| We are indeed very thankful and honoured. | Еще раз благодарю вас - это действительно большая честь для нас. | 
| Costa Rica was honoured by the election of Judge Odio-Benito to serve as Vice-President of the Tribunal. | В Коста-Рике избрание судьи Одио-Бенито на должность заместителя Председателя Трибунала было расценено как большая честь для нашей страны. | 
| Rio de Janeiro is greatly honoured to host the 2016 Olympic and Paralympic Games. | Для нас большая честь провести в Рио-де-Жанейро в 2016 году Олимпийские и Паралимпийские игры. | 
| Brazil is honoured that the Commission has elected by acclamation as its Chairman Mr. Alexandre Tagore Medeiros de Albuquerque, who has been a member of the CLCS since its inception. | Для Бразилии большая честь то, что Комиссия путем аккламации избрала своим Председателем г-на Алешандри Тагори Медейруса ди Албукерки, который является одним из ее членов со дня ее учреждения. | 
| Mr. Danielsen said that he was very honoured to have been designated to sit on the Committee and made the following solemn declaration: | Г-н Даниэльсен говорит, что для него очень большая честь быть назначенным одним из членов Комитета, и делает следующее торжественное заявление: | 
| In 1994, as in 1993, its Government made commitments at the Commission on Human Rights in Geneva which again have not been honoured. | В 1994 году в Комиссии по правам человека в Женеве правительство этой страны приняло на себя обязательства, которые в очередной раз не были выполнены. | 
| The pledges of financial contributions to bring about the effective and seamless disarmament, demobilization the reintegration of former combatants and the reconstruction of economic and social infrastructure have generally not been honoured. | Заявленные обязательства предоставить финансовые взносы для целей осуществления эффективного и последовательного разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и восстановления социально-экономической инфраструктуры в целом не были выполнены. | 
| Their real motives in so doing, however, are unrelated to the commitments entered into in 2009, which they assert have not been honoured by the Government of the Democratic Republic of the Congo. | Однако их реальные мотивы для принятия такого решения не связаны с обязательствами, которые были приняты в 2009 году и которые, как они утверждают, не были выполнены правительством Демократической Республики Конго. | 
| It is critical that such indications be honoured quickly and that the highest possible levels of programming flexibility be provided to ensure the continuation of an immediate and timely response to the crisis. | Необходимо, чтобы такие обязательства были быстро выполнены и чтобы была обеспечена максимально возможная степень гибкости при планировании расходов, которая позволит и дальше оперативно и своевременно реагировать на кризис. | 
| We hope that the implementation of the Afghan National Development Strategy will be stepped up and that the financial pledges made at the Paris Conference held last June will be honoured. | Мы надеемся, что усилия, направленные на осуществление Национальной стратегии развития Афганистана, будут активизированы и что финансовые обязательства, взятые на прошедшей в июне прошлого года Парижской конференции, будут выполнены. | 
| Georgii Logvynskyi was awarded the title «Honoured Lawyer of Ukraine» by the Presidential Decree on 1 December 2016 Nº 533/2016. | Георгию Логвинскому присвоено звание «Заслуженный юрист Украины» в соответствии с указом Президента Украины от 1 декабря 2016 года Nº 533/2016. | 
| Also, in accordance with the verdict of the court, Valentin Kovalev was deprived of the rank of State Adviser of Justice of the Russian Federation previously assigned to him and the honorary title Honoured Lawyer of Russia. | Также в соответствии с приговором суда В. А. Ковалёв был лишён ранее присвоенных ему классного чина государственного советника юстиции Российской Федерации и почётного звания «Заслуженный юрист Российской Федерации». | 
| Company is proud that on their stage are performing such famous artists of Russia as Z. Vinogradova, V. Kopilov, V. Vasilyeva, V. Krivonos and honoured artist of Russia A. Araratyan. | Труппа театра гордится, что на его сцене выступают такие прославленные мастера жанра старшего поколения, горячо любимые публикой народные артисты России З. Виноградова, В. Копылов, В. Васильева, В. Кривонос и заслуженный артист России А. Араратян. | 
| At the same session Mkrtich Minasyan, Chairman of the Architects' Union of the Republic of Armenia, Honoured Architect of the Republic of Armenia was elected Chairman of the Competition Commission. | На том же заседании Председателем комиссии был избран Председатель Союза Архитекторов РА, Заслуженный архитектор РА Мкртыч Минасян. | 
| Boris Eugenyevich Bodnar, Dr.Tech.Sc., Professor, Academician of the Transport Academy of Ukraine and Russian Federation, Honoured Researcher of the education of Ukraine, Honoured Railwayman. | Боднарь Борис Евгеньевич, доктор технических наук, профессор, академик Транспортной Академии Украины и Российской Федерации, Заслуженный работник образования Украины, почетный железнодорожник. | 
| Bangladesh will be greatly honoured to present an appropriate draft resolution for the consensus adoption of the texts. | Бангладеш сочтет большой честью, если ей предложат представить соответствующий проект резолюции для консенсусного принятия этих документов. | 
| We are honoured and proud to host this organization, which has proved itself an important actor in the field of conflict prevention, civil crisis management and post-conflict rehabilitation. | Мы с большой честью и гордостью принимаем у себя эту Организацию, которая доказала свою значимость как важная действующая структура в области предотвращения конфликтов, в урегулировании гражданских кризисов и в постконфликтном восстановлении. | 
| In conclusion, I would like to stress how much the Czech Republic is honoured to be a member of the Peacebuilding Commission during this exciting period when the foundations of the Commission's future activities are laid down. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для Чешской Республики членство в Комиссии по миростроительству в это волнующее время, когда закладываются основы ее будущей деятельности, является большой честью. | 
| I feel highly honoured if Indonesia could serve as the host of the next fourteenth UNIDO General Conference in 2011 in Bali. | Для Индонезии было бы большой честью принять на Бали предстоящую четырнадцатую сессию Генеральной конференции ЮНИДО в 2011 году. | 
| I was highly honoured and moved by the privilege granted to me to chair the First Committee, a Committee that has earned its accolades. | Я был весьма польщен избранием на пост Председателя Первого комитета - Комитета, вполне заслуживающего похвалы за свою работу, и считаю это для себя большой честью. | 
| Nevertheless, these summits will only promote the cause of peace if the commitments made during them are truly honoured. | Тем не менее эти встречи на высшем уровне будут способствовать делу мира только в том случае, если обязательства, принимаемые на этих встречах, будут надлежащим образом выполняться. | 
| Security Council resolution 1244 (1999) remains the legal basis for solving the Kosovo problem, and thus it should be honoured. | Резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности по-прежнему является правовой основой для урегулирования проблемы Косово, поэтому она должна выполняться. | 
| The pledges made at the conference to resolve the Afghan refugee problem must be honoured but resources were urgently needed to support the solutions tripartite agreement signed by his Government would expire on 31 December 2012 and Pakistan was evaluating options for its refugee policy. | Озвученные на конференции обещания разрешить проблему афганских беженцев должны выполняться, однако для поддержания стратегии решений срочно требуются ресурсы. 31 декабря 2012 года истекает трехстороннее соглашение, подписанное правительством страны оратора, и Пакистан рассматривает варианты развития своей политики в отношении беженцев. | 
| Those commitments were made in good faith and must be honoured by implementation. | Эти обязательства были приняты добровольно и должны честно выполняться. | 
| Are Security Council resolutions to be honoured and enforced or cast aside without consequence? | Будут ли резолюции Совета Безопасности уважаться и выполняться, или же они будут проигнорированы без каких-либо последствий? | 
| With a high sense of responsibility to future generations and the international community, China has earnestly honoured the commitments solemnly made with other countries at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED). | С большим чувством ответственности перед будущими поколениями и международным сообществом Китай добросовестно выполняет те обязательства, которые он торжественно, наряду с другими странами, взял на себя во время Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД). | 
| He was also curious to know how the State party honoured its international obligations in cases where the Constitution proved to be inconsistent with a provision of the Covenant. | Он также хотел бы знать, каким образом государство-участник выполняет свои международные обязательства в тех случаях, когда положения Конституции противоречат положениям Пакта. | 
| As a State party to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocol, her country honoured its obligations and took practical steps to achieve the goals and targets of the special session of the General Assembly on children. | Как государство - участник Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней она выполняет свои обязательства и принимает практические меры для решения задач и достижения целей, поставленных специальной сессией Генеральной Ассамблеи по положению детей. | 
| As a responsible member of the international community, Georgia honoured its obligations as a signatory to the major conventions combating violence against women. | Будучи ответственным членом международного сообщества, Грузия честно выполняет свои обязательства, которые возлагаются на нее как на страну, подписавшую основные международно-правовые документы по борьбе с насилием в отношении женщин. | 
| Chad is honoured to act as host to the Committee and will do everything in its power to ensure the success of its work. | Чад с гордостью выполняет обязанности страны пребывания этого Комитета и сделает все возможное для обеспечения успеха его работы. | 
| The CPN-M leadership's commitment under the Comprehensive Peace Agreement to immediately release children was not honoured. | Взятое на себя в соответствии со Всеобъемлющим соглашением об установлении мира в Непале руководством КПН-М обязательство о немедленном увольнении детей выполнено не было. | 
| It is also our hope that this pledge will be honoured through the engagement of an accelerated negotiation process to implement practical measures for nuclear disarmament. | Мы также надеемся, что это обязательство будет выполнено на основе ускоренного процесса переговоров по осуществлению практических мер в области ядерного разоружения. | 
| This decision, the court concluded, was to be honoured and should not be undermined by allowing substantive defences to be raised before the Higher Regional Courts. | Согласно заключению суда это решение должно быть выполнено, и не следует умалять его значимость путем разрешения излагать в Верховном суде земли доводы защиты по существу дела. | 
| Nauru pledged to contribute $1 per head of its population to the Fund, and I am pleased to announce that this pledge has been honoured. | Науру взяло обязательство внести в этот Фонд сумму из расчета 1 долл. США на одного гражданина страны, и я рад сообщить, что это обязательство выполнено. | 
| At the same time, the pledge to increase by $25 billion the total of official development assistance to Africa has yet to be honoured. | В то же время обязательство об увеличении на 25 млрд. долл. США общего объема официальной помощи Африке в целях развития все еще не выполнено. | 
| We must also send the message that political commitments are to be honoured. | Мы также должны дать ясно понять, что политические обязательства необходимо выполнять. | 
| His country honoured all international agreements relating to disarmament and non-proliferation and had enacted legislative measures to carry out its obligations. | Его страна соблюдает все международные соглашения в области разоружения и нераспространения и ввела в действие необходимые законодательные акты, с тем чтобы быть в состоянии выполнять свои обязательства. | 
| Mr. President, you can be certain that Paraguay has honoured and will continue to honour its commitments with regard to the United Nations. | Г-н Председатель, я хотел бы заверить Вас в том, что Парагвай выполнял и будет выполнять свои обязательства в отношении Организации Объединенных Наций. | 
| However efficient the system might be, there would be no improvement unless Member States, in particular major contributors, honoured their obligations. | Вне зависимости от того, насколько эффективной будет система, улучшений удастся добиться лишь в том случае, если государства-члены, в особенности те из них, которые выплачивают крупные взносы, будут выполнять свои обязательства. | 
| We express our satisfaction with the results of the conference on development and investment in the Union of the Comoros (Doha, 9-10 March 2010) and call for the pledges announced at this conference to be honoured. | Мы выражаем удовлетворение результатами конференции по развитию и инвестициям в Союз Коморских Островов (Доха, 9 - 10 марта 2010 года) и призываем выполнять обещания, которые прозвучали на этой конференции. | 
| Nigeria therefore calls on countries that have not yet honoured the Court's decisions to do so. | Поэтому Нигерия призывает страны, которые еще не выполняют решений Суда, сделать это. | 
| Special measures should be adopted to alleviate the burden of debtor countries that had honoured their commitments in spite of difficulties. | Особые меры необходимо принять для облегчения бремени тех стран-должников, которые выполняют свои обязательства, несмотря на трудности. | 
| They could still build and run civil nuclear power stations, operated with fuel supplied by countries which honoured their safeguards obligations. | Эти государства могут в то же время строить и эксплуатировать гражданские ядерные электростанции, работающие на топливе, поставляемом теми странами, которые выполняют свои обязательства по гарантиям. | 
| Condemns the lack of political will of the nuclear powers that have not honoured the commitment to agree on a treaty for the elimination of nuclear weapons and that continue to improve their existing nuclear weapons. | Он осуждает отсутствие политической воли со стороны ядерных держав, которые не выполняют свое обязательство относительно заключения договора о ликвидации ядерного оружия и продолжают совершенствовать уже существующие виды ядерных вооружений. | 
| How can we believe in countries that seem to support and commit themselves to pioneering initiatives such as the MDGs, and that in fact have not honoured or acted according to them? | Как мы можем верить странам, которые на словах поддерживают и берут на себя обязательства по реализации таких инициатив, как ЦРДТ, а на практике их не выполняют и не поступают в соответствии с ними? | 
| This is indeed essential to the establishment of a political environment conducive to dialogue, conciliation and mutual respect leading to free and fair elections, the results of which have to be respected and honoured by all. | Это действительно важно для создания политической обстановки, способствующей диалогу, примирению и взаимному уважению, ведущим к свободным и справедливым выборам, результаты которых необходимо будет уважать и соблюдать всем. | 
| Agreements should be honoured and implemented. | Необходимо соблюдать и осуществлять договоры. | 
| First, because most developed countries had not honoured their oft-renewed commitment to increase official development assistance to 0.7 per cent of their gross national product. | Прежде всего потому, что большинство развитых стран никогда не желали соблюдать обязательства, которые они неоднократно возобновляли, увеличивать объем государственной помощи на цели развития в объеме 0,7 процента их чистого национального продукта. | 
| Agreements reached should be honoured and respected. | Необходимо уважать и соблюдать достигнутые соглашения. | 
| That is why, while thanking those States that have honoured the commitments they undertook at the special meeting in New York in May 2000, the Secretary-General calls upon the other partners who had made similar commitments to honour them. | Поэтому выражая признательность тем государствам, которые выполняют обязательства, принятые ими на специальном заседании в Нью-Йорке в мае 2000 года, Генеральный секретарь призывает других партнеров, которые приняли аналогичные обязательства, соблюдать их. | 
| He was honoured to meet the President so soon after his formal inauguration. | Он был удостоен чести встретиться с президентом по прошествии столь малого времени после его официального вступления в должность. | 
| Mr. YUMKELLA (Director-General elect) said that, nearly 40 years after the establishment of UNIDO, he was honoured to be assuming the leadership of the Organization. | Г-н Юмкелла (новый избранный Гене-ральный директор) говорит, что спустя почти 40 лет после создания ЮНИДО он удостоен чести возглавить эту Организацию. | 
| After my successful tour of Roccasecca, Frascati, Marino and Zagarolo, I was greatly honoured to perform for the royal police force. | После моих удачных выступлений в Марино, Роккасекка, Фраскати, Загароло я был удостоен чести выступать перед королевской полицией. | 
| In May, one of our experts on nuclear radiological protection and emergency response was honoured by the opportunity to join an IAEA-led international fact-finding mission to Fukushima. | В мае один из наших экспертов, занимающихся вопросами ядерной радиологической защиты и аварийного реагирования, был удостоен чести принять участие в возглавляемой МАГАТЭ международной миссии по установлению фактов в отношении ситуации на станции «Фукусима». | 
| Hans Langsdorff was buried in the German section of the La Chacarita Cemetery in Buenos Aires, Argentina and was honoured by both sides in the battle for his honourable conduct. | Похоронен в немецкой секции кладбища Ла-Чакарита в Буэнос-Айресе, Аргентина, и был удостоен чести обеими сторонами за храбрость и отвагу в бою. | 
| Thailand is honoured to have actively participated in the United Nations operations in East Timor from the very beginning. | Таиланд гордится тем, что с самого начала он активно участвовал в операциях Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. | 
| The Committee recognized India's efforts in the field of human rights, and was in particular honoured to have Mr. Bhagwati as one of its current members. | Комитет высоко ценит предпринимаемые Индией усилия в области прав человека и, в частности, гордится тем, что одним из его нынешних членов является г-н Бхагвати. | 
| Colombia was honoured by the election of one its most renowned jurists to serve as a judge on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia for the coming four years. | Колумбия гордится тем, что один из выдающихся юристов страны был избран судьей Международного трибунала по бывшей Югославии на предстоящий четырехлетний срок полномочий. | 
| Mr. Haniff (Malaysia): Malaysia welcomes the commemoration of the tenth anniversary of the International Year of Volunteers and is honoured to be one of the sponsors of resolution 66/67. | Г-н Ханифф (Малайзия) (говорит по-английски): Малайзия рада празднованию десятой годовщины Международного года добровольцев и гордится тем, что является одним из авторов резолюции 66/67. | 
| We must also encourage the Security Council not to micromanage the Secretariat's work. Finally, Egypt is honoured to be carrying the flag of the United Nations and to be contributing military troops and police to nine United Nations peacekeeping operations. | В заключение я хочу сказать о том, что Египет гордится тем, что он работает под флагом Организации Объединенных Наций и предоставляет войска и контингенты полиции для девяти операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. | 
| The second is the destruction of stocks of anti-personnel mines. Switzerland is honoured to have been elected as co-Rapporteur for the Standing Committee dealing with this matter. | Второй аспект - это уничтожение запасов противопехотных мин. Швейцария была удостоена чести быть избранной содокладчиком занимающегося этим делом Постоянного комитета. | 
| We have also ratified the UNESCO International Convention against Doping in Sport. South Africa is honoured to have been awarded the rights to host the Féderation internationale de football association World Cup in 2010. | Мы также ратифицировали Международную конвенцию ЮНЕСКО против применения допинга в спорте. Южная Африка удостоена чести иметь права на организацию на своей территории в 2010 году проводимого Международной федерацией футбольных ассоциаций чемпионата на Кубок мира. | 
| Australia is honoured to be co-facilitating with Botswana the process leading up to the United Nations high-level meeting on HIV/AIDS to be held in June in the context of the five-year review. | Австралия удостоена чести выступать совместно с Ботсваной координаторами процесса подготовки к проведению в Организации Объединенных Наций заседания высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа, которое должно состояться в июне будущего года в контексте пятилетнего обзора. | 
| Austria is honoured to chair the first Review Conference of States Parties to the Anti-personnel Mine-Ban Convention in Nairobi later this year, where the international community will chart a course for the solution of the landmine problem in the coming years. | Австрия удостоена чести председательствовать на первой Конференции государств-участников Конвенции о запрещении противопехотных мин по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится позднее в текущем году в Найроби, где международное сообщество наметит на предстоящие годы курс действий по решению проблемы наземных мин. | 
| In conclusion, I would say that the prize itself is honoured by dint of its having been given to you, because, as you said, though we feel proud we also feel humble. | В заключение я хотел бы сказать, что эта премия сама удостоена чести тем, что вручена именно Вам, ибо, как Вы сказали, хотя мы и испытываем чувство гордости, мы в то же время испытываем и чувство скромности. | 
| In future, it was important to ensure that all parties honoured their pledges. | В будущем важно, чтобы все стороны выполняли их обязательства. | 
| His delegation was committed to work towards achieving such reform and would strive, for the remainder of the term of the current Administration, to ensure that the United States honoured its financial obligations to the Organization. | Делегация оратора привержена работе в направлении проведения такой реформы и будет стремиться, на протяжении оставшейся части срока службы нынешней администрации, обеспечивать, чтобы Соединенные Штаты выполняли свои финансовые обязательства перед Организацией. | 
| In order to avoid the mistakes of the past, it would be important to make sure that resolutions were implemented; the document was understood by all, and that donor countries honoured their commitments, as LDCs could do nothing without ODA. | Для того чтобы избежать ошибок прошлого, важно обеспечить, чтобы принимаемые резолюции выполнялись, документ был понятен всем, а страны-доноры выполняли свои обязательства, поскольку наименее развитые страны не смогут ничего добиться без ОПР. | 
| Saint Vincent and the Grenadines as a member of the United Nations has always honoured its obligations to comply with United Nations Security Council Resolutions. | Сент-Винсент и Гренадины являются членом Организации Объединенных Наций, и они всегда выполняли свои обязательства по соблюдению резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. | 
| In addition, there were several countries with heavy debt-servicing burdens which had consistency honoured their obligations, but with difficulty. | Кроме того, некоторые страны, несущие на себе тяжелое бремя по обслуживанию задолженности, неизменно выполняли свои обязательства, хотя и с большими трудностями; | 
| I would also like to join others in welcoming our new colleagues from Algeria, Australia, Bangladesh, Belgium and Venezuela and we were certainly also honoured to listen carefully to the words from the distinguished Foreign Minister of Italy earlier this morning. | Присоединяясь к другим, мне хотелось бы также приветствовать наших новых коллег из Австралии, Алжира, Бангладеш, Бельгии и Венесуэлы, и мы конечно же польщены и тем, что сегодня утром нам довелось тщательно выслушать выступление уважаемого министра иностранных дел Италии. | 
| We are honoured by their presence. | И мы польщены их присутствием. | 
| Well, we are honoured. | Так и быть, мы польщены. | 
| I am sure they are honoured to have been selected in this way, but I suspect they would be even more honoured, and even more pleased, if they could be given something substantive to do relating to the purposes of this Conference. | Как я уверен, они польщены таким избранием, но я полагаю, что они были бы еще больше польщены и еще больше обрадованы, если бы нам удалось поручить им сделать нечто предметное в связи с целями данной Конференции. | 
| Along with all members of my delegation, I personally feel greatly honoured and privileged to be attending the sixty-second session of the General Assembly, although the journey here was a really difficult one. | Лично я и все члены моей делегации весьма польщены возможностью присутствовать на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, хотя наш путь сюда был поистине трудным. | 
| Our honoured Nobel Prize winner asks Norwegian soldiers to lay down their arms and desert. | Наш уважаемый нобелевский лауреат просит норвежских солдат сложить оружие и сдаться. | 
| I have a hard-earned, respected and honoured image here, | У меня есть здесь свой имидж, с трудом заработанный, уважаемый. | 
| So, may I take this occasion to say how honoured I am by this opportunity to work within a forum that brings together such a distinguished and fine set of colleagues and express my appreciation for the collaborative and friendly spirit that prevails in this body. | И поэтому позвольте мне, пользуясь случаем, сказать, как я польщена этой возможностью работать в рамках форума, который объединяет столь уважаемый и блестящий контингент коллег, и выразить признательность за конструктивную и дружескую атмосферу, которая царит в этом органе. | 
| I am honoured to again chair this distinguished Committee as we continue our important review of the information questions before the United Nations and the Department of Public Information's policies and activities. | Я имею честь вновь возглавлять уважаемый Комитет в период, когда мы продолжаем наш важный обзор вопросов информации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, а также обзор политики и мероприятий Департамента общественной информации. |