The delegation was honoured to address the plenary meeting devoted to the adoption of the outcome of Denmark's first universal periodic review. | Делегация заявила, что для нее большая честь выступать на пленарном заседании, посвященном утверждению итогов первого универсального периодического обзора по Дании. |
The Algerian delegation is deeply honoured to hold the chairmanship of the Agency's Board of Governors for this year. | Для алжирской делегации большая честь выполнять функции Председателя Совета управляющих Агентства в этом году. |
There was even close and unusual attention given recently by the media to the work of the Committee, and this was something by which members were pleased and honoured. | В последнее время работе Комитета стали уделять необычно много внимания даже средства массовой информации, что не может не вызывать удовлетворения его членов, для которых это большая честь. |
I feel pretty honoured. | Для меня большая честь. |
Mr. MADEY (Croatia): Today I feel honoured to address the Conference on Disarmament at the time when it enters the critical phase of important negotiations. | Г-н МАДЕЙ (Хорватия) (перевод с английского): Для меня большая честь выступать на Конференции по разоружению в тот момент, когда ведущиеся ею важные переговоры вступают в решающий этап. |
His delegation sincerely hoped that the efforts of the least developed countries would be supported by the international community and that the commitments made would be honoured. | Бангладеш искренне надеется, что усилия наименее развитых стран получат поддержку международного сообщества и что взятые обязательства будут выполнены. |
Moreover, financial and technical assistance to the developing countries had continued to decline because the political commitments entered into at the Rio Summit had not been honoured. | Кроме того, техническая и финансовая поддержка, оказываемая развивающимся странам, продолжала идти на убыль; политические обязательства, принятые на встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, не были выполнены. |
The resource pledges made by the Group of Eight at meetings in Canada and France must be honoured in order for the implementation of the NEPAD programmes to pull Africa out of economic stagnation. | Обязательства предоставить ресурсы, взятые «Группой восьми» на встречах в Канаде и Франции, должны быть выполнены в целях реализации программ НЕПАД по выводу Африки из состояния экономического застоя. |
Whether or not we acknowledge the possibility of regulating the behaviour of individuals directly by means of international law, it is clear that States' obligations under international law can be honoured only if the people on whom such compliance depends act in accordance with them. | Признаем ли мы возможность непосредственного регулирования поведения индивидов нормами международного права или нет, ясно, что обязательства государств, вытекающие из норм международного права, могут быть выполнены только в том случае, если лица, от которых зависит их выполнение, будут действовать в соответствии с ними. |
The commitments undertaken by the international community in the 1980s had basically not been honoured, as stated by the Group of Eminent Persons that carried out an independent assessment of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. | Как заявила Группа видных деятелей, проводившая независимую оценку Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, обязательства, принятые международным сообществом в 80-х годах, по сути не были выполнены. |
On January 15, 2010, Kogan was awarded the honorary title of Honoured Artist of the Russian Federation. | 15 января 2010 года Когану присвоено почётное звание «Заслуженный артист Российской Федерации». |
Honoured Artist of Russia (1949). | Заслуженный артист России (1949). |
Honoured Art Worker (1979). | Заслуженный деятель искусств (1979). |
Also, in accordance with the verdict of the court, Valentin Kovalev was deprived of the rank of State Adviser of Justice of the Russian Federation previously assigned to him and the honorary title Honoured Lawyer of Russia. | Также в соответствии с приговором суда В. А. Ковалёв был лишён ранее присвоенных ему классного чина государственного советника юстиции Российской Федерации и почётного звания «Заслуженный юрист Российской Федерации». |
The author of the Festival idea is Vladislav Bulakhov, Honoured Artist of Russia, Artistic director and Conductor of "The Seasons" Orchestra. He is sure that music has to became a binding link for contacts between different cultures and countries. | Автор идеи Фестиваля - Заслуженный артист России Владислав Булахов, художественный руководитель и дирижёр камерного оркестра «Времена года» - уверен, что музыка должна стать связующим звеном между национальными культурами разных стран. |
On a personal note, I should like to say how deeply honoured I was to have accompanied the Head of State Senior General Than Shwe on his state visit to Malaysia last month. | От себя лично я хотел бы сказать, что для меня было большой честью сопровождать главу государства генерала Тхана Шве во время его государственного визита в Малайзию в прошлом месяце. |
We are honoured and proud to host this organization, which has proved itself an important actor in the field of conflict prevention, civil crisis management and post-conflict rehabilitation. | Мы с большой честью и гордостью принимаем у себя эту Организацию, которая доказала свою значимость как важная действующая структура в области предотвращения конфликтов, в урегулировании гражданских кризисов и в постконфликтном восстановлении. |
Mr. CORELL (Representative of the Secretary-General) said that he was honoured to convey to the Conference the Secretary-General's congratulations on its great achievement. | Г-н КОРЕЛЛ (Представитель Генерального секретаря) говорит, что для него является большой честью передать Конференции поздравления Генерального секретаря в связи с крупными достигнутыми ею результатами. |
It gives us great pleasure to reaffirm today that our Government would be honoured to host the 2002 Earth Summit in South Africa. | Мы с большим удовлетворением подтверждаем сегодня, что наше правительство считает большой честью принять в Южной Африке Встречу на высшем уровне «Планета Земля», которая пройдет в 2002 году. |
That has provided the necessary political impetus for Copenhagen, and I was both humbled and honoured to serve as one of the co-chairs of the round tables. | Она дала необходимый политический импульс для конференции в Копенгагене, и для меня было большой честью исполнять обязанности одного из сопредседателей обсуждений за круглым столом. |
Unless commitments are fully respected and honoured, there will be no progress towards reaching non-proliferation goals. | Если обязательства не будут соблюдаться и выполняться в полной мере, нельзя будет достичь прогресса в реализации целей в области нераспространения. |
That agreement, enshrined in resolutions of the Board and the General Conference, must be honoured. | Эта договоренность, закрепленная в резо-люциях Совета и Генеральной конференции, должна выполняться. |
The two leaders expressed their desire to re-establish relations between their two countries if all the terms of the agreement are honoured satisfactorily. | Оба лидера выразили стремление восстановить отношения между двумя странами, если все условия, перечисленные в соглашении, будут удовлетворительно выполняться. |
Again, this agreement has to be honoured, and we will play our part in ensuring that it is. | И это соглашение также должно выполняться и мы внесем свой вклад в достижение этой цели. |
The Special Rapporteur sincerely hopes this commitment will be honoured; at the same time, he is concerned at the apparent contradiction between this undertaking and the fact that illegally leaving the country is still a crime under Cuban legislation. | Специальный докладчик искренне надеется, что эта договоренность будет выполняться, однако он выражает озабоченность по поводу того противоречия, которое существует между этими обязательствами и национальным законодательством, в соответствии с которым незаконный выезд по-прежнему рассматривается как правонарушение. |
The African Union has honoured its commitment to tackle this emergency. | Африканский союз выполняет свое обязательство по ликвидации этой чрезвычайной ситуации. |
The Government of Sudan has shown that it has honoured its commitments as dictated by its responsibilities towards our citizens throughout Sudan. | Правительство Судана продемонстрировало то, что оно выполняет свои обязательства так, как того требуют его обязанности перед нашими гражданами на всей территории Судана. |
The Organization has honoured its commitment set out in the Exchange of Letters through the adoption of the 'Regulations concerning international police cooperation and the internal control of ICPO-Interpol files'. | Организация выполняет свое обязательство, закрепленное в Соглашении об обмене письмами, путем соблюдения утвержденного ею "Положения о сотрудничестве международных полицейских организаций и внутреннем контроле картотек МОУП-Интерпола". |
With a high sense of responsibility to future generations and the international community, China has earnestly honoured the commitments solemnly made with other countries at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED). | С большим чувством ответственности перед будущими поколениями и международным сообществом Китай добросовестно выполняет те обязательства, которые он торжественно, наряду с другими странами, взял на себя во время Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД). |
I am honoured to stand before the Assembly as representative of a country actively pursuing its international responsibilities. | Для меня большая честь выступать перед Ассамблеей в качестве представителя страны, которая активно выполняет свои международные обязательства. |
Commitments made by the former to increase aid flow to developing countries to 0.7% of GNP has not been honoured. | Обязательство развитых стран увеличить приток помощи развивающимся странам до 0,7 процента ВНП не было выполнено. |
If that commitment is honoured, the period of transition would last less than 22 months. | Если это обещание будет выполнено, переходный период займет менее 22 месяцев. |
The commitment given by the nuclear-weapon States to give up their nuclear weapons, reaffirmed unequivocally at the NPT Review Conference in 2000, must be honoured. | Обязательство ядерных государств отказаться от своего ядерного оружия, безоговорочно подтвержденное на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в 2000 году, должно быть выполнено. |
It is also our hope that this pledge will be honoured through the engagement of an accelerated negotiation process to implement practical measures for nuclear disarmament. | Мы также надеемся, что это обязательство будет выполнено на основе ускоренного процесса переговоров по осуществлению практических мер в области ядерного разоружения. |
The developed countries' solemn pledge to devote 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance represented small retribution for what had been taken from developing countries in the past and should be honoured. | Взятое развитыми странами торжественное обязательство направлять 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития является лишь малой компенсацией того, чтобы было вывезено ими из развивающихся стран в прошлом, и это обязательство должно быть выполнено. |
However perfect the system eventually devised, there could be no fundamental change in the financial situation unless Member States honoured their financial obligations. | Какой бы совершенной в конечном итоге ни была разработанная система, финансовое положение не может измениться коренным образом, если государства-члены не будут выполнять свои финансовые обязательства. |
However, commitments by Governments to implement the Platform for Action must be scrupulously honoured. | Вместе с тем правительства должны скрупулезно выполнять обязательства по осуществлению Платформы действий. |
While it would be difficult to forget the past, peace in the region was possible if the parties respected human rights and honoured their international obligations. | Хотя будет трудно забыть прошлое, мир в регионе возможен, если стороны будут соблюдать права человека и выполнять свои международные обязательства. |
We are honoured by those mandates, which we intend to exercise with determination and confidence. | Эти мандаты для нас - большая честь, и мы намерены выполнять их с уверенностью и решимостью. |
On this basis, and in order to ensure the continuation of the peace process, the concluded Agreements must be implemented and commitments undertaken must be honoured. | Исходя из этого, а также в целях обеспечения продолжения мирного процесса, необходимо выполнять заключенные соглашения и взятые на себя сторонами обязательства. |
They include the fact that some donor States have not honoured their pledges and commitments to peace-building in post-conflict States. | К их числу относится тот факт, что некоторые государства-доноры не выполняют свои обещания и обязательства в плане миростроительства в государствах, переживших конфликты. |
It was in response to those difficulties that the General Assembly had established the Peace-keeping Reserve Fund, taking special care not to penalize those countries which honoured their obligations. | Ввиду этих трудностей Генеральная Ассамблея и создала Резервный фонд для операций по поддержанию мира, уделив при этом особое внимание тому, чтобы не наказывать те страны, которые выполняют свои обязательства. |
All member States of the Union have extended and honoured standing invitations to the special procedures and the European Union calls upon all United Nations members to do likewise. | Все государства - члены Союза направляют действующие приглашения для специальных процедур и постоянно выполняют их, и Европейский союз призывает поступить подобным же образом и всех других членов Организации Объединенных Наций. |
The basic issue was the consequences that reservations made in that way might have on the extent to which States parties honoured their obligations under the Covenant, which was precisely what the Committee was called upon to verify under its terms of reference. | В самом деле, существенный вопрос сводится к следующему: какие последствия могут иметь оговорки, формулируемые подобным образом, применительно к тому, в какой степени государства-участники выполняют обязательства по Пакту, а проверять это Комитет как раз и призван в соответствии со своим мандатом. |
Condemns the lack of political will of the nuclear powers that have not honoured the commitment to agree on a treaty for the elimination of nuclear weapons and that continue to improve their existing nuclear weapons. | Он осуждает отсутствие политической воли со стороны ядерных держав, которые не выполняют свое обязательство относительно заключения договора о ликвидации ядерного оружия и продолжают совершенствовать уже существующие виды ядерных вооружений. |
The obligation of debtor States to repay under a valid and legitimate external debt agreement must be honoured. | Необходимо соблюдать обязанность государств-должников выплачивать задолженность в соответствии с действующим и законным соглашением о внешней задолженности. |
These, however, are honoured more in the breach than in the observance. | Однако многие предпочитают не соблюдать, а нарушать эти принципы. |
It also called upon the international community to support the Commission of Inquiry in its investigations and further urged again the Armed Forces to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. | Он также призвал международное сообщество оказать поддержку Комиссии по расследованию в проводимых ею следственных действиях и вновь призвал вооруженные силы в полной мере выполнять свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
It is a matter of serious concern that almost four weeks after the adoption of resolution 924 (1994), fighting has not stopped in Yemen and that repeated commitments to the cease-fire have not been honoured. | Серьезную озабоченность вызывает то, что спустя почти четыре недели после принятия резолюции 924 (1994) боевые действия в Йемене не прекратились и что неоднократные обещания соблюдать прекращение огня не были выполнены. |
In doing so, it is important that humanitarian exceptions to border entry restrictions be honoured, that the dire plight of so many of the Syrian refugees continue to be recognized and that their rights and safety in Lebanon be fully respected. | А рамках этих усилий важно соблюдать требование о предоставлении исключений по гуманитарным соображениям из ограничений на пересечение границы, продолжать признавать, что огромное число сирийских беженцев находятся в катастрофически тяжелом положении, и обеспечивать полное соблюдение их прав и их безопасность на территории Ливана. |
He had been honoured to serve as Chairman of IAAC for the first four years of its existence, but would not seek reappointment. | Оратор был удостоен чести исполнять обязанности Председателя НККР в течение первых четырех лет его существования, но он не будет добиваться переизбрания. |
In 1816, Drummond moved to Britain, where he was honoured for his contribution to the war with a knighthood and a promotion to full general in 1825. | В 1816 году Драммонд переехал в Великобританию, где был удостоен чести за его вклад в войну и повышением в чине до полного генерала в 1825 году. |
After my successful tour of Roccasecca, Frascati, Marino and Zagarolo, I was greatly honoured to perform for the royal police force. | После моих удачных выступлений в Марино, Роккасекка, Фраскати, Загароло я был удостоен чести выступать перед королевской полицией. |
The Special Rapporteur was also honoured to be invited to speak on the occasion of the round table on human rights organized by the Government of Switzerland in May 2003. | Специальный докладчик был также удостоен чести быть приглашенным для выступления по случаю организованного правительством Швейцарии в мае 2003 года совещания «за круглым столом» по вопросам прав человека. |
Benin is honoured to be one of the 10 pilot countries chosen. | Бенин удостоен чести быть выбранным в качестве одной из 10 экспериментальных стран. |
Today, while peace to many seems to be but a myth, Africa is truly honoured Annan has taken his place among the world's great peacemakers. | Сегодня, когда для многих мирная жизнь представляется не более чем иллюзией, Африка искренне гордится тем, что г-н Кофи Аннан вошел в историю как один из величайших миротворцев планеты. |
Ms. Hullman (Germany) said that the work of the Special Rapporteur was promoting a much-needed common understanding in the field of transitional justice, and her country had been honoured to host the regional consultations for Europe and North America in May 2014. | Г-жа Хулльман (Германия) говорит, что работа, осуществляемая Специальным докладчиком, способствует достижению столь необходимого взаимопонимания в области отправления правосудия в переходный период, и ее страна гордится тем, что принимала у себя региональные консультации для стран Европы и Северной Америки в мае 2014 года. |
We must also encourage the Security Council not to micromanage the Secretariat's work. Finally, Egypt is honoured to be carrying the flag of the United Nations and to be contributing military troops and police to nine United Nations peacekeeping operations. | В заключение я хочу сказать о том, что Египет гордится тем, что он работает под флагом Организации Объединенных Наций и предоставляет войска и контингенты полиции для девяти операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
While he was honoured and privileged to have facilitated the implementation process in his capacity as Chairperson, the process had only just begun. | Хотя оратор и гордится тем, что ему выпала честь и привилегия содействовать процессу осуществления в качестве Председателя Комиссии, он должен отметить, что этот процесс находится только на начальной стадии. |
Cuba feels honoured to participate in this debate. | Куба гордится тем, что ей предоставлена возможность участвовать в этих прениях. |
His delegation had been honoured to serve as Vice-Chair of the Commission and had done its utmost to advance the peacebuilding agenda, including by laying the groundwork for the first joint high-level event of the Commission and the Executive Board of United Nations Women. | Делегация Украины была удостоена чести выступать в роли заместителя Председателя Комиссии и делала все возможное для продвижения повестки дня в области миростроительства, в том числе посредством подготовительной работы для первого совместного мероприятия высокого уровня Комиссии и Исполнительного совета Структуры "ООН-женщины". |
We have also ratified the UNESCO International Convention against Doping in Sport. South Africa is honoured to have been awarded the rights to host the Féderation internationale de football association World Cup in 2010. | Мы также ратифицировали Международную конвенцию ЮНЕСКО против применения допинга в спорте. Южная Африка удостоена чести иметь права на организацию на своей территории в 2010 году проводимого Международной федерацией футбольных ассоциаций чемпионата на Кубок мира. |
Martina was to be honoured as empress and mother of both of them. | Мартина же, согласно завещанию, была удостоена чести быть императрицей и матерью обоих. |
AARP is honoured to be participating in the fifty-second session of the Commission on Social Development and commends the United Nations on previous initiatives it has undertaken to embed ageing in development planning. | ААП удостоена чести принять участие в пятьдесят второй сессии Комиссии социального развития и выражает признательность Организации Объединенных Наций за ее предыдущие инициативы по воплощению вопросов старения при планировании развития. |
Brazil was honoured to have contributed to the High-level Meeting of the General Assembly on Disability and Development by hosting the Regional Consultation of the Americas on Disability and Development in May 2013. | Бразилия удостоена чести внести свой вклад в работу Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам инвалидности и развития, выступив в качестве страны проведения регионального консультативного совещания стран Центральной и Южной Америки по вопросам инвалидности и развития в мае 2013 года. |
It is therefore regrettable that development partners have not always honoured their official development commitments to the least developed countries. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что партнеры по процессу развития не всегда выполняли свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития наименее развитым странам. |
Saint Vincent and the Grenadines as a member of the United Nations has always honoured its obligations to comply with United Nations Security Council Resolutions. | Сент-Винсент и Гренадины являются членом Организации Объединенных Наций, и они всегда выполняли свои обязательства по соблюдению резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In addition, there were several countries with heavy debt-servicing burdens which had consistency honoured their obligations, but with difficulty. | Кроме того, некоторые страны, несущие на себе тяжелое бремя по обслуживанию задолженности, неизменно выполняли свои обязательства, хотя и с большими трудностями; |
The States members of the European Union, whose contributions represent 35 per cent of the regular budget and 38 per cent of the peacekeeping budget, have always honoured their financial obligations promptly, fully and unconditionally. | Государства - члены Европейского союза, чьи взносы составляют 35 процентов регулярного бюджета и 38 процентов бюджета операций по поддержанию мира, всегда своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий выполняли свои финансовые обязательства. |
That was well below the amount that could be mobilized if Governments honoured their commitments under the 0.7 per cent arrangement. | Это составило бы намного меньше объема ресурсов, которые можно было бы мобилизовать, если бы правительства выполняли бы свои обязательства о выделении 0,7 процента ВВП на эти цели. |
My Government and people were extremely honoured to have been selected as the site of that presentation. | Мое правительство и наш народ были чрезвычайно польщены выбором нашей страны в качестве места для такого представления. |
We are so honoured that you and your Queen have chosen to visit us. | Мы так польщены, что вы с королевой выбрали наши владения для визита. |
We are honoured by his presence here today as we prepare to close the second phase of our annual session and apply ourselves to the task of establishing our programme of work. | Мы польщены его присутствием здесь сегодня, когда мы готовимся закрыть второй этап нашей годовой сессии и занимаемся такой задачей, как формирование нашей программы работы. |
We were honoured by this choice because, as His Majesty King Juan Carlos I stated, Spain constructed its democracy based on tolerance, mutual respect and coexistence. | Мы были польщены этим выбором, поскольку, как заявил Его Высочество король Хуан Карлос, Испания построила свою демократию на основе принципов терпимости, взаимного уважения и сосуществования. |
We are so honoured to be accepted within the great Federation family. | Мы польщены приёмом в огромную семью Федерации. |
Our honoured Nobel Prize winner asks Norwegian soldiers to lay down their arms and desert. | Наш уважаемый нобелевский лауреат просит норвежских солдат сложить оружие и сдаться. |
I have a hard-earned, respected and honoured image here, | У меня есть здесь свой имидж, с трудом заработанный, уважаемый. |
So, may I take this occasion to say how honoured I am by this opportunity to work within a forum that brings together such a distinguished and fine set of colleagues and express my appreciation for the collaborative and friendly spirit that prevails in this body. | И поэтому позвольте мне, пользуясь случаем, сказать, как я польщена этой возможностью работать в рамках форума, который объединяет столь уважаемый и блестящий контингент коллег, и выразить признательность за конструктивную и дружескую атмосферу, которая царит в этом органе. |
I am honoured to again chair this distinguished Committee as we continue our important review of the information questions before the United Nations and the Department of Public Information's policies and activities. | Я имею честь вновь возглавлять уважаемый Комитет в период, когда мы продолжаем наш важный обзор вопросов информации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, а также обзор политики и мероприятий Департамента общественной информации. |