I am honoured by the invitation, but I shall have to think about it. | Для меня это предложение большая честь, но мне нужно подумать. |
Ms. McClean (Barbados): I am honoured to address the General Assembly at its sixty-fifth session as Minister for Foreign Affairs and Foreign Trade of Barbados. | Г-жа Макклин (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать в Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии в качестве министра иностранных дел и внешней торговли Барбадоса. |
We are honoured to again have an analysis by Dr. Nikolai Burdin, Director, OAO NIPIEIlesprom, Moscow, who wrote the section on CIS countries. | Для нас большая честь, что д-р Николай Бурдин, Директор, ОАО НИПИЭИлеспром, Москва, вновь подготовил раздел с анализом по странам СНГ. |
President Kim (spoke in Korean; interpretation furnished by the delegation): It is a great privilege for me to have this opportunity to speak in this honoured Hall of peace. | Президент Ким (говорит по-корейски; устный перевод обеспечен делегацией): Для меня большая честь иметь возможность выступить в этом почетном Зале мира. |
While extremely honoured, I am fully aware of the tremendous responsibility associated with the post. | Для меня занимать эту должность - большая честь, и я полностью сознаю ту грандиозную ответственность, которая с этим связана. |
Financial commitments made by donors should be honoured. | Финансовые обязательства, которые приняли на себя доноры, должны быть выполнены. |
However, all contracts for the sale of oil had been honoured. | Все же договоры о продаже нефти уже выполнены. |
While the additional commitments that have been made for climate finance should be honoured, the use of these and other financing flows should not lead to fragmentation but rather to coherence and strengthened cross-linkages within the pillars of sustainable development. | Дополнительные обязательства, принятые в целях финансирования деятельности, связанной с изменением климата, должны быть выполнены, однако использование этих и других финансовых потоков должно вести не к дроблению, а, напротив, к согласованности и укреплению взаимосвязей в рамках основных компонентов устойчивого развития. |
Indeed, if the commitments undertaken were honoured and if the General Assembly, now and in the future, lent them its support, international cooperation could be strengthened and international economic relations transformed. | В самом деле, если принятые обязательства будут выполнены и если Генеральная Ассамблея сейчас и в будущем будет их поддерживать, можно было бы укрепить международное сотрудничество и преобразовать международные экономические отношения. |
These pledges have already been honoured through full disbursement. | Эти обязательства уже выполнены, и указанные средства внесены в полном объеме. |
Honoured Lawyer of Ukraine (July, 1997). | Заслуженный юрист Украины (июль 1997). |
Honoured Economist of Russian Federation. | Заслуженный экономист Российской Федерации. |
Her father, a well-known journalist, pedagogue, Honoured Worker of Science-Nasir Imanguliyev was one of the founders of Azerbaijani press, editor of "Baki" and "Baku" newspapers for a long time. | Отец - журналист, педагог, заслуженный деятель науки Насир Имангулиев был одним из основоположников азербайджанской прессы, долгое время работал редактором газет «Бакы» и «Баку». |
After the success of this exhibition (not only in Lviv, but also in Kyiv, Vilnius and Moscow) Oleg Minko, Zenoviy Flinta and Lyubomyr Medvid were awarded the rank of "Honoured Artists of Ukraine". | После успеха выставки не только во Львове, но и в Киеве, Вильнюсе и Москве О. Минько, Л. Медвидю и З. Флинте было присвоено звание «Заслуженный художник УССР». |
Vasyl' P. KOMISSARENKO (1907-1993) - Honoured Doctor of Ukraine (1954), Doctor of Medical Science (1941), Professor (1942), Honoured Worker of Science (1960), State Prize Winner of Ukraine (1976). | КОМИССАРЕНКО Василий Павлович (1907-1993) - акад. АН Украины (1951), доктор медицинских наук (1941), профессор (1942), Заслуженный деятель науки (1960), лауреат Государственной премии Украины (1976). |
The State of Qatar is honoured to have hosted the Doha International Conference for the Family. | Для Государства Катар было большой честью принять у себя Дохинскую международную конференцию, посвященную семье. |
We will be honoured to receive the support of other United Nations Member States for the candidacy of the Slovak Republic to the Human Rights Council for 2008-2011 in the election scheduled for spring 2008. | Для нас было бы большой честью получить поддержку других государств - членов Организации Объединенных Наций кандидатуры Словацкой Республики в Совет по правам человека на период 2008 - 2011 годов в ходе выборов, запланированных на весну 2008 года. |
I feel highly honoured if Indonesia could serve as the host of the next fourteenth UNIDO General Conference in 2011 in Bali. | Для Индонезии было бы большой честью принять на Бали предстоящую четырнадцатую сессию Генеральной конференции ЮНИДО в 2011 году. |
I am honoured by the trust that you have placed in me in requesting me to prepare a Chair's text for consideration at the fifth session. | Для меня является большой честью доверие, которое вы мне оказали, направив просьбу о подготовке текста Председателя для рассмотрения на пятой сессии. |
The Committee was particularly honoured by the presence of H.E. Mr. Ali Alatas, Minister for Foreign Affairs of Indonesia, at the opening ceremony. | Большой честью для Комитета было присутствие на церемонии открытия Его Превосходительства министра иностранных дел Индонезии г-на Али Алатаса. |
That agreement, enshrined in resolutions of the Board and the General Conference, must be honoured. | Эта договоренность, закрепленная в резо-люциях Совета и Генеральной конференции, должна выполняться. |
Financial and other commitments must be honoured. | При этом должны выполняться финансовые и иные обязательства. |
The Special Rapporteur sincerely hopes this commitment will be honoured; at the same time, he is concerned at the apparent contradiction between this undertaking and the fact that illegally leaving the country is still a crime under Cuban legislation. | Специальный докладчик искренне надеется, что эта договоренность будет выполняться, однако он выражает озабоченность по поводу того противоречия, которое существует между этими обязательствами и национальным законодательством, в соответствии с которым незаконный выезд по-прежнему рассматривается как правонарушение. |
We emphasize that the commitments made by the various political partners must be honoured and that the new Head of State and the new Government should be able to rely on the support of all. | Мы подчеркиваем, что обязательства, взятые на себя различными политическими партнерами, должны выполняться и что новый глава государства и новое правительство должны иметь возможность полагаться на всеобщую поддержку. |
Without some form of assurance that the purchasing or selling of contracts into which they enter will normally be honoured, and if they are not, that there is a legal recourse, private sector entities have no firm basis on which to initiate activities. | В отсутствие определенной гарантии того, что заключаемые субъектами частного сектора контракты на покупку или продажу будут, как правило, выполняться и что в случае их невыполнения можно обращаться в суд, субъекты частного сектора лишены прочной базы для развертывания своей деятельности. |
The State of Barbados has not honoured the recommendations that were made since 1994 for video tapping of interrogations. | Государство Барбадос не выполняет выносимые с 1994 года рекомендации о ведении видеозаписи допросов. |
Over the years, China has honoured its financial obligations in good faith and has made appropriate contributions to the budget of the United Nations. | На протяжении многих лет Китай добросовестно выполняет свои финансовые обязательства и вносит свой вклад в бюджет Организации Объединенных Наций. |
It had honoured all its commitments to the World Trade Organization, in particular by applying the Code on Customs Valuation to 100 per cent of imported goods. | Оно выполняет все свои обязательства по отношению ко Всемирной торговой организации, в частности применяет Кодекс оценки таможенной стоимости ко всем импортным товарам. |
The Syrian Government honoured its legal responsibilities to achieve a return to security and stability and continued to implement laws that held accountable all those who used their position to commit illegal acts. | Сирийское правительство выполняет свои обязательства по достижению восстановления безопасности и стабильности и продолжает применять законы, привлекая к ответственности тех, кто использует свое положения для совершения противозаконных деяний. |
With a high sense of responsibility to future generations and the international community, China has earnestly honoured the commitments solemnly made with other countries at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED). | С большим чувством ответственности перед будущими поколениями и международным сообществом Китай добросовестно выполняет те обязательства, которые он торжественно, наряду с другими странами, взял на себя во время Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД). |
Commitments made by the former to increase aid flow to developing countries to 0.7% of GNP has not been honoured. | Обязательство развитых стран увеличить приток помощи развивающимся странам до 0,7 процента ВНП не было выполнено. |
We hope that that commitment will be honoured. | Мы надеемся, что это обязательство будет выполнено. |
Nauru pledged to contribute $1 per head of its population to the Fund, and I am pleased to announce that this pledge has been honoured. | Науру взяло обязательство внести в этот Фонд сумму из расчета 1 долл. США на одного гражданина страны, и я рад сообщить, что это обязательство выполнено. |
While we welcome the recent agreement on increasing aid by 2010, we must be aware that this commitment was first made in 1970 and has not been honoured right up to the present day. | Хотя мы приветствуем недавнее соглашение об увеличении объема этой помощи к 2010 году, необходимо помнить и о том, что это обязательство было впервые взято в 1970 году и вплоть до сегодняшнего дня так и не было выполнено. |
For a decolonization process to have meaning, it was crucial to have the active support of the administering Power, which must acknowledge that the people's expression of will was important and must be honoured. | Для того чтобы процесс деколонизации обрел реальный смысл, важнейшее значение имеет активная поддержка со стороны управляющей державы, которая обязана признать, что волеизъявление народа имеет важное значение и должно быть выполнено. |
His country honoured all international agreements relating to disarmament and non-proliferation and had enacted legislative measures to carry out its obligations. | Его страна соблюдает все международные соглашения в области разоружения и нераспространения и ввела в действие необходимые законодательные акты, с тем чтобы быть в состоянии выполнять свои обязательства. |
Kenya was honoured to facilitate the informal consultations on the text that led to the resolution's adoption this morning. | Кения была удостоена чести выполнять функции координатора в ходе неофициальных консультаций по этому тексту, которые привели к принятию сегодня утром данной резолюции. |
Not only am I honoured by assuming the presidency of this important subsidiary body of the Conference, but I also feel professional satisfaction in attempting to fulfil my duties in this regard. | Для меня не только большая честь возглавлять этот важный вспомогательный орган Конференции, но я также испытываю чувство профессионального удовлетворения в связи с тем, что мне предстоит выполнять эти обязанности. |
It should go without saying, but in light of the above cannot, that if such commitments are to be made by the Government they clearly need to be honoured, by taking all necessary measures to ensure the safety of the returnees. | Должно быть очевидным, что, если такие обязательства принимаются правительством, их следует неуклонно выполнять путем принятия всех необходимых мер для обеспечения безопасности возвращающихся лиц. |
We express our satisfaction with the results of the conference on development and investment in the Union of the Comoros (Doha, 9-10 March 2010) and call for the pledges announced at this conference to be honoured. | Мы выражаем удовлетворение результатами конференции по развитию и инвестициям в Союз Коморских Островов (Доха, 9 - 10 марта 2010 года) и призываем выполнять обещания, которые прозвучали на этой конференции. |
Over that time, donor States have consistently honoured their funding commitments. | Все это время государства - доноры последовательно выполняют свои обязательства в области финансирования. |
The member States of the European Union have consistently honoured their financial obligations towards the United Nations. | Государства - члены Европейского союза последовательно выполняют свои финансовые обязательства по отношению к Организации Объединенных Наций. |
They include the fact that some donor States have not honoured their pledges and commitments to peace-building in post-conflict States. | К их числу относится тот факт, что некоторые государства-доноры не выполняют свои обещания и обязательства в плане миростроительства в государствах, переживших конфликты. |
It was in response to those difficulties that the General Assembly had established the Peace-keeping Reserve Fund, taking special care not to penalize those countries which honoured their obligations. | Ввиду этих трудностей Генеральная Ассамблея и создала Резервный фонд для операций по поддержанию мира, уделив при этом особое внимание тому, чтобы не наказывать те страны, которые выполняют свои обязательства. |
Mr. KJAERUM, replying to participants' questions relating to follow-up to the Committee's concluding observations, said that most States parties honoured their obligation to provide the Committee, within one year, with information on the measures it had taken to implement its recommendations. | Г-н КЬЕРУМ, отвечая на вопросы и замечания участников относительно контроля за выполнением заключительных замечаний Комитета, указывает, что большинство государств-участников выполняют свое обязательство по предоставлению в Комитет в течение одного года информации о мерах, которые были приняты для осуществления его рекомендаций. |
Countries must regard one another as partners in progress rather than as adversaries or competitors, and the commitments agreed to at various recent international conferences must be honoured. | Странам следует рассматривать друг друга как партнеров в области прогресса, а не как противников или конкурентов, при этом следует соблюдать обязательства, согласованные на различных недавних международных конференциях. |
It is our strong conviction that respect for and the consistent application of the Interim Accord are beneficial for both parties and that the letter and the spirit of what has been agreed upon must be honoured. | Мы глубоко убеждены в том, что уважение и последовательное осуществление Временного соглашения отвечают интересам обеих сторон и что необходимо соблюдать букву и дух достигнутого соглашения. |
Some delegations expressed the view that the guidelines applying to granting permanent observer status adopted by the Committee should be honoured and strictly abided by. | Некоторые делегации высказали мнение, что следует уважать и строго соблюдать руководящие принципы предоставления статуса постоянного наблюдателя, принятые Комитетом. |
It also called upon the international community to support the Commission of Inquiry in its investigations and further urged again the Armed Forces to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. | Он также призвал международное сообщество оказать поддержку Комиссии по расследованию в проводимых ею следственных действиях и вновь призвал вооруженные силы в полной мере выполнять свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
That is why, while thanking those States that have honoured the commitments they undertook at the special meeting in New York in May 2000, the Secretary-General calls upon the other partners who had made similar commitments to honour them. | Поэтому выражая признательность тем государствам, которые выполняют обязательства, принятые ими на специальном заседании в Нью-Йорке в мае 2000 года, Генеральный секретарь призывает других партнеров, которые приняли аналогичные обязательства, соблюдать их. |
The United Nations Staff Union was honoured to be invited by the Task Force to make a presentation and to have an exchange of views in March 1998. | Союз персонала Организации Объединенных Наций был удостоен чести представить по приглашению Целевой группы доклад и обменяться мнениями в марте 1998 года. |
In 1816, Drummond moved to Britain, where he was honoured for his contribution to the war with a knighthood and a promotion to full general in 1825. | В 1816 году Драммонд переехал в Великобританию, где был удостоен чести за его вклад в войну и повышением в чине до полного генерала в 1825 году. |
The Special Rapporteur has been honoured to continue to serve the Human Rights Council in his capacity as Special Rapporteur on the right to food. | Специальный докладчик был удостоен чести продолжать выполнять работу, порученную ему Советом по правам человека, в его качестве Специального докладчика по вопросу о праве на питание. |
In May, one of our experts on nuclear radiological protection and emergency response was honoured by the opportunity to join an IAEA-led international fact-finding mission to Fukushima. | В мае один из наших экспертов, занимающихся вопросами ядерной радиологической защиты и аварийного реагирования, был удостоен чести принять участие в возглавляемой МАГАТЭ международной миссии по установлению фактов в отношении ситуации на станции «Фукусима». |
Hans Langsdorff was buried in the German section of the La Chacarita Cemetery in Buenos Aires, Argentina and was honoured by both sides in the battle for his honourable conduct. | Похоронен в немецкой секции кладбища Ла-Чакарита в Буэнос-Айресе, Аргентина, и был удостоен чести обеими сторонами за храбрость и отвагу в бою. |
Thailand is honoured to have actively participated in the United Nations operations in East Timor from the very beginning. | Таиланд гордится тем, что с самого начала он активно участвовал в операциях Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Colombia was honoured by the election of one its most renowned jurists to serve as a judge on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia for the coming four years. | Колумбия гордится тем, что один из выдающихся юристов страны был избран судьей Международного трибунала по бывшей Югославии на предстоящий четырехлетний срок полномочий. |
We must also encourage the Security Council not to micromanage the Secretariat's work. Finally, Egypt is honoured to be carrying the flag of the United Nations and to be contributing military troops and police to nine United Nations peacekeeping operations. | В заключение я хочу сказать о том, что Египет гордится тем, что он работает под флагом Организации Объединенных Наций и предоставляет войска и контингенты полиции для девяти операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
In that context, the State of Kuwait is proud to have honoured all its international obligations. | В этом контексте Государство Кувейт гордится тем, что выполнило все свои международные обязательства. |
While he was honoured and privileged to have facilitated the implementation process in his capacity as Chairperson, the process had only just begun. | Хотя оратор и гордится тем, что ему выпала честь и привилегия содействовать процессу осуществления в качестве Председателя Комиссии, он должен отметить, что этот процесс находится только на начальной стадии. |
His delegation had been honoured to serve as Vice-Chair of the Commission and had done its utmost to advance the peacebuilding agenda, including by laying the groundwork for the first joint high-level event of the Commission and the Executive Board of United Nations Women. | Делегация Украины была удостоена чести выступать в роли заместителя Председателя Комиссии и делала все возможное для продвижения повестки дня в области миростроительства, в том числе посредством подготовительной работы для первого совместного мероприятия высокого уровня Комиссии и Исполнительного совета Структуры "ООН-женщины". |
Australia is honoured to be co-facilitating with Botswana the process leading up to the United Nations high-level meeting on HIV/AIDS to be held in June in the context of the five-year review. | Австралия удостоена чести выступать совместно с Ботсваной координаторами процесса подготовки к проведению в Организации Объединенных Наций заседания высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа, которое должно состояться в июне будущего года в контексте пятилетнего обзора. |
AARP is honoured to be participating in the fifty-second session of the Commission on Social Development and commends the United Nations on previous initiatives it has undertaken to embed ageing in development planning. | ААП удостоена чести принять участие в пятьдесят второй сессии Комиссии социального развития и выражает признательность Организации Объединенных Наций за ее предыдущие инициативы по воплощению вопросов старения при планировании развития. |
Brazil was honoured to have contributed to the High-level Meeting of the General Assembly on Disability and Development by hosting the Regional Consultation of the Americas on Disability and Development in May 2013. | Бразилия удостоена чести внести свой вклад в работу Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам инвалидности и развития, выступив в качестве страны проведения регионального консультативного совещания стран Центральной и Южной Америки по вопросам инвалидности и развития в мае 2013 года. |
Austria is honoured to chair the first Review Conference of States Parties to the Anti-personnel Mine-Ban Convention in Nairobi later this year, where the international community will chart a course for the solution of the landmine problem in the coming years. | Австрия удостоена чести председательствовать на первой Конференции государств-участников Конвенции о запрещении противопехотных мин по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится позднее в текущем году в Найроби, где международное сообщество наметит на предстоящие годы курс действий по решению проблемы наземных мин. |
We have always honoured and will continue always to honour our international financial commitments. | Мы всегда выполняли и будем и впредь выполнять наши международные финансовые обязательства. |
Since the establishment of this function, the Parliamentary Commissioners have honoured this obligation in due time every year. | После учреждения этой должности уполномоченные парламента каждый год своевременно выполняли эту обязанность. |
Every 10-12 years there would be a review of the list, and those countries that had not honoured their greater responsibilities and commitments would be replaced by other members able and willing to meet them. | Каждые 10-12 лет список будет пересматриваться и страны, которые не выполняли свои обязательства, будут заменяться другими членами, способными и желающими выполнять эти функции. |
The States members of the European Union, whose contributions represent 35 per cent of the regular budget and 38 per cent of the peacekeeping budget, have always honoured their financial obligations promptly, fully and unconditionally. | Государства - члены Европейского союза, чьи взносы составляют 35 процентов регулярного бюджета и 38 процентов бюджета операций по поддержанию мира, всегда своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий выполняли свои финансовые обязательства. |
In the face of those challenges and of the ongoing threats to international peace and security, the United Nations credibility will depend on its ability to ensure that all Member States without exception implement its decisions and that commitments they have freely entered into are effectively honoured. | В свете всех этих трудностей и нескончаемой череды угроз международному миру и безопасности, уровень доверия к Организации Объединенных Наций будет зависеть от того, сможет ли она добиться, чтобы все без исключения государства-члены выполняли принятые ею решения и добровольно взятые ими на себя обязательства. |
My Government and people were extremely honoured to have been selected as the site of that presentation. | Мое правительство и наш народ были чрезвычайно польщены выбором нашей страны в качестве места для такого представления. |
Well, we are honoured. | Так и быть, мы польщены. |
We are deeply honoured by his presence today. | Мы глубоко польщены тем, что он присутствует здесь сегодня. |
He and his colleagues from the Permanent Mission of Uruguay to the United Nations were honoured to participate in the dialogue with the Committee, however, and would provide as much additional information as possible. | Однако он и его коллеги из Постоянного представительства Уругвая при Организации Объединенных Наций польщены предоставленной им возможностью участвовать в диалоге с Комитетом и представят как можно более полную дополнительную информацию. |
We are honoured to receive such a distinguished representative of France in Oslo and will certainly facilitate his service there to the maximum extent possible. | Мы польщены тем, что нам доводится принимать в Осло столь уважаемого представителя Франции, и мы будем в максимально возможной степени облегчать его службу там. |
Our honoured Nobel Prize winner asks Norwegian soldiers to lay down their arms and desert. | Наш уважаемый нобелевский лауреат просит норвежских солдат сложить оружие и сдаться. |
I have a hard-earned, respected and honoured image here, | У меня есть здесь свой имидж, с трудом заработанный, уважаемый. |
So, may I take this occasion to say how honoured I am by this opportunity to work within a forum that brings together such a distinguished and fine set of colleagues and express my appreciation for the collaborative and friendly spirit that prevails in this body. | И поэтому позвольте мне, пользуясь случаем, сказать, как я польщена этой возможностью работать в рамках форума, который объединяет столь уважаемый и блестящий контингент коллег, и выразить признательность за конструктивную и дружескую атмосферу, которая царит в этом органе. |
I am honoured to again chair this distinguished Committee as we continue our important review of the information questions before the United Nations and the Department of Public Information's policies and activities. | Я имею честь вновь возглавлять уважаемый Комитет в период, когда мы продолжаем наш важный обзор вопросов информации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, а также обзор политики и мероприятий Департамента общественной информации. |