| We are honoured to have you here this evening, Sir Louis. | Для нас большая честь приветствовать вас сегодня, сэр Луи. |
| Mrs. Bezlepkina (Russian Federation) (interpretation from Russian): I am greatly honoured to address the Assembly on the question of the family. | Г-жа Безлепкина (Российская Федерация): Для меня большая честь выступать на Генеральной Ассамблее по вопросам семьи. |
| Mr. Pfanzelter (Austria): Austria attaches great significance to the draft resolution on Holocaust remembrance and is honoured to be among its earliest sponsors. | Г-н Пфанцельтер (Австрия) (говорит по-английски): Австрия придает большое значение проекту резолюции в память о Холокосте, и для нас большая честь быть одним из первых соавторов этого документа. |
| Mr. Matlosa: I am honoured to have this opportunity to address the Assembly. Lesotho is one of the poorest nations in the world and has the third highest HIV/AIDS prevalence rate in the world. | Г-н Матлоса: Для меня большая честь иметь возможность выступить перед Ассамблеей. Лесото является одним из беднейших государств мира и занимает третье место в мире по уровню распространения ВИЧ/СПИДа. |
| I am honoured to present to the General Assembly today the Tribunal's thirteenth annual report, which outlines the Tribunal's activities from July 2007 to June 2008 and reflects those remarkable and ongoing achievements and the Tribunal's unwavering commitment to its mandate. | Для меня большая честь представлять сегодня Генеральной Ассамблее тринадцатый ежегодный доклад о деятельности Трибунала, в котором описывается деятельность Трибунала за период с июля 2007 по июнь 2008 годов, а также нашли свое отражение выдающиеся и все новые достижения Трибунала и его неуклонная приверженность своему мандату. |
| The commitments set out in the Declaration resulting from the Ministerial Conference must be honoured if a viable trading system was to be built. | Обязательства, изложенные в Декларации Конференции министров, должны быть выполнены, если цель состоит в создании жизнеспособной системы торговли. |
| I hope that all pledges made will be honoured, with a view to assisting affected countries as they endeavour to recover. | Я надеюсь, что все взятые обязательства будут выполнены, чтобы оказать затронутым странам помощь в момент, когда они стремятся восстановить разрушенное. |
| What monitoring mechanisms are in place to assess if the assurances have been honoured? | Какие механизмы контроля существуют для оценки того, были ли выполнены эти гарантии? |
| (e) Assurances that have not been honoured and on appropriate actions taken in such cases by the State party. | е) заверениях, которые не были выполнены, и о мерах, принимавшихся государством-участником в подобных случаях. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia hopes that the agreements reached within the Geneva framework will be honoured and that the work of the mechanism, which had been suspended for the past year because of the position of Moscow and Tskhinvali, will finally be restored. | Министерство иностранных дел Грузии выражает надежду на то, что достигнутые в Женеве договоренности будут выполнены, и этот механизм, бездействовавший в прошлом году из-за позиции Москвы и Цхинвали, наконец возобновит свою работу. |
| Honoured Master of Sports (2005). | Заслуженный мастер спорта (2005). |
| Honoured Artist of Russia (1949). | Заслуженный артист России (1949). |
| 1995 Honoured Lawyer of Ukraine. | 1995 год Заслуженный юрист Украины. |
| At the same session Mkrtich Minasyan, Chairman of the Architects' Union of the Republic of Armenia, Honoured Architect of the Republic of Armenia was elected Chairman of the Competition Commission. | На том же заседании Председателем комиссии был избран Председатель Союза Архитекторов РА, Заслуженный архитектор РА Мкртыч Минасян. |
| The deserved actress of Ukraine of Evgenie Serebryakov, the honoured artist of Ukraine Sergey Korennoj, the honoured artist of Ukraine Nikolay Lastovetsky, etc. | Заслуженная артистка Украины Евгения Серебрякова, заслуженный артист Украины Сергей Коренной, заслуженный артист Украины Николай Ластовецкий и др. |
| On this glorious occasion for the Government and the people of the newborn State, we are deeply honoured to share in their moment of joy. | В этот славный для правительства и народа вновь образовавшегося государства момент мы с большой честью разделяем его радость. |
| On a personal note, I should like to say how deeply honoured I was to have accompanied the Head of State Senior General Than Shwe on his state visit to Malaysia last month. | От себя лично я хотел бы сказать, что для меня было большой честью сопровождать главу государства генерала Тхана Шве во время его государственного визита в Малайзию в прошлом месяце. |
| We will be honoured to receive the support of other United Nations Member States for the candidacy of the Slovak Republic to the Human Rights Council for 2008-2011 in the election scheduled for spring 2008. | Для нас было бы большой честью получить поддержку других государств - членов Организации Объединенных Наций кандидатуры Словацкой Республики в Совет по правам человека на период 2008 - 2011 годов в ходе выборов, запланированных на весну 2008 года. |
| I have been greatly honoured to work as the Chair of such a successful and hard-working cCommittee, and I hope to see the same spirit of hard work and cooperation continue throughout this, the first meeting of the Conference of the Parties, and into the future. | Для меня было большой честью занимать должность Председателя столь успешно и напряженно работающего Комитета, и я надеюсь, что тот же дух самоотверженности в работе и сотрудничества будет присущ работе первого совещания Конференции Сторон и деятельности в будущем. |
| I am honoured to have been entrusted, for two additional years, with the mission of promoting and protecting human rights worldwide, and I am committed to pursuing this mandate with the utmost diligence. | Продление еще на два года моих полномочий по поощрению и защите прав человека во всем мире является для меня большой честью и я преисполнена решимости выполнять этот мандат с предельным усилием. |
| All commitments contained in the Ministerial Declaration, adopted at the Sixth World Trade Organization Ministerial Conference, held in Hong Kong in 2005, should be honoured. | Должны выполняться все обязательства, взятые на шестой конференции министров Всемирной торговой организации, которая состоялась в Гонконге в 2005 году. |
| The pledges made at the conference to resolve the Afghan refugee problem must be honoured but resources were urgently needed to support the solutions tripartite agreement signed by his Government would expire on 31 December 2012 and Pakistan was evaluating options for its refugee policy. | Озвученные на конференции обещания разрешить проблему афганских беженцев должны выполняться, однако для поддержания стратегии решений срочно требуются ресурсы. 31 декабря 2012 года истекает трехстороннее соглашение, подписанное правительством страны оратора, и Пакистан рассматривает варианты развития своей политики в отношении беженцев. |
| Without some form of assurance that the purchasing or selling of contracts into which they enter will normally be honoured, and if they are not, that there is a legal recourse, private sector entities have no firm basis on which to initiate activities. | В отсутствие определенной гарантии того, что заключаемые субъектами частного сектора контракты на покупку или продажу будут, как правило, выполняться и что в случае их невыполнения можно обращаться в суд, субъекты частного сектора лишены прочной базы для развертывания своей деятельности. |
| Those commitments were made in good faith and must be honoured by implementation. | Эти обязательства были приняты добровольно и должны честно выполняться. |
| Until such time as the peace process is satisfactorily concluded, contemporary human rights standards and obligations and the provisions of the Fourth Geneva Convention must surely be fully recognized and fully honoured. | И до тех пор, пока не будет надлежащим образом завершен мирный процесс, современные нормы в области прав человека и требования и положения четвертой Женевской конвенции должны, безусловно, выполняться и соблюдаться в полном объеме. |
| Ethiopia honoured its obligations under the UNIDO Constitution. | Эфиопия выполняет свои обязательства, преду-смотренные в Уставе ЮНИДО. |
| The State of Barbados has not honoured the recommendations that were made since 1994 for video tapping of interrogations. | Государство Барбадос не выполняет выносимые с 1994 года рекомендации о ведении видеозаписи допросов. |
| Nicaragua had honoured its payment agreements, but there were limits to its ability to continue doing so given the social and political reality in which economic adjustment programmes were administered. | Никарагуа выполняет свои обязательства по платежам, однако ее способность делать это и дальше имеет свои пределы в свете социально-политических реальностей, в которых осуществляются программы структурной перестройки экономики. |
| As a responsible member of the international community, Georgia honoured its obligations as a signatory to the major conventions combating violence against women. | Будучи ответственным членом международного сообщества, Грузия честно выполняет свои обязательства, которые возлагаются на нее как на страну, подписавшую основные международно-правовые документы по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| I am honoured to stand before the Assembly as representative of a country actively pursuing its international responsibilities. | Для меня большая честь выступать перед Ассамблеей в качестве представителя страны, которая активно выполняет свои международные обязательства. |
| I hope that this promise will be honoured. | Я надеюсь, что это обещание будет выполнено. |
| The CPN-M leadership's commitment under the Comprehensive Peace Agreement to immediately release children was not honoured. | Взятое на себя в соответствии со Всеобъемлющим соглашением об установлении мира в Непале руководством КПН-М обязательство о немедленном увольнении детей выполнено не было. |
| The commitment given by the nuclear-weapon States to give up their nuclear weapons, reaffirmed unequivocally at the NPT Review Conference in 2000, must be honoured. | Обязательство ядерных государств отказаться от своего ядерного оружия, безоговорочно подтвержденное на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в 2000 году, должно быть выполнено. |
| The President of the United States of America, Mr. Barack Obama, had promised to resolve the status of Puerto Rico during his term in office; a promise that had not been honoured. | Президент Соединенных Штатов Америки г-н Барак Обама обещал решить вопрос о статусе Пуэрто-Рико в течение срока действия своих полномочий, но это обещание не было выполнено. |
| At the same time, the pledge to increase by $25 billion the total of official development assistance to Africa has yet to be honoured. | В то же время обязательство об увеличении на 25 млрд. долл. США общего объема официальной помощи Африке в целях развития все еще не выполнено. |
| If we are to take corrective measures, commitments to these mechanisms must be honoured. | Если мы действительно намерены принять меры, которые позволят изменить ситуацию, то необходимо выполнять обязательства в отношении этих механизмов. |
| Finally, pledges of assistance must be honoured in order to avoid a crisis of expectation. | В заключение он говорит, что обязательства относительно оказания помощи следует выполнять, чтобы не допустить кризиса ожидания. |
| As Secretary-General of the United Nations, I am honoured to accept depositary functions under the Convention. | Для меня как Генерального секретаря Организации Объединенных Наций большая честь выполнять функции депозитария по Конвенции. |
| It also called upon the international community to support the Commission of Inquiry in its investigations and further urged again the Armed Forces to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. | Он также призвал международное сообщество оказать поддержку Комиссии по расследованию в проводимых ею следственных действиях и вновь призвал вооруженные силы в полной мере выполнять свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
| Every 10-12 years there would be a review of the list, and those countries that had not honoured their greater responsibilities and commitments would be replaced by other members able and willing to meet them. | Каждые 10-12 лет список будет пересматриваться и страны, которые не выполняли свои обязательства, будут заменяться другими членами, способными и желающими выполнять эти функции. |
| They include the fact that some donor States have not honoured their pledges and commitments to peace-building in post-conflict States. | К их числу относится тот факт, что некоторые государства-доноры не выполняют свои обещания и обязательства в плане миростроительства в государствах, переживших конфликты. |
| Despite an increase of over 40 per cent in their assessed contributions, very serious financial crises and considerable external debt, the countries of the Rio Group, barring unforeseen circumstances, always honoured their financial commitments. | Несмотря на увеличение размеров взносов стран Группы Рио более чем на 40 процентов, чрезвычайно тяжелый финансовый кризис и значительную внешнюю задолженность, эти страны лишь в самых крайних случаях не выполняют свои обязательства. |
| The Group of 77 and China commended those Member States that had submitted multi-year payment plans and honoured the commitments made therein, and encouraged Member States with significant arrears to consider submitting such plans if they were in a position to do so. | Группа 77 и Китай высоко оценивают усилия тех государств-членов, которые представили многолетние планы выплат и выполняют взятые обязательства, и призывают государства-члены, имеющие значительную задолженность, рассмотреть возможность представления таких планов, если они в состоянии это сделать. |
| All member States of the Union have extended and honoured standing invitations to the special procedures and the European Union calls upon all United Nations members to do likewise. | Все государства - члены Союза направляют действующие приглашения для специальных процедур и постоянно выполняют их, и Европейский союз призывает поступить подобным же образом и всех других членов Организации Объединенных Наций. |
| The roles of family members should be honoured and medals and awards provided for performance of those roles. | Необходимо с должным уважением относиться к тем функциям, которые выполняют члены семьи, и присуждать награды и премии за выполнение этих функций; |
| Commitments to provide ODA and transfer technology should be honoured and priority should be given to building capacity in developing countries. | Следует соблюдать обязательства по предоставлению ОПР и передаче технологии, и отдавать приоритет наращиванию потенциала в развивающихся странах. |
| ODA commitments must also be honoured. | Обязательства по ОПР также следует соблюдать. |
| He asked whether United Nations resolutions "are to be honoured and enforced, or cast aside without consequence". | Он спросил, что нужно делать с резолюциями Организации Объединенных Наций - «соблюдать и содействовать претворению в жизнь или игнорировать, не опасаясь последствий». |
| These, however, are honoured more in the breach than in the observance. | Однако многие предпочитают не соблюдать, а нарушать эти принципы. |
| That is why, while thanking those States that have honoured the commitments they undertook at the special meeting in New York in May 2000, the Secretary-General calls upon the other partners who had made similar commitments to honour them. | Поэтому выражая признательность тем государствам, которые выполняют обязательства, принятые ими на специальном заседании в Нью-Йорке в мае 2000 года, Генеральный секретарь призывает других партнеров, которые приняли аналогичные обязательства, соблюдать их. |
| He was honoured to meet the President so soon after his formal inauguration. | Он был удостоен чести встретиться с президентом по прошествии столь малого времени после его официального вступления в должность. |
| He had been honoured to serve as Chairman of IAAC for the first four years of its existence, but would not seek reappointment. | Оратор был удостоен чести исполнять обязанности Председателя НККР в течение первых четырех лет его существования, но он не будет добиваться переизбрания. |
| After my successful tour of Roccasecca, Frascati, Marino and Zagarolo, I was greatly honoured to perform for the royal police force. | После моих удачных выступлений в Марино, Роккасекка, Фраскати, Загароло я был удостоен чести выступать перед королевской полицией. |
| In May, one of our experts on nuclear radiological protection and emergency response was honoured by the opportunity to join an IAEA-led international fact-finding mission to Fukushima. | В мае один из наших экспертов, занимающихся вопросами ядерной радиологической защиты и аварийного реагирования, был удостоен чести принять участие в возглавляемой МАГАТЭ международной миссии по установлению фактов в отношении ситуации на станции «Фукусима». |
| Hans Langsdorff was buried in the German section of the La Chacarita Cemetery in Buenos Aires, Argentina and was honoured by both sides in the battle for his honourable conduct. | Похоронен в немецкой секции кладбища Ла-Чакарита в Буэнос-Айресе, Аргентина, и был удостоен чести обеими сторонами за храбрость и отвагу в бою. |
| The Committee recognized India's efforts in the field of human rights, and was in particular honoured to have Mr. Bhagwati as one of its current members. | Комитет высоко ценит предпринимаемые Индией усилия в области прав человека и, в частности, гордится тем, что одним из его нынешних членов является г-н Бхагвати. |
| Colombia was honoured by the election of one its most renowned jurists to serve as a judge on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia for the coming four years. | Колумбия гордится тем, что один из выдающихся юристов страны был избран судьей Международного трибунала по бывшей Югославии на предстоящий четырехлетний срок полномочий. |
| We must also encourage the Security Council not to micromanage the Secretariat's work. Finally, Egypt is honoured to be carrying the flag of the United Nations and to be contributing military troops and police to nine United Nations peacekeeping operations. | В заключение я хочу сказать о том, что Египет гордится тем, что он работает под флагом Организации Объединенных Наций и предоставляет войска и контингенты полиции для девяти операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| We look forward to welcoming the Democratic Republic of Timor-Leste to the United Nations. Thailand is honoured to have actively participated in the United Nations operations in East Timor from the very beginning. | Мы рады, что вскоре будем приветствовать в Организации Объединенных Наций Демократическую Республику Тимор-Лешти. Таиланд гордится тем, что с самого начала он активно участвовал в операциях Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| In that context, the State of Kuwait is proud to have honoured all its international obligations. | В этом контексте Государство Кувейт гордится тем, что выполнило все свои международные обязательства. |
| The second is the destruction of stocks of anti-personnel mines. Switzerland is honoured to have been elected as co-Rapporteur for the Standing Committee dealing with this matter. | Второй аспект - это уничтожение запасов противопехотных мин. Швейцария была удостоена чести быть избранной содокладчиком занимающегося этим делом Постоянного комитета. |
| His delegation had been honoured to serve as Vice-Chair of the Commission and had done its utmost to advance the peacebuilding agenda, including by laying the groundwork for the first joint high-level event of the Commission and the Executive Board of United Nations Women. | Делегация Украины была удостоена чести выступать в роли заместителя Председателя Комиссии и делала все возможное для продвижения повестки дня в области миростроительства, в том числе посредством подготовительной работы для первого совместного мероприятия высокого уровня Комиссии и Исполнительного совета Структуры "ООН-женщины". |
| The United Nations/OSCE Joint Electoral Mission was honoured to have shared this historic experience with the citizens of the Kyrgyz Republic. | Совместная миссия ООН/ОБСЕ была удостоена чести участвовать в этом историческом событии вместе с гражданами Кыргызской Республики. |
| Mr. Mantovani: My delegation was honoured to coordinate the process that has led us to the adoption of today's resolution. | Г-н Мантовани: Наша делегация была удостоена чести координировать процесс, приведший нас к принятию данной резолюции. |
| Brazil was honoured to have contributed to the High-level Meeting of the General Assembly on Disability and Development by hosting the Regional Consultation of the Americas on Disability and Development in May 2013. | Бразилия удостоена чести внести свой вклад в работу Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам инвалидности и развития, выступив в качестве страны проведения регионального консультативного совещания стран Центральной и Южной Америки по вопросам инвалидности и развития в мае 2013 года. |
| Every 10-12 years there would be a review of the list, and those countries that had not honoured their greater responsibilities and commitments would be replaced by other members able and willing to meet them. | Каждые 10-12 лет список будет пересматриваться и страны, которые не выполняли свои обязательства, будут заменяться другими членами, способными и желающими выполнять эти функции. |
| His delegation was committed to work towards achieving such reform and would strive, for the remainder of the term of the current Administration, to ensure that the United States honoured its financial obligations to the Organization. | Делегация оратора привержена работе в направлении проведения такой реформы и будет стремиться, на протяжении оставшейся части срока службы нынешней администрации, обеспечивать, чтобы Соединенные Штаты выполняли свои финансовые обязательства перед Организацией. |
| Saint Vincent and the Grenadines as a member of the United Nations has always honoured its obligations to comply with United Nations Security Council Resolutions. | Сент-Винсент и Гренадины являются членом Организации Объединенных Наций, и они всегда выполняли свои обязательства по соблюдению резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| That was well below the amount that could be mobilized if Governments honoured their commitments under the 0.7 per cent arrangement. | Это составило бы намного меньше объема ресурсов, которые можно было бы мобилизовать, если бы правительства выполняли бы свои обязательства о выделении 0,7 процента ВВП на эти цели. |
| In the face of those challenges and of the ongoing threats to international peace and security, the United Nations credibility will depend on its ability to ensure that all Member States without exception implement its decisions and that commitments they have freely entered into are effectively honoured. | В свете всех этих трудностей и нескончаемой череды угроз международному миру и безопасности, уровень доверия к Организации Объединенных Наций будет зависеть от того, сможет ли она добиться, чтобы все без исключения государства-члены выполняли принятые ею решения и добровольно взятые ими на себя обязательства. |
| My Government and people were extremely honoured to have been selected as the site of that presentation. | Мое правительство и наш народ были чрезвычайно польщены выбором нашей страны в качестве места для такого представления. |
| We are especially honoured today by the presence of those responsible for finding this planet for us and saving us from certain doom. | Сегодня мы особенно польщены... присутствием тех, кто нашел для нас эту планету и спас нас от верной гибели. |
| We are honoured by his presence here today as we prepare to close the second phase of our annual session and apply ourselves to the task of establishing our programme of work. | Мы польщены его присутствием здесь сегодня, когда мы готовимся закрыть второй этап нашей годовой сессии и занимаемся такой задачей, как формирование нашей программы работы. |
| We were honoured by this choice because, as His Majesty King Juan Carlos I stated, Spain constructed its democracy based on tolerance, mutual respect and coexistence. | Мы были польщены этим выбором, поскольку, как заявил Его Высочество король Хуан Карлос, Испания построила свою демократию на основе принципов терпимости, взаимного уважения и сосуществования. |
| We are honoured to receive such a distinguished representative of France in Oslo and will certainly facilitate his service there to the maximum extent possible. | Мы польщены тем, что нам доводится принимать в Осло столь уважаемого представителя Франции, и мы будем в максимально возможной степени облегчать его службу там. |
| Our honoured Nobel Prize winner asks Norwegian soldiers to lay down their arms and desert. | Наш уважаемый нобелевский лауреат просит норвежских солдат сложить оружие и сдаться. |
| I have a hard-earned, respected and honoured image here, | У меня есть здесь свой имидж, с трудом заработанный, уважаемый. |
| So, may I take this occasion to say how honoured I am by this opportunity to work within a forum that brings together such a distinguished and fine set of colleagues and express my appreciation for the collaborative and friendly spirit that prevails in this body. | И поэтому позвольте мне, пользуясь случаем, сказать, как я польщена этой возможностью работать в рамках форума, который объединяет столь уважаемый и блестящий контингент коллег, и выразить признательность за конструктивную и дружескую атмосферу, которая царит в этом органе. |
| I am honoured to again chair this distinguished Committee as we continue our important review of the information questions before the United Nations and the Department of Public Information's policies and activities. | Я имею честь вновь возглавлять уважаемый Комитет в период, когда мы продолжаем наш важный обзор вопросов информации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, а также обзор политики и мероприятий Департамента общественной информации. |