| I have been honoured to visit you, Mr Wooley. | Встреча с вами большая честь для меня, мистер Вули. |
| Judge Byron: I, too, am greatly honoured to present to the members of the Security Council the ninth report on the completion strategy of the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Судья Байрон: Для меня также большая честь представить членам Совета девятый доклад о стратегии завершения работы Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| Mr. Kennedy (United States of America) said that his country was proud and honoured to serve as host to the United Nations, and welcomed the remarks of those delegations that had positively recognized the host country's efforts. | Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) говорит, что быть страной пребывания Организации Объединенных Наций для Соединенных Штатов - это большая честь, и оратор выражает признательность за выводы делегаций, которые признали работу его страны в этом направлении. |
| "I am very honoured to receive this esteemed award for AIDS work," said Yao Ming, who received his award by video. | «Для меня большая честь получить эту высокую награду за работу по СПИДу, - сказал Яо Мин, получая эту награду в рамках видеоконференции. |
| I'd be honoured... | Для меня это большая честь! |
| ABB alleges that the deferred payment agreements have not been honoured and that there remains outstanding an amount of USD 2,221,340 for work performed on the five projects. | АББ утверждает, что соглашения об отсрочке платежей не были выполнены и что остается невыплаченной сумма в размере 2221340 долл. США за работы, произведенные в рамках пяти проектов. |
| Good governance - which includes responsiveness to the needs of citizens as expressed by the citizens themselves - and adherence to best practices in executing the functions of government are essential to ensuring that commitments made in respect to universal access to basic social services will be honoured. | Важнейшей гарантией того, что взятые обязательства по обеспечению всеобщего доступа к социальным услугам будут выполнены, являются эффективное государственное управление, предполагающее удовлетворение потребностей граждан, определенных ими самими, и применение наиболее передовых методов исполнения функций государственного управления. |
| We should act today, when Côte d'Ivoire is experiencing the situation that know well, by adopting an immediate arms embargo and by deciding on a mechanism for individual sanctions if the commitments made by the parties have not been honoured by 15 December. | Сегодня, когда Кот-д'Ивуар оказался в хорошо известной нам ситуации, мы должны немедленно ввести эмбарго на поставки оружия и запустить механизм принятия адресных санкций, если к 15 декабря не будут выполнены обязательства, которые стороны взяли на себя. |
| SADC welcomed the pledges of about $1.2 billion in funding made by development partners at the conference and hoped that those promises would be honoured. | САДК приветствует принятые на конференции партнерами по процессу развития обязательства по выделению 1,2 млрд. долл. США и надеется, что эти обещания будут выполнены. |
| It is critical that such indications be honoured quickly and that the highest possible levels of programming flexibility be provided to ensure the continuation of an immediate and timely response to the crisis. | Необходимо, чтобы такие обязательства были быстро выполнены и чтобы была обеспечена максимально возможная степень гибкости при планировании расходов, которая позволит и дальше оперативно и своевременно реагировать на кризис. |
| General-colonel of policy, Doctor of Law Science, professor, honoured lawyer of Ukraine. | Генерал-полковник милиции, доктор юридических наук, профессор, заслуженный юрист Украины. |
| Honours: honoured lawyer of the Republic of Tajikistan; honourable worker of the Militia of the Russian Federation. | Награды и почетные звания: заслуженный юрист Республики Таджикистан; заслуженный работник милиции Российской Федерации. |
| In 2000 he was awarded the honorary title of the Honoured Economist of the Tatarstan Republic and the Honoured Scientist of the Tatarstan Republic in 2005. | В 2000 году ему было присвоено почётное звание «Заслуженный экономист Республики Татарстан», в 2005 году - «Заслуженный деятель науки Республики Татарстан». |
| Boris Eugenyevich Bodnar, Dr.Tech.Sc., Professor, Academician of the Transport Academy of Ukraine and Russian Federation, Honoured Researcher of the education of Ukraine, Honoured Railwayman. | Боднарь Борис Евгеньевич, доктор технических наук, профессор, академик Транспортной Академии Украины и Российской Федерации, Заслуженный работник образования Украины, почетный железнодорожник. |
| The deserved actress of Ukraine of Evgenie Serebryakov, the honoured artist of Ukraine Sergey Korennoj, the honoured artist of Ukraine Nikolay Lastovetsky, etc. | Заслуженная артистка Украины Евгения Серебрякова, заслуженный артист Украины Сергей Коренной, заслуженный артист Украины Николай Ластовецкий и др. |
| Grenada was indeed honoured to participate at the highest level in the launching of the new Central Emergency Response Fund earlier this year and to lend its support to the growth of the Fund. | Для Гренады большой честью стало участие на самом высоком уровне в церемонии учреждения нового Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, которая состоялась в начале этого года, и оказание поддержки в целях расширения этого Фонда. |
| As a small island developing State, Mauritius is indeed honoured to host the International Meeting. | Для Маврикия как одной из малых островных стран действительно большой честью является принимать у себя Международную встречу. |
| Mr. Dwivedi (India): I am deeply honoured and privileged to participate in today's joint debate on the agenda items "Global Agenda for Dialogue among Civilizations" and "Culture of peace". | Г-н Двиведи (Индия) (говорит по-английски): Для меня является большой честью и привилегией возможность участвовать в сегодняшних совместных прениях по пунктам повестки дня «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями» и «Культура мира». |
| The Chairman: First of all, I am greatly honoured by the confidence members of the Commission have shown in me by electing me as Chairman of this important body of the United Nations disarmament machinery. | Председатель (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы заявить о том, что считаю для себя большой честью доверие, оказанное мне Комиссией, избравшей меня на пост Председателя этого важного органа разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| Mindful of this fact, my country is honoured to have become a member of the group of countries of the Central American Integration System. | Памятуя об этом, моя страна считает для себя большой честью вступление в группу стран, образующих Систему центральноамериканской интеграции. |
| It is our earnest hope that the commitments made at the 2000 Review Conference will continue to be honoured. | Мы искренне надеемся, что обязательства, взятые на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, будут и далее выполняться. |
| Debt-service payments should be reduced to a level that could reasonably be expected to be paid; that would help reduce uncertainty and make new creditors feel more confident that their contractual arrangements would be honoured. | Следует снизить платежи по обслуживанию задолженности до реального с точки зрения платежеспособности уровня; это позволит уменьшить степень неопределенности и убедить новых кредиторов в том, что обязательства по отношению к ним будут выполняться. |
| The historic commitment made here in New York during the Sixth Review Conference, in which nuclear States quite unambiguously agreed to completely eliminate their nuclear arsenals, must be honoured. | Историческое недвусмысленное обязательство, принятое ядерными державами здесь, в Нью-Йорке, в ходе шестой Конференции по рассмотрению действия Договора, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов должно выполняться. |
| The pledges made at the conference to resolve the Afghan refugee problem must be honoured but resources were urgently needed to support the solutions tripartite agreement signed by his Government would expire on 31 December 2012 and Pakistan was evaluating options for its refugee policy. | Озвученные на конференции обещания разрешить проблему афганских беженцев должны выполняться, однако для поддержания стратегии решений срочно требуются ресурсы. 31 декабря 2012 года истекает трехстороннее соглашение, подписанное правительством страны оратора, и Пакистан рассматривает варианты развития своей политики в отношении беженцев. |
| We emphasize that the commitments made by the various political partners must be honoured and that the new Head of State and the new Government should be able to rely on the support of all. | Мы подчеркиваем, что обязательства, взятые на себя различными политическими партнерами, должны выполняться и что новый глава государства и новое правительство должны иметь возможность полагаться на всеобщую поддержку. |
| The Government of Sudan has shown that it has honoured its commitments as dictated by its responsibilities towards our citizens throughout Sudan. | Правительство Судана продемонстрировало то, что оно выполняет свои обязательства так, как того требуют его обязанности перед нашими гражданами на всей территории Судана. |
| The Syrian Government honoured its legal responsibilities to achieve a return to security and stability and continued to implement laws that held accountable all those who used their position to commit illegal acts. | Сирийское правительство выполняет свои обязательства по достижению восстановления безопасности и стабильности и продолжает применять законы, привлекая к ответственности тех, кто использует свое положения для совершения противозаконных деяний. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela honoured its commitment to preserve natural resources and species in line with the provisions of the Convention on Biological Diversity, which was the ideal instrument for promoting the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction. | Боливарианская Республика Венесуэла выполняет свои обязательства по сохранению природных ресурсов и видов флоры и фауны в соответствии с положениями Конвенции о биологическом разнообразии, которая является идеальным инструментом поощрения сохранения и устойчивой эксплуатации морского биологического разнообразия за пределами районов действия национальной юрисдикции. |
| With a high sense of responsibility to future generations and the international community, China has earnestly honoured the commitments solemnly made with other countries at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED). | С большим чувством ответственности перед будущими поколениями и международным сообществом Китай добросовестно выполняет те обязательства, которые он торжественно, наряду с другими странами, взял на себя во время Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД). |
| Chad is honoured to act as host to the Committee and will do everything in its power to ensure the success of its work. | Чад с гордостью выполняет обязанности страны пребывания этого Комитета и сделает все возможное для обеспечения успеха его работы. |
| As I have already indicated, unfortunately even this last "substitute" commitment was ultimately not honoured. | К сожалению, как я уже отметил, даже это последнее "альтернативное" обязательство в конечном итоге не было выполнено. |
| It is also our hope that this pledge will be honoured through the engagement of an accelerated negotiation process to implement practical measures for nuclear disarmament. | Мы также надеемся, что это обязательство будет выполнено на основе ускоренного процесса переговоров по осуществлению практических мер в области ядерного разоружения. |
| Full cooperation with the Tribunal by all parties in bringing the war criminals to justice is a fundamental obligation which must be honoured if genuine stability and lasting peace are to be consolidated in Bosnia and Herzegovina. | Оказание всеми сторонами полного содействия Трибуналу в деле придания военных преступников правосудию является основополагающим обязательством, которое должно быть выполнено для обеспечения в Боснии и Герцеговине подлинной стабильности и прочного мира. |
| The developed countries' solemn pledge to devote 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance represented small retribution for what had been taken from developing countries in the past and should be honoured. | Взятое развитыми странами торжественное обязательство направлять 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития является лишь малой компенсацией того, чтобы было вывезено ими из развивающихся стран в прошлом, и это обязательство должно быть выполнено. |
| Recalling the recent commitment by one of the major contributors to settle its outstanding bills, he looked forward to seeing that commitment honoured. | Напомнив о том, что недавно один из основных плательщиков принял обязательство погасить свою задолженность, оратор выражает надежду на то, что это обязательство будет выполнено. |
| Secondly, it is worth mentioning that, when pledges of support are made, they must be honoured - and aid should not be used as a tool for coercion. | Во-вторых, следует напомнить, что, взяв на себя обязательства в отношении поддержки, их нужно выполнять, и помощь не должна использоваться как инструмент принуждения. |
| As Secretary-General of the United Nations, I am honoured to accept depositary functions under the Convention. | Для меня как Генерального секретаря Организации Объединенных Наций большая честь выполнять функции депозитария по Конвенции. |
| The Second Decade would be successful only if all stakeholders honoured their commitments with regard to financing, and ODA in particular. | Второе Десятилетие будет успешным лишь в том случае, если все участники станут выполнять свои обязательства в отношении финансирования, и в частности предоставления ОПР. |
| In addition to its national standards, Djibouti has honoured its commitments by ratifying all the conventions that promote and protect the rights of its citizens. | Наряду с действующими внутренними нормами Джибути стремилась выполнять свои обязательства путем ратификации всех конвенций, направленных на поощрение и защиту прав джибутийских граждан. |
| I should like to renew our congratulations to the outgoing President, Father Miguel d'Escoto Brockmann, on his active and very full presidency, and to state that the Niger was honoured to serve alongside him in its capacity as Vice-President at the sixty-third session. | Мне хотелось бы еще раз воздать должное предыдущему Председателю отцу Мигелю д'Эското Брокману за его активное и весьма насыщенное председательство и заявить, что для Нигера было честью бок о бок с ним выполнять на шестьдесят третьей сессии обязанности одного из заместителей Председателя. |
| Nigeria therefore calls on countries that have not yet honoured the Court's decisions to do so. | Поэтому Нигерия призывает страны, которые еще не выполняют решений Суда, сделать это. |
| Let us be honest. Donor countries have made commitments that they have not honoured. | Давайте будем откровенны: страны-доноры взяли на себя обязательства, которые они не выполняют. |
| They include the fact that some donor States have not honoured their pledges and commitments to peace-building in post-conflict States. | К их числу относится тот факт, что некоторые государства-доноры не выполняют свои обещания и обязательства в плане миростроительства в государствах, переживших конфликты. |
| The Group of 77 and China commended those Member States that had submitted multi-year payment plans and honoured the commitments made therein, and encouraged Member States with significant arrears to consider submitting such plans if they were in a position to do so. | Группа 77 и Китай высоко оценивают усилия тех государств-членов, которые представили многолетние планы выплат и выполняют взятые обязательства, и призывают государства-члены, имеющие значительную задолженность, рассмотреть возможность представления таких планов, если они в состоянии это сделать. |
| That is why, while thanking those States that have honoured the commitments they undertook at the special meeting in New York in May 2000, the Secretary-General calls upon the other partners who had made similar commitments to honour them. | Поэтому выражая признательность тем государствам, которые выполняют обязательства, принятые ими на специальном заседании в Нью-Йорке в мае 2000 года, Генеральный секретарь призывает других партнеров, которые приняли аналогичные обязательства, соблюдать их. |
| He reminded the delegates that in the International Year of Freshwater, the Treaty Six territory had retained its water rights and wished those legal obligations to be respected and honoured according to their original spirit and intent. | Он напомнил делегатам о том, что в нынешнем 2003 году, являющемся Международным годом пресной воды, территория шесть, о которой идет речь в Договоре, сохранила свои права на водные ресурсы, и призвал уважать и соблюдать соответствующие правовые обязательства с учетом их первоначальной цели. |
| Agreements should be honoured and implemented. | Необходимо соблюдать и осуществлять договоры. |
| It is our strong conviction that respect for and the consistent application of the Interim Accord are beneficial for both parties and that the letter and the spirit of what has been agreed upon must be honoured. | Мы глубоко убеждены в том, что уважение и последовательное осуществление Временного соглашения отвечают интересам обеих сторон и что необходимо соблюдать букву и дух достигнутого соглашения. |
| Captain Kirk, I'd be honoured if you'd give the order to get underway. | Капитан Кирк, Вы должны соблюдать протокол Дайте распоряжение об отлёте. |
| In doing so, it is important that humanitarian exceptions to border entry restrictions be honoured, that the dire plight of so many of the Syrian refugees continue to be recognized and that their rights and safety in Lebanon be fully respected. | А рамках этих усилий важно соблюдать требование о предоставлении исключений по гуманитарным соображениям из ограничений на пересечение границы, продолжать признавать, что огромное число сирийских беженцев находятся в катастрофически тяжелом положении, и обеспечивать полное соблюдение их прав и их безопасность на территории Ливана. |
| Mr. YUMKELLA (Director-General elect) said that, nearly 40 years after the establishment of UNIDO, he was honoured to be assuming the leadership of the Organization. | Г-н Юмкелла (новый избранный Гене-ральный директор) говорит, что спустя почти 40 лет после создания ЮНИДО он удостоен чести возглавить эту Организацию. |
| To move this agenda forward, I was honoured to co-sponsor an event on inclusive growth and employment in Africa this morning with the President of Liberia and the Prime Minister of Tanzania. | Для пропаганды этих идей я вместе с президентом Либерии и премьер-министром Танзании был удостоен чести провести сегодня утром мероприятие, посвященное вопросам инклюзивного экономического роста и создания рабочих мест в Африке. |
| It is of course as a Minister but also as an Olympic champion that I am honoured today to speak from this rostrum and to participate in the celebration of the Olympic Ideal. | Я удостоен чести выступать сегодня с этой трибуны и принимать участие в праздновании олимпийского идеала, конечно, как министр, но при этом и как олимпийский чемпион. |
| Mauritius was honoured to host the First OAU ministerial conference on human rights, held earlier this year in the context of the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Маврикий был удостоен чести принять первую конференцию ОАЕ на уровне министров по правам человека, которая прошла в начале этого года в контексте празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
| Hans Langsdorff was buried in the German section of the La Chacarita Cemetery in Buenos Aires, Argentina and was honoured by both sides in the battle for his honourable conduct. | Похоронен в немецкой секции кладбища Ла-Чакарита в Буэнос-Айресе, Аргентина, и был удостоен чести обеими сторонами за храбрость и отвагу в бою. |
| Bhutan is honoured to serve as one of the Vice-Presidents. | Бутан гордится тем, что он выступает в роли одного из заместителей Председателя. |
| Venezuela is honoured that a Venezuelan citizen was appointed Prosecutor of the International Tribunal to judge war crimes in the former Yugoslavia. | Венесуэла гордится тем, что один из венесуэльских граждан был назначен прокурором Международного трибунала для судебного расследования военных преступлений в бывшей Югославии. |
| Ms. Hullman (Germany) said that the work of the Special Rapporteur was promoting a much-needed common understanding in the field of transitional justice, and her country had been honoured to host the regional consultations for Europe and North America in May 2014. | Г-жа Хулльман (Германия) говорит, что работа, осуществляемая Специальным докладчиком, способствует достижению столь необходимого взаимопонимания в области отправления правосудия в переходный период, и ее страна гордится тем, что принимала у себя региональные консультации для стран Европы и Северной Америки в мае 2014 года. |
| To date, nine Member States, including a permanent member of the Council, have publicly expressed their support for such an initiative, and Costa Rica is honoured to be one of them. | На настоящий день всего девять государств-членов, в том числе один из постоянных членов Совета, публично объявили о своей поддержке такой инициативы, и Коста-Рика гордится тем, что является одним из них. |
| While he was honoured and privileged to have facilitated the implementation process in his capacity as Chairperson, the process had only just begun. | Хотя оратор и гордится тем, что ему выпала честь и привилегия содействовать процессу осуществления в качестве Председателя Комиссии, он должен отметить, что этот процесс находится только на начальной стадии. |
| His delegation had been honoured to serve as Vice-Chair of the Commission and had done its utmost to advance the peacebuilding agenda, including by laying the groundwork for the first joint high-level event of the Commission and the Executive Board of United Nations Women. | Делегация Украины была удостоена чести выступать в роли заместителя Председателя Комиссии и делала все возможное для продвижения повестки дня в области миростроительства, в том числе посредством подготовительной работы для первого совместного мероприятия высокого уровня Комиссии и Исполнительного совета Структуры "ООН-женщины". |
| The United Nations/OSCE Joint Electoral Mission was honoured to have shared this historic experience with the citizens of the Kyrgyz Republic. | Совместная миссия ООН/ОБСЕ была удостоена чести участвовать в этом историческом событии вместе с гражданами Кыргызской Республики. |
| Kenya was honoured to facilitate the informal consultations on the text that led to the resolution's adoption this morning. | Кения была удостоена чести выполнять функции координатора в ходе неофициальных консультаций по этому тексту, которые привели к принятию сегодня утром данной резолюции. |
| Australia is honoured to be co-facilitating with Botswana the process leading up to the United Nations high-level meeting on HIV/AIDS to be held in June in the context of the five-year review. | Австралия удостоена чести выступать совместно с Ботсваной координаторами процесса подготовки к проведению в Организации Объединенных Наций заседания высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа, которое должно состояться в июне будущего года в контексте пятилетнего обзора. |
| Brazil was honoured to have contributed to the High-level Meeting of the General Assembly on Disability and Development by hosting the Regional Consultation of the Americas on Disability and Development in May 2013. | Бразилия удостоена чести внести свой вклад в работу Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам инвалидности и развития, выступив в качестве страны проведения регионального консультативного совещания стран Центральной и Южной Америки по вопросам инвалидности и развития в мае 2013 года. |
| Every 10-12 years there would be a review of the list, and those countries that had not honoured their greater responsibilities and commitments would be replaced by other members able and willing to meet them. | Каждые 10-12 лет список будет пересматриваться и страны, которые не выполняли свои обязательства, будут заменяться другими членами, способными и желающими выполнять эти функции. |
| It was vital that States which had pledged donations to UNHCR honoured those pledges in a timely fashion in order to facilitate the smooth and prompt implementation of UNHCR programmes. | Чрезвычайно важно, чтобы государства, объявившие взносы в бюджет УВКБ, своевременно выполняли свои обязательства, что способствовало бы эффективной и оперативной реализации программ УВКБ. |
| His delegation was committed to work towards achieving such reform and would strive, for the remainder of the term of the current Administration, to ensure that the United States honoured its financial obligations to the Organization. | Делегация оратора привержена работе в направлении проведения такой реформы и будет стремиться, на протяжении оставшейся части срока службы нынешней администрации, обеспечивать, чтобы Соединенные Штаты выполняли свои финансовые обязательства перед Организацией. |
| Saint Vincent and the Grenadines as a member of the United Nations has always honoured its obligations to comply with United Nations Security Council Resolutions. | Сент-Винсент и Гренадины являются членом Организации Объединенных Наций, и они всегда выполняли свои обязательства по соблюдению резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| In the face of those challenges and of the ongoing threats to international peace and security, the United Nations credibility will depend on its ability to ensure that all Member States without exception implement its decisions and that commitments they have freely entered into are effectively honoured. | В свете всех этих трудностей и нескончаемой череды угроз международному миру и безопасности, уровень доверия к Организации Объединенных Наций будет зависеть от того, сможет ли она добиться, чтобы все без исключения государства-члены выполняли принятые ею решения и добровольно взятые ими на себя обязательства. |
| We were honoured by the international community's recognition of that commitment when last year Peru was elected as a non-permanent member of the Security Council. | Мы были польщены признанием международным сообществом этой решимости, когда в прошлом году Перу была избрана непостоянным членом Совета Безопасности. |
| We were honoured by this choice because, as His Majesty King Juan Carlos I stated, Spain constructed its democracy based on tolerance, mutual respect and coexistence. | Мы были польщены этим выбором, поскольку, как заявил Его Высочество король Хуан Карлос, Испания построила свою демократию на основе принципов терпимости, взаимного уважения и сосуществования. |
| We are honoured by their presence. | И мы польщены их присутствием. |
| We feel greatly honoured and moved by the statesmanship shown by Portugal, Indonesia and Australia in jointly proposing the draft resolution that has admitted us as the 191st Member of the United Nations. | Мы крайне польщены и растроганы государственной мудростью Португалии, Индонезии и Австралии, которые совместно предложили проект резолюции о нашем принятии в Организацию Объединенных Наций в качестве ее 191го члена. |
| We are honoured to receive such a distinguished representative of France in Oslo and will certainly facilitate his service there to the maximum extent possible. | Мы польщены тем, что нам доводится принимать в Осло столь уважаемого представителя Франции, и мы будем в максимально возможной степени облегчать его службу там. |
| Our honoured Nobel Prize winner asks Norwegian soldiers to lay down their arms and desert. | Наш уважаемый нобелевский лауреат просит норвежских солдат сложить оружие и сдаться. |
| I have a hard-earned, respected and honoured image here, | У меня есть здесь свой имидж, с трудом заработанный, уважаемый. |
| So, may I take this occasion to say how honoured I am by this opportunity to work within a forum that brings together such a distinguished and fine set of colleagues and express my appreciation for the collaborative and friendly spirit that prevails in this body. | И поэтому позвольте мне, пользуясь случаем, сказать, как я польщена этой возможностью работать в рамках форума, который объединяет столь уважаемый и блестящий контингент коллег, и выразить признательность за конструктивную и дружескую атмосферу, которая царит в этом органе. |
| I am honoured to again chair this distinguished Committee as we continue our important review of the information questions before the United Nations and the Department of Public Information's policies and activities. | Я имею честь вновь возглавлять уважаемый Комитет в период, когда мы продолжаем наш важный обзор вопросов информации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, а также обзор политики и мероприятий Департамента общественной информации. |