорта Российской Федерации». |
| PetersburgConcert", a doubleduet "Ma.Gr.Ig.Al.", the chamber chorus "Rossika" Laureate of International Competitions, a youth chamber orchestra "Vasiljevsky Island", the Honoured Artist of Russia Leonid Mozgovoj, the musical theatre of children "Rainbow". | Участники: Солисты «Петербургконцерта», двойной дуэт Ма.Гр.Иг.Ал., Лауреат международных конкурсов камерный хор «Россика», молодежный камерный оркестр «Васильевский остров», Заслуженный артист России Леонид Мозговой, музыкальный театр детей «Радуга». |
| The deserved actress of Ukraine of Evgenie Serebryakov, the honoured artist of Ukraine Sergey Korennoj, the honoured artist of Ukraine Nikolay Lastovetsky, etc. | Заслуженная артистка Украины Евгения Серебрякова, заслуженный артист Украины Сергей Коренной, заслуженный артист Украины Николай Ластовецкий и др. |
| I can only say Elizabeth and I are honoured to be giving you away. | Могу только сказать, что Элизабет и я считаем большой честью выдать тебя замуж. |
| Bangladesh will be greatly honoured to present an appropriate draft resolution for the consensus adoption of the texts. | Бангладеш сочтет большой честью, если ей предложат представить соответствующий проект резолюции для консенсусного принятия этих документов. |
| I personally was honoured to act as one of his envoys, because, like him, we recognized that the United Nations was at a fork in the road. | Для меня было большой честью выступить в роли одного из его посланников, потому что, как и он, мы признаем, что Организация Объединенных Наций стоит на перепутье. |
| I take this opportunity to say how honoured I was to perform the functions of Rapporteur of the Working Groups at this session, and in particular to work under the wise leadership of our Chair, Ambassador Hamid Al Bayati. | Пользуясь возможностью, хочу сказать, что для меня было большой честью исполнять обязанности Докладчика рабочих групп на этой сессии и, в частности, работать под мудрым руководством нашего Председателя посла Хамида аль-Баяти. |
| The Chairman: First of all, I am greatly honoured by the confidence members of the Commission have shown in me by electing me as Chairman of this important body of the United Nations disarmament machinery. | Председатель (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы заявить о том, что считаю для себя большой честью доверие, оказанное мне Комиссией, избравшей меня на пост Председателя этого важного органа разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| A loan from the Russian Federation is reportedly under discussion, while pre-conflict arms deals between Moscow and Damascus continue to be honoured. | Как сообщается, в настоящее время обсуждается возможность предоставления займа Россией, при том что продолжают выполняться оружейные сделки, заключенные между Москвой и Дамаском до начала конфликта. |
| In this regard, I wish to emphasize that commitments, especially those related to the flow of financial resources and the transfer of technology, have to be faithfully honoured. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что обязательства, особенно те, которые связаны с потоком финансовых ресурсов и передачей технологии, должны точно выполняться. |
| All commitments contained in the Ministerial Declaration, adopted at the Sixth World Trade Organization Ministerial Conference, held in Hong Kong in 2005, should be honoured. | Должны выполняться все обязательства, взятые на шестой конференции министров Всемирной торговой организации, которая состоялась в Гонконге в 2005 году. |
| However, we will succeed in entrenching these principles only if, collectively, our deeds follow our words, if the undertakings we have all made in our collective interest are honoured faithfully. | Однако мы сможем закрепить эти принципы только в том случае, если мы коллективно будем воплощать наши слова в своих делах, если будут добросовестно выполняться обязательства, взятые на себя всеми нами в наших общих интересах. |
| This attitude erodes, however, the repayment morals of rural communities and should therefore not be encouraged, as it prevents the build-up of an efficient rural credit system where obligations are honoured by all sides. | Однако такой подход подрывает культуру кредита в сельских общинах, и, следовательно, его никоим образом не следует поощрять, поскольку это препятствует созданию эффективной системы сельского кредита, в которой обязательства должны выполняться всеми сторонами. |
| Despite repeated requests at various levels, the Government of Croatia has so far not honoured its commitments in this regard. | Несмотря на неоднократно высказывавшиеся на различных уровнях соответствующие просьбы, правительство Хорватии до сих пор не выполняет своих обязательств в этом отношении. |
| The African Union has honoured its commitment to tackle this emergency. | Африканский союз выполняет свое обязательство по ликвидации этой чрезвычайной ситуации. |
| Egypt honoured that obligation in an exemplary manner, particularly given its circumstances. | С учетом, в частности, этого положения Египет выполняет это обязательство образцовым образом. |
| Nicaragua had honoured its payment agreements, but there were limits to its ability to continue doing so given the social and political reality in which economic adjustment programmes were administered. | Никарагуа выполняет свои обязательства по платежам, однако ее способность делать это и дальше имеет свои пределы в свете социально-политических реальностей, в которых осуществляются программы структурной перестройки экономики. |
| The delegation of Canada was honoured to have served, at the request of interested delegations, as facilitator of open-ended informal consultations on this matter. | По просьбе заинтересованных делегаций делегация Канады с удовлетворением выполняет роль содействующей стороны в неофициальных консультациях открытого состава по этому вопросу. |
| As I have already indicated, unfortunately even this last "substitute" commitment was ultimately not honoured. | К сожалению, как я уже отметил, даже это последнее "альтернативное" обязательство в конечном итоге не было выполнено. |
| The CPN-M leadership's commitment under the Comprehensive Peace Agreement to immediately release children was not honoured. | Взятое на себя в соответствии со Всеобъемлющим соглашением об установлении мира в Непале руководством КПН-М обязательство о немедленном увольнении детей выполнено не было. |
| Has that essential commitment been honoured? | Было ли это основополагающее обязательство выполнено? |
| The President of the United States of America, Mr. Barack Obama, had promised to resolve the status of Puerto Rico during his term in office; a promise that had not been honoured. | Президент Соединенных Штатов Америки г-н Барак Обама обещал решить вопрос о статусе Пуэрто-Рико в течение срока действия своих полномочий, но это обещание не было выполнено. |
| The developed countries' solemn pledge to devote 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance represented small retribution for what had been taken from developing countries in the past and should be honoured. | Взятое развитыми странами торжественное обязательство направлять 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития является лишь малой компенсацией того, чтобы было вывезено ими из развивающихся стран в прошлом, и это обязательство должно быть выполнено. |
| Those commitments must be honoured since, despite extraordinary progress, enormous challenges remained. | Государствам необходимо выполнять взятые обязательства, поскольку, несмотря на достигнутые в этой области значительные успехи, предстоит еще многое сделать. |
| International obligations undertaken by countries in accordance with public international law must be honoured. | Страны должны выполнять свои международные обязательства, взятые ими согласно международному публичному праву. |
| We are honoured by those mandates, which we intend to exercise with determination and confidence. | Эти мандаты для нас - большая честь, и мы намерены выполнять их с уверенностью и решимостью. |
| Although some countries honoured their commitment to official development assistance (ODA), the target of 0.7 per cent was far from being achieved and the gap between developed and developing countries continued to widen. | Даже если некоторые страны и будут выполнять свои обязательства в отношении ОПР, установленного целевого показателя, составляющего 0,7 процента, долго не удастся добиться, и пропасть между развитыми и развивающимися странами будет продолжать углубляться. |
| However efficient the system might be, there would be no improvement unless Member States, in particular major contributors, honoured their obligations. | Вне зависимости от того, насколько эффективной будет система, улучшений удастся добиться лишь в том случае, если государства-члены, в особенности те из них, которые выплачивают крупные взносы, будут выполнять свои обязательства. |
| Particular recognition should be given to those debtor countries which have honoured their commitments despite difficulties, and special measures should be adopted to alleviate their burden. | Особое внимание необходимо уделить тем странам-должникам, которые, несмотря на трудности, выполняют свои обязательства, и следует предпринять особые меры для облегчения их бремени. |
| Despite an increase of over 40 per cent in their assessed contributions, very serious financial crises and considerable external debt, the countries of the Rio Group, barring unforeseen circumstances, always honoured their financial commitments. | Несмотря на увеличение размеров взносов стран Группы Рио более чем на 40 процентов, чрезвычайно тяжелый финансовый кризис и значительную внешнюю задолженность, эти страны лишь в самых крайних случаях не выполняют свои обязательства. |
| Thirdly, the nuclear Powers have not honoured their commitment to support and assist other States parties to the Treaty in the use of nuclear energy for peaceful purposes. | В-третьих, ядерные державы не выполняют обязательство оказывать помощь и поддержку другим государствам - участникам Договора в приобретении потенциала использования ядерной энергии в мирных целях. |
| Mr. KJAERUM, replying to participants' questions relating to follow-up to the Committee's concluding observations, said that most States parties honoured their obligation to provide the Committee, within one year, with information on the measures it had taken to implement its recommendations. | Г-н КЬЕРУМ, отвечая на вопросы и замечания участников относительно контроля за выполнением заключительных замечаний Комитета, указывает, что большинство государств-участников выполняют свое обязательство по предоставлению в Комитет в течение одного года информации о мерах, которые были приняты для осуществления его рекомендаций. |
| How can we believe in countries that seem to support and commit themselves to pioneering initiatives such as the MDGs, and that in fact have not honoured or acted according to them? | Как мы можем верить странам, которые на словах поддерживают и берут на себя обязательства по реализации таких инициатив, как ЦРДТ, а на практике их не выполняют и не поступают в соответствии с ними? |
| It is our strong conviction that respect for and the consistent application of the Interim Accord are beneficial for both parties and that the letter and the spirit of what has been agreed upon must be honoured. | Мы глубоко убеждены в том, что уважение и последовательное осуществление Временного соглашения отвечают интересам обеих сторон и что необходимо соблюдать букву и дух достигнутого соглашения. |
| In the interim, the existing partnership must be honoured. | Пока же надо соблюдать условия существующего партнерства. |
| It urges again the Armed forces of Guinea-Bissau to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. | Он вновь настоятельно призывает вооруженные силы Гвинеи-Бисау в полной мере выполнить свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
| Captain Kirk, I'd be honoured if you'd give the order to get underway. | Капитан Кирк, Вы должны соблюдать протокол Дайте распоряжение об отлёте. |
| In doing so, it is important that humanitarian exceptions to border entry restrictions be honoured, that the dire plight of so many of the Syrian refugees continue to be recognized and that their rights and safety in Lebanon be fully respected. | А рамках этих усилий важно соблюдать требование о предоставлении исключений по гуманитарным соображениям из ограничений на пересечение границы, продолжать признавать, что огромное число сирийских беженцев находятся в катастрофически тяжелом положении, и обеспечивать полное соблюдение их прав и их безопасность на территории Ливана. |
| He was honoured to meet the President so soon after his formal inauguration. | Он был удостоен чести встретиться с президентом по прошествии столь малого времени после его официального вступления в должность. |
| In 1816, Drummond moved to Britain, where he was honoured for his contribution to the war with a knighthood and a promotion to full general in 1825. | В 1816 году Драммонд переехал в Великобританию, где был удостоен чести за его вклад в войну и повышением в чине до полного генерала в 1825 году. |
| To move this agenda forward, I was honoured to co-sponsor an event on inclusive growth and employment in Africa this morning with the President of Liberia and the Prime Minister of Tanzania. | Для пропаганды этих идей я вместе с президентом Либерии и премьер-министром Танзании был удостоен чести провести сегодня утром мероприятие, посвященное вопросам инклюзивного экономического роста и создания рабочих мест в Африке. |
| After my successful tour of Roccasecca, Frascati, Marino and Zagarolo, I was greatly honoured to perform for the royal police force. | После моих удачных выступлений в Марино, Роккасекка, Фраскати, Загароло я был удостоен чести выступать перед королевской полицией. |
| I am honoured and pleased to congratulate our sister State of East Timor on its independence and accession to the United Nations, which represents the hope of all the peoples of the world to achieve their freedom. | Я удостоен чести поздравить наше братское государство Восточный Тимор - и делаю это с удовольствием - в связи с обретением им независимости и вступлением в члены Организации Объединенных Наций, что отражает надежды всех народов мира на достижение свободы. |
| Venezuela is honoured that a Venezuelan citizen was appointed Prosecutor of the International Tribunal to judge war crimes in the former Yugoslavia. | Венесуэла гордится тем, что один из венесуэльских граждан был назначен прокурором Международного трибунала для судебного расследования военных преступлений в бывшей Югославии. |
| Today, while peace to many seems to be but a myth, Africa is truly honoured Annan has taken his place among the world's great peacemakers. | Сегодня, когда для многих мирная жизнь представляется не более чем иллюзией, Африка искренне гордится тем, что г-н Кофи Аннан вошел в историю как один из величайших миротворцев планеты. |
| Colombia was honoured by the election of one its most renowned jurists to serve as a judge on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia for the coming four years. | Колумбия гордится тем, что один из выдающихся юристов страны был избран судьей Международного трибунала по бывшей Югославии на предстоящий четырехлетний срок полномочий. |
| We look forward to welcoming the Democratic Republic of Timor-Leste to the United Nations. Thailand is honoured to have actively participated in the United Nations operations in East Timor from the very beginning. | Мы рады, что вскоре будем приветствовать в Организации Объединенных Наций Демократическую Республику Тимор-Лешти. Таиланд гордится тем, что с самого начала он активно участвовал в операциях Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| Cuba feels honoured to participate in this debate. | Куба гордится тем, что ей предоставлена возможность участвовать в этих прениях. |
| In 2002, New Zealand was honoured to participate in the Secretary-General's group of governmental experts on disarmament and non-proliferation education. | В 2002 году Новая Зеландия была удостоена чести принимать участие в сформированной Генеральным секретарем группе правительственных экспертов по вопросам просвещения в области разоружения и нераспространения. |
| This year, Ireland was honoured when our Permanent Representative, Ambassador Anne Anderson, took on the role of co-facilitator, along with South African and Mexican colleagues, of a major review of the United Nations peacebuilding architecture. | В этом году Ирландия была удостоена чести, когда на нашего Постоянного представителя посла Энн Андерсон была возложена роль - наряду с ее южноафриканским и мексиканским коллегами - одного из сокоординаторов в проведении тщательного обзора миростроительной структуры Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations/OSCE Joint Electoral Mission was honoured to have shared this historic experience with the citizens of the Kyrgyz Republic. | Совместная миссия ООН/ОБСЕ была удостоена чести участвовать в этом историческом событии вместе с гражданами Кыргызской Республики. |
| Mr. Mantovani: My delegation was honoured to coordinate the process that has led us to the adoption of today's resolution. | Г-н Мантовани: Наша делегация была удостоена чести координировать процесс, приведший нас к принятию данной резолюции. |
| Austria is honoured to chair the first Review Conference of States Parties to the Anti-personnel Mine-Ban Convention in Nairobi later this year, where the international community will chart a course for the solution of the landmine problem in the coming years. | Австрия удостоена чести председательствовать на первой Конференции государств-участников Конвенции о запрещении противопехотных мин по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится позднее в текущем году в Найроби, где международное сообщество наметит на предстоящие годы курс действий по решению проблемы наземных мин. |
| Since the establishment of this function, the Parliamentary Commissioners have honoured this obligation in due time every year. | После учреждения этой должности уполномоченные парламента каждый год своевременно выполняли эту обязанность. |
| It was vital that States which had pledged donations to UNHCR honoured those pledges in a timely fashion in order to facilitate the smooth and prompt implementation of UNHCR programmes. | Чрезвычайно важно, чтобы государства, объявившие взносы в бюджет УВКБ, своевременно выполняли свои обязательства, что способствовало бы эффективной и оперативной реализации программ УВКБ. |
| Saint Vincent and the Grenadines as a member of the United Nations has always honoured its obligations to comply with United Nations Security Council Resolutions. | Сент-Винсент и Гренадины являются членом Организации Объединенных Наций, и они всегда выполняли свои обязательства по соблюдению резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| In addition, there were several countries with heavy debt-servicing burdens which had consistency honoured their obligations, but with difficulty. | Кроме того, некоторые страны, несущие на себе тяжелое бремя по обслуживанию задолженности, неизменно выполняли свои обязательства, хотя и с большими трудностями; |
| In the face of those challenges and of the ongoing threats to international peace and security, the United Nations credibility will depend on its ability to ensure that all Member States without exception implement its decisions and that commitments they have freely entered into are effectively honoured. | В свете всех этих трудностей и нескончаемой череды угроз международному миру и безопасности, уровень доверия к Организации Объединенных Наций будет зависеть от того, сможет ли она добиться, чтобы все без исключения государства-члены выполняли принятые ею решения и добровольно взятые ими на себя обязательства. |
| I would also like to join others in welcoming our new colleagues from Algeria, Australia, Bangladesh, Belgium and Venezuela and we were certainly also honoured to listen carefully to the words from the distinguished Foreign Minister of Italy earlier this morning. | Присоединяясь к другим, мне хотелось бы также приветствовать наших новых коллег из Австралии, Алжира, Бангладеш, Бельгии и Венесуэлы, и мы конечно же польщены и тем, что сегодня утром нам довелось тщательно выслушать выступление уважаемого министра иностранных дел Италии. |
| We are honoured by their presence. | И мы польщены их присутствием. |
| We are deeply honoured by his presence today. | Мы глубоко польщены тем, что он присутствует здесь сегодня. |
| He and his colleagues from the Permanent Mission of Uruguay to the United Nations were honoured to participate in the dialogue with the Committee, however, and would provide as much additional information as possible. | Однако он и его коллеги из Постоянного представительства Уругвая при Организации Объединенных Наций польщены предоставленной им возможностью участвовать в диалоге с Комитетом и представят как можно более полную дополнительную информацию. |
| We are honoured to receive such a distinguished representative of France in Oslo and will certainly facilitate his service there to the maximum extent possible. | Мы польщены тем, что нам доводится принимать в Осло столь уважаемого представителя Франции, и мы будем в максимально возможной степени облегчать его службу там. |
| Our honoured Nobel Prize winner asks Norwegian soldiers to lay down their arms and desert. | Наш уважаемый нобелевский лауреат просит норвежских солдат сложить оружие и сдаться. |
| I have a hard-earned, respected and honoured image here, | У меня есть здесь свой имидж, с трудом заработанный, уважаемый. |
| So, may I take this occasion to say how honoured I am by this opportunity to work within a forum that brings together such a distinguished and fine set of colleagues and express my appreciation for the collaborative and friendly spirit that prevails in this body. | И поэтому позвольте мне, пользуясь случаем, сказать, как я польщена этой возможностью работать в рамках форума, который объединяет столь уважаемый и блестящий контингент коллег, и выразить признательность за конструктивную и дружескую атмосферу, которая царит в этом органе. |
| I am honoured to again chair this distinguished Committee as we continue our important review of the information questions before the United Nations and the Department of Public Information's policies and activities. | Я имею честь вновь возглавлять уважаемый Комитет в период, когда мы продолжаем наш важный обзор вопросов информации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, а также обзор политики и мероприятий Департамента общественной информации. |