In extreme cases, the backlash to the increasing erosion of state authority in societies hitherto dominated by traditional values takes the form of extreme nationalism, ethnic tribalism, and intolerant religious fundamentalism. |
В крайних случаях реакция на углубляющуюся эрозию государственной власти в обществах, в которых доминировали до этого традиционные ценности, принимает форму крайнего национализма, племенного строя и нетерпимого ни к чему религиозного фундаментализма. |
Mr. MUSUKA (Zambia) said that questions of social development, hitherto sidelined by the imperatives of the cold war period, were slowly beginning to assume their rightful place on the global agenda. |
Г-н МУСУКА (Замбия) говорит, что вопросы социального развития, до этого оттесненные на второй план императивами периода "холодной войны", постепенно начинают вновь занимать свое законное место в глобальной повестке дня. |
It reflects the will and ability the world community to establish norms to regulate fields hitherto considered to be too complex, and thereby provide the means to prevent, pre-empt and resolve disputes. |
Он отражает волю и потенциал международного сообщества в плане установления норм для урегулирования вопросов, которые до этого считались слишком сложными, и тем самым обеспечивает механизм, позволяющий предотвращать, предвосхищать и разрешать споры. |
Second, while the reductions in MFN tariffs will increase market opportunities in general, they will also put a competitive squeeze on the exports of those countries whose access was hitherto facilitated by preferential tariffs. |
Во-вторых, хотя снижение тарифов НБН приведет к повышению рыночных возможностей в целом, оно также будет оказывать конкурентное давление в сторону сокращения экспорта тех стран, доступ которых к рынкам до этого облегчался преференциальными тарифами. |
It is in these circumstances that hundreds of thousands of refugees hitherto held hostage by the same militiamen and ex-soldiers have been able to return en masse to their country of origin. |
Именно в этих обстоятельствах сотни тысяч беженцев, которые до этого были заложниками тех же ополченцев и бывших военнослужащих, смогли в массовом порядке вернуться в свою родную страну. |
Under the method which has hitherto been employed for producing supplements to the Repertory, each and every draft study, once completed, was sent to the Office of Legal Affairs for a preliminary review. |
В соответствии с методом, который применялся до этого в деле подготовки дополнений к Справочнику, каждый проект исследования после его завершения направлялся в Управление по правовым вопросам для предварительного рассмотрения. |
However, since no public indictment has been issued since the summer of 1996 and no rule 61 hearings have been held, the Tribunal has not enjoyed the sort of media attention which those two forms of judicial activity had hitherto generated. |
Однако, поскольку за период с лета 1996 года не было опубликовано никаких обвинительных заключений и не проводилось слушаний, предусмотренных в правиле 61, Трибунал перестал пользоваться большим вниманием со стороны средств массовой информации, которое до этого вызывали эти две разновидности судебной деятельности. |
The discovery of mass graves in some parts of the country hitherto under rebel control only indicates the nature of the challenge that the international community faces in its struggle against impunity and for accountability and justice in Sierra Leone. |
Обнаружение массовых захоронений в нескольких районах страны, до этого находившихся под контролем повстанцев, является лишь еще одним свидетельством серьезности проблемы, стоящей перед международным сообществом в его борьбе против безнаказанности и за формирование ответственного отношения и справедливости в Сьерра-Леоне. |
Following the General Assembly's decision to increase the grant of the Institute to cover the hitherto frozen posts of the Professional staff, the said staff have been recruited and are now in post, enhancing its delivery capacity. |
После того, как Генеральная Ассамблея приняла решение увеличить размер выделяемых Институту субсидий для финансирования замороженных до этого должностей категории специалистов, на эти должности были наняты сотрудники, что расширило возможности Института по осуществлению деятельности. |
The recent establishment of the Transitional Government and the agreements on creating an integrated national army will facilitate the provision of humanitarian assistance to hitherto inaccessible regions and the creation of a climate conducive to the country's reconstruction. |
Недавнее формирование переходного правительства и заключение соглашения о создании единой национальной армии будут способствовать распространению гуманитарной помощи на до этого недоступные районы и созданию климата, способствующего восстановлению единства страны. |
We urge all the political actors that hitherto boycotted the talks to embrace the process, because, no matter how long it takes, the final resolution of the Somalia crisis will only come about when all Somalis agree to sit down and talk. |
Мы настоятельно призываем всех участников политического процесса, которые до этого бойкотировали переговоры, присоединиться к этому процессу, ибо, сколько бы времени это ни заняло, окончательного урегулирования кризиса в Сомали удастся добиться лишь после того, как все сомалийцы согласятся сесть за стол переговоров. |
Two new issues that had hitherto featured less significantly in the previous work of the Centre were added to the democracy portfolio of the Centre, namely anti-corruption and transitional justice. |
Два новых вопроса, которые до этого времени занимали менее важное место в предыдущей работе Центра, а именно - борьба с коррупцией и отправление правосудия в переходный период - были включены в планы деятельности Центра, связанной с демократией. |
Although recent progress in the peace process has opened up areas hitherto inaccessible to human rights monitors, large areas of Sierra Leone, mostly under RUF control, remain inaccessible. |
Хотя недавний прогресс в рамках мирного процесса открыл районы, до этого недоступные лицам, наблюдающим за положением в области прав человека, большие районы Сьерра-Леоне, в основном находящиеся под управлением ОРФ, по-прежнему недоступны. |
However, the cessation of hostilities; the agreement by the warring factions in Mogadishu to have a joint administration for the hitherto divided city; and the reopening of the harbour and airport are encouraging. |
Однако вселяют оптимизм прекращение боевых действий; достигнутое в Могадишо соглашение между противоборствующими группировками по вопросу о создании совместного руководства для управления городом, который до этого был расколот; и открытие морского порта и аэропорта. |
Some of these conflicts were related to the cold-war period, to the decolonization process or to the geopolitical marginalization of States and regions hitherto perceived as having key strategic value to the former super-Powers. |
Некоторые из этих конфликтов были связаны с периодом «холодной войны», процессом деколонизации или с геополитической маргинализацией государств и регионов, которые до этого рассматривались бывшими сверхдержавами как стратегически важные. |
Here, the deadlock in the United Nations bodies during the process to determine Kosovo's future status does not justify the conclusion that a unilateral declaration of independence hitherto not in accordance with international law is suddenly deserving of an imprimatur of compliance. |
В данном случае тупиковая ситуация, возникшая в органах Организации Объединенных Наций в процессе определения будущего статуса Косово, не является оправданием вывода о том, что односторонняя декларация независимости, которая до этого не соответствовала нормам международного права, вдруг начинает ему соответствовать. |
The Government has thus successfully created a conducive environment for democratic pluralism and facilitated the entry into the political mainstream of groups who hitherto resorted to armed violence in the pursuit of a separate State. |
Таким образом, правительству удалось создать благоприятную атмосферу для развития демократического плюрализма и облегчить условия для вовлечения в политическую жизнь страны тех групп, которые до этого прибегали к вооруженному насилию, добиваясь создания отдельного государства. |
Heritage policy, hitherto confined to the traditional museums, heritage sites, archaeology and archives sectors, was now extended to include planning and the term 'cultural planning' was introduced. |
Политика в области культурного наследия, которая до этого ограничивалась традиционными музеями, местами культурного наследия, археологическими памятниками и архивами, была расширена и стала включать элементы планирования, после чего в обиход был введен термин "культурное планирование". |
These teams will provide the head of mission with strategic guidance and an overview of the state of discipline in the mission, which was hitherto unavailable. |
Эти группы будут разрабатывать для руководителей миссии стратегические руководящие указания и проводить обзор положения в области соблюдения дисциплины в миссии, который до этого времени не практиковался. |
The opening up of parts of the country hitherto under the control of the fighting forces has created an improved climate for the documentation and identification of mass graves and killing sites as well as for interviews with witnesses and survivors. |
Открытие доступа в некоторые районы страны, которые до этого находились под контролем противоборствующих группировок, создало условия для сбора документальных подтверждений и выявления массовых захоронений и мест расправ, а также для бесед со свидетелями и выжившими лицами. |
ESCAP studies have established a clear link between the access needs of disabled persons and those of rapidly ageing societies and of other users whose needs have hitherto been neglected. |
В ходе проведенных ЭСКАТО исследований была установлена четкая зависимость между потребностями инвалидов в доступе, аналогичными потребностями быстро стареющего населения и других пользователей, потребности которых до этого игнорировались. |
Lastly, the Ministry of Institutional Reform and Relations with the National Assembly now has responsibility for human rights, which had hitherto come under the Ministry of Social Action and Promotion of Women. |
Наконец, министерство институциональных реформ и по делам национального собрания в настоящее время уполномочено заниматься проблематикой прав человека, которая до этого времени находилась в сфере компетенции министерства по социальным делам и улучшению положения женщин. |
Political parties in the Democratic Republic of the Congo, which have hitherto been silent owing to the continuing ban on their activities, are becoming vocal in calling for implementation of the Lusaka Agreement, and specifically for the convening of the inter-Congolese dialogue. |
Политические партии в Демократической Республике Конго, которые до этого хранили молчание в силу по-прежнему действующего запрета на их деятельность, все громче высказываются за осуществление Лусакского соглашения, и в частности за организацию межконголезского диалога. |
Progress in the implementation of the peace process has also enabled the Human Rights Section to reach hitherto inaccessible areas and to begin to monitor the human rights situation, conduct training sessions and discuss with RUF reconciliation processes in particular, the truth and reconciliation commission. |
Прогресс в деле реализации мирного процесса также позволил Секции по правам человека охватить до этого недоступные районы и начать процесс контроля за положением в области прав человека, провести учебные мероприятия и обсудить процессы примирения, в частности вопрос о Комиссии по установлению истины вместе с ОРФ. |
The deployment of UNAMSIL and the Sierra Leone Army in hitherto inaccessible areas of the country, especially Kambia, and the restoration of Government authority, is having and will continue to have a dramatic effect on the situation of internally displaced persons. |
Размещение МООНСЛ и подразделений армии Сьерра-Леоне в до этого недоступных районах страны, прежде всего в Камбии, и восстановление власти правительства оказывают и будут продолжать оказывать огромное воздействие на положение лиц, перемещенных внутри страны. |