It encompasses their languages, knowledge, traditions, histories, customs, arts, crafts and music. |
Понятие "культура" включает их язык, знания, традиции, историю, обычаи, искусство, ремесла и музыку. |
This area, characterized by countries with very different histories and cultures, has many opportunities, but also faces challenges and difficulties that require a comprehensive response. |
Этот регион, в котором находятся страны, имеющие разную историю и культуру, обладает многими возможностями, но также сталкивается с проблемами и трудностями, которые требуют комплексного реагирования. |
Languages should not be downgraded as mere mediums of transmission; they carry and convey histories and world views, constituting heritage in themselves. |
Не следует преуменьшать значимость языков, считая их всего лишь средством передачи информации; язык несет и передает историю и мировоззрение и сам по себе является наследием. |
'It allows us to record our histories and imagine our futures.' |
Позволяет нам записывать историю и рассуждать о будущем. |
South-South development cooperation embraces a wide range of approaches to addressing a variety of development challenges, anchored in different histories, economic capabilities, political systems and institutional configurations. |
В рамках сотрудничества Юг-Юг в целях развития используется целый ряд подходов к решению различных проблем в области развития, учитывающих разную историю, экономические возможности, политические системы и конфигурацию структур. |
You and Harry will need to fill out detailed medical histories of both your families so we can determine if there are any risk factors that may be inherited. |
Вам с Гарри надо будет заполнить детальную медицинскую историю ваших семей, чтобы мы обнаружили любые наследственные факты риска. |
The name of the Conference was broadened to International Conference of New or Restored Democracies to encompass the States which became democratic for the first time in their respective histories. |
Название же Конференции было расширено до Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, с тем чтобы охватить ею те государства, которые стали демократическими впервые за всю их историю. |
Wars do not erupt unexpectedly; they have their histories and their logic, and can be predicted. |
Войны не возникают на пустом месте; они имеют свою историю и свою логику и их можно предвидеть. |
The various UNECE countries and subregions each have their own unique challenges, perspectives and histories that all affect the way ESD is perceived and implemented. |
Каждая страна и субрегион ЕЭК ООН имеют свои особые проблемы, перспективы и историю, влияющие на то, как понимается и осуществляется ОУР. |
Despite their differing histories, each will strengthen the fabric and enrich the tapestry of the United Nations. Jordan bids a warm welcome to both of them and wishes them well. |
Несмотря на их различную историю, каждая из них сможет содействовать укреплению структуры и обогащению Организации Объединенных Наций. Иордания тепло приветствует обе страны и желает им успеха. |
Parents and community leaders described approaches to education that do not take into account different cultures of learning, as well as curriculums and textbooks that ignore their histories and contributions to Canadian society. |
Их родители и общинные руководители говорят о том, что подходы к образованию не учитывают различий в культуре, а программы занятий и учебники игнорируют их историю и вклад в канадское общество. |
Ms. Li Xiao-mei (China) said that in carrying out its work, the Office of the High Commissioner should respect countries' histories and cultural traditions as well as their choices with regard to human rights. |
Г-жа Ли Сяомэй (Китай) говорит, что в своей работе Управление Верховного комиссара должно уважать историю и культурные традиции стран, а также их выбор в отношении прав человека. |
To begin with, these cost estimates are averages from many regions of the world and they are based on facilities with widely varying technologies and operating histories. |
Прежде всего, эти оценочные расходы представляют собой средние показатели по всем регионам мира и относятся к установкам, основанным на разных видах технологии и имеющим разную эксплуатационную историю. |
Could it be that some traditions, however rooted in great histories and cultures, are now trapping countries in poverty? |
Можно ли предположить, что некоторые традиции, как бы глубоко ни уходили они корнями в великую историю и культуру, сегодня не позволяют странам вырваться из пут нищеты? |
In this regard, the policies or practices of State education systems should reflect not only the culture and language of the majority, but also the cultures, histories and languages of ethnic minorities or indigenous peoples for all children. |
В этой связи в политике или практике государственных систем образования следует в интересах всех детей учитывать не только культуру и язык большинства населения, но и культуру, историю и языки этнических меньшинств или коренных народов. |
If we allow an oil company to dig through and destroy our histories, our ancestors, our hearts and souls as a people, is that not genocide? |
Если мы позволим нефтяной компании раскопать и уничтожить нашу историю, наших предков, сердца и души как народа, это ли не геноцид? |
Education programmes and services for the peoples concerned shall be developed and implemented in cooperation with them to address their special needs, and shall incorporate their histories, their knowledge and technologies, their value systems and their further social, economic and cultural aspirations. |
Учебные программы и службы в области образования для соответствующих народов создаются и осуществляются в сотрудничестве с ними так, чтобы они были ориентированы на их особые потребности и включали их историю, их знания и технологии, их системы ценностей, их перспективные социально-экономические цели и культурные чаяния. |
Indigenous [peoples] have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. |
Коренные [народы] имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, устные предания, философию, письменность и литературу, а также давать названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
Given their own countries' histories he could understand that some representatives might doubt that the outcome of the Gibraltar referendum reflected the genuine, freely expressed will of the people of Gibraltar but he assured the Committee that it was. |
Учитывая историю своих стран, оратор готов понять, что некоторые представители могут сомневаться в том, что результат референдума в Гибралтаре отражает истинную, свободно выраженную волю народа Гибралтара, но он заверяет Комитет, что это именно так. |
The Commonwealth, as a community of 53 member States sharing histories and the values of development and democracy, recognized in 1979 that indigenous peoples may require special provisions to improve their socio-economic situations. |
Содружество, представляющее собой сообщество 53 государств-членов, имеющих общие историю и ценности в области развития и демократии, признало в 1979 году, что для улучшения социально-экономического положения коренных народов могут потребоваться специальные положения. |
They may promote minority rights within the framework of human rights education initiatives through the development of curricula and provision of school teaching materials appropriate to diverse classrooms, reflecting ethnic and religious diversity, minority cultures and languages, and the histories and contributions of minorities. |
Они могут поощрять права меньшинств в рамках инициатив по образованию в области прав человека путем разработки учебных планов и предоставления школам учебных материалов, рассчитанных на разные аудитории и отражающих этническое и религиозное разнообразие, культуры и языки меньшинств и историю и роль меньшинств. |
The Permanent Forum, in accordance with articles 13 and 14 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, recommends that States review the official histories of their countries and their national curricula to include heroes and personalities of indigenous peoples from their perspective. |
В соответствии со статьями 13 и 14 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов Постоянный форум рекомендует государствам пересмотреть официальную историю своих стран и национальные учебные программы, чтобы включить в них героев и деятелей из числа коренных народов с учетом их точки зрения. |
Article 12 stipulates that indigenous peoples have the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs and article 14 recognizes indigenous peoples' right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages and traditions. |
Статья 12 предусматривает, что коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а в статье 14 признается право коренных народов возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки и традиции. |
It has been suggested that, in a cultural perspective, urban regeneration and urban development should take into account the specific histories and particular geographies of cities, linking factors such as: |
Высказывается мысль о том, что с точки зрения культурной перспективы в процессе регенерации и развития городов следует учитывать особую историю и конкретное географическое положение городов с увязкой таких факторов, как: |
With what language and with which culture do we seek to place a value on the diversity of faces, races, ethnic groups, histories and struggles of our women? |
С помощью какого языка и с помощью какой культуры пытаемся мы определить ценность лиц, рас, этнических групп или историю борьбы наших женщин? |