The parliamentary elections scheduled for September would be held in a peaceful and harmonious atmosphere. |
Намеченные на сентябрь парламентские выборы пройдут в атмосфере мира и согласия. |
However, the right to freedom is protected by the Constitution and other religions are freely practised, in a tolerant and harmonious environment. |
Вместе с тем право на свободу защищается конституцией и обеспечивается свободное исповедание других религий в условиях терпимости и согласия. |
The largest and most complex inspection ever undertaken by the Commission - UNSCOM 63 - took place in a harmonious atmosphere. |
Самая крупная и самая сложная из когда-либо проводившихся Комиссией инспекций - ЮНСКОМ-63 - была осуществлена в атмосфере согласия. |
A number of recent initiatives were aimed at consolidating the harmonious atmosphere prevailing in the religious sphere. |
В последнее время предпринят ряд инициатив для утверждения в религиозной среде атмосферы согласия. |
It has been a fundamental tenet of the Working Group that flexibility, openness and a spirit of harmonious reflection and exchange should prevail at its sessions. |
Рабочая группа придерживается основополагающего принципа, согласно которому на ее сессиях должны преобладать гибкость, открытость и дух согласия в процессе размышления и обменов. |
Building a friendlier and more harmonious society and reviving and promoting the innate values of the country's peoples inherited from previous generations has become one of the newly independent State's development priorities. |
Укрепление в обществе дружбы и согласия, возрождение и развитие присущих народам Узбекистана ценностей, оставшихся в наследство от предков, стало одним из приоритетных направлений развития молодого независимого государства. |
A related issue is the need to create a favourable political atmosphere and adopt policies of inclusion in order to enhance harmonious relationships at the national and international levels and encourage a sense of belonging. |
С этим вопросом связана необходимость создания благоприятных политических условий и принятия мер по обеспечению социального единства в целях укрепления отношений согласия на национальном и международном уровнях и поощрения чувства сопричастности. |
I call on both sides not to undermine the desire in both communities in the village to be cooperative and positive in their dealings with one another and in resolving in a harmonious manner issues of mutual concern. |
Я призываю обе стороны не подрывать желания обеих общин в деревне жить в духе позитивного сотрудничества в процессе общения друг с другом и в решении на основе согласия вопросов, являющихся предметом общей озабоченности. |
UNICEF also believes it is essential that each and every child develop in a friendly and harmonious environment, in which his or her culture and language are recognized and respected. |
Кроме того, ЮНИСЕФ полагает, что исключительно важно, чтобы каждый ребенок рос в атмосфере дружбы и согласия, в которой его/ее язык и культура будут пользоваться должным уважением. |
The factual summary should reflect the desire expressed at the 2000 Review Conference that the Preparatory Committee's sessions should be more harmonious and less controversial than in the past. |
В фактологическом резюме должно найти отражение выраженное на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора стремление к тому, чтобы на сессиях Подготовительного комитета было больше согласия и меньше споров, чем в прошлом. |
The harmonious atmosphere of the 864 Committee and the related absence of political differences on the conflict in Angola itself were important contributing factors to the success of its work. |
Атмосфера согласия в Комитете, учрежденном резолюцией 864, и отсутствие каких-либо политических разногласий в отношении конфликта в Анголе сами по себе стали важным залогом успеха его работы. |
This mutual understanding is something that we have come to accept and treasure in Singapore, in order to keep our small multicultural society cohesive and harmonious. |
Это взаимопонимание является тем аспектом, который мы одобряем и высоко ценим в Сингапуре в интересах сохранения единства и согласия в нашей небольшой многокультурной стране. |
We hope that the elections in Bosnia, which took place in a harmonious environment, will allow for the establishment of a durable multi-ethnic State, in the spirit of the peace agreements. |
Мы надеемся, что выборы в Боснии, прошедшие в обстановке согласия, позволят создать прочное многоэтническое государство в духе мирных договоренностей. |
It is axiomatic that pacific settlement affords better opportunities for the resolution of disputes in a manner which is harmonious and less costly in all aspects, builds confidence, allows greater respect for the sovereignty of Member States and strengthens the position of weaker nations. |
Общепризнано, что мирное разрешение споров предоставляет лучшие возможности для разрешения их таким образом, который, содействуя достижению согласия, является во всех отношениях менее затратным, укрепляет доверие, обеспечивает более строгое соблюдение суверенитета государств-членов и укрепляет положение более слабых государств. |
(a) Welcomes the immigration programmes, adopted by some countries, that allow migrants to integrate fully into the host countries, facilitate family reunification and promote a harmonious and tolerant environment, and encourages States to consider the possibility of adopting that type of programme; |
а) приветствует принятые некоторыми странами иммиграционные программы, которые позволяют мигрантам полностью интегрироваться в принимающих странах, облегчают воссоединение семей и способствуют созданию атмосферы согласия и терпимости, и рекомендует государствам рассмотреть возможность принятия такого рода программ; |
We should, however, ensure that it works in a harmonious and self-sustaining way. |
Вместе с тем мы должны стремиться к тому, чтобы этот процесс осуществлялся на основе согласия и принципа самоподдержания. |
The forthcoming Sydney Games - the first Olympic Games of the twenty-first century and of the new millennium - should be a harmonious, athlete-oriented and environmentally committed event. |
Предстоящие Игры в Сиднее - первые Олимпийские игры XXI века и нового тысячелетия - должны стать событием, отражающим обстановку согласия, ориентированным на спортсменов и приверженным целям охраны окружающей среды. |
Australia express its appreciation to the Government of Japan for hosting the most recent conference and urges participating States to maintain the harmonious and constructive atmosphere that has allowed so much progress to be made on what is a really very difficult but extremely important project. |
Австралия выражает свою признательность правительству Японии за проведение конференции, которая состоялась совсем недавно, и настоятельно призывает государств-участников сохранить атмосферу согласия и конструктивный подход, позволивший добиться столь существенного прогресса в реализации очень сложного, но крайне важного проекта. |
However, no harmonious and lasting development is possible without a climate of peace and national concord. |
Тем не менее без атмосферы мира и национального согласия не может быть никакого гармоничного и прочного развития. |
Such is the spirit of dialogue and harmonious accord that animates the Peace Agreements. |
Именно таким духом диалога и гармоничного согласия пронизаны Мирные соглашения. |
The objective for both parties in such consultations should be to reach a mutual agreement that builds harmonious partnerships. |
Целью таких консультаций для обеих сторон должно быть достижение взаимного согласия, способствующего формированию гармоничного партнерства. |
In order to promote harmonious race relations, schools are open to students of all nationalities and include foreign teachers on their staff. |
В целях развития межрасового согласия школы открыты для детей, имеющих любое гражданство, среди преподавателей также имеются иностранцы. |
The international community should help countries and regions in conflict to formulate preventive strategies, eliminate causes of conflict, promote national harmony and reconciliation and achieve long-lasting and harmonious development. |
Международному сообществу следует оказывать переживающим конфликты странам и регионам помощь в разработке превентивных стратегий, устранении причин конфликтов, поощрении национального согласия и примирения и достижении долгосрочного и гармоничного развития. |
The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. |
Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране. |
He wished to know whether any non-legal measures had been taken, including the recruitment of television presenters belonging to minority groups or the portrayal of harmonious inter-ethnic relations in advertisements and television programmes, to promote inter-community harmony. |
Он хотел бы знать, были ли приняты какие-либо меры неправового характера, включая набор на работу телевизионных ведущих, принадлежащих к группам меньшинств, или изображение гармоничных межэтнических отношений в рекламе и телевизионных программах, для поощрения межобщинного согласия. |