The relationship among the economic, social and environmental variables must be harmonious if it is to be sustainable over time. | Для того чтобы взаимосвязь между экономическими, социальными и природоохранными переменными была устойчивой во времени, она должна носить гармоничный характер. |
A prosperous, harmonious and stable China that lives up to its responsibilities will make a greater contribution to the prosperity and stability of the world and the common development of humankind. | Процветающий, гармоничный и стабильный Китай, выполняющий свои обязательства, будет способен лучше содействовать обеспечению процветания и стабильности во всем мире и общему развитию всего человечества. |
The development of competition in the Legislative Chamber of the Oliy Majlis has ensured more harmonious reflection in law-making activity of the various public interests, and consequently an increase in the quality of the laws adopted and of their execution. | Развитие состязательности в Законодательной палате Олий Мажлиса обеспечило более гармоничный учет в законотворческой деятельности различных общественных интересов, а следовательно, и повышение качества принимаемых законов и их исполнения. |
This document acknowledges the multidimensional, diverse, harmonious, democratic and multilateral nature of security; it is based on the concept of security related to comprehensive and human development. | В Постановлении признается многогранный, дифференцированный, гармоничный, демократический и многосторонний характер безопасности; в его основе лежит концепция безопасности, содействующая комплексному развитию и развитию людского потенциала. |
Flavour: dry, harmonious, with slight sour taste and remaining tonic feeling. | Вкус: Сухой, гармоничный, с тонизирующей кислинкой и фруктовым послевкусием. |
The Government called upon the international community to effectively address the threats that the resurgence of racist practices and ideologies based on racial, ethnic or religious superiority represent, including by promoting policies that would contribute to the strengthening and consolidation of harmonious and democratic societies. | Правительство призвало международное сообщество эффективно бороться с угрозами, связанными с возрождением расисткой практики и идеологий, основанных на принципах расового, этнического или религиозного превосходства, посредством, в частности, проведения политики, способствующей укреплению и консолидации гармонии и демократии в обществе. |
One of the important competencies specified in the legislation regulating such standards is the ability to establish a safe and harmonious atmosphere in which pupils can learn and develop, and to assist children in their social, emotional and moral development. | Одним из важных профессиональных навыков, предусмотренных устанавливающим эти стандарты законодательством, является способность создавать безопасную атмосферу гармонии, благоприятствующую учебе и развитию детей, и помогать им в их общественном, эмоциональном и нравственном развитии. |
To have an harmonious corporal relationship with space, in a personal and interpersonal perspective, promoting health and quality of life | жить в гармонии с окружающей средой в личном плане и в составе коллектива, укреплять здоровье и повышать качество жизни. |
Amazing cruise ships split the oceans and reach unbelievably beautiful destinations. Romance along with the superb feeling of harmonious relaxation is in the air... | Удивительные Корабли раскалывают океаны и достигают невероятные места, где везде чувствуется романтика вместе с ощущением гармонии... |
It's essential for a harmonious household. | Это важно для гармонии отношений в доме. |
Building a friendlier and more harmonious society and reviving and promoting the innate values of the country's peoples inherited from previous generations has become one of the newly independent State's development priorities. | Укрепление в обществе дружбы и согласия, возрождение и развитие присущих народам Узбекистана ценностей, оставшихся в наследство от предков, стало одним из приоритетных направлений развития молодого независимого государства. |
UNICEF also believes it is essential that each and every child develop in a friendly and harmonious environment, in which his or her culture and language are recognized and respected. | Кроме того, ЮНИСЕФ полагает, что исключительно важно, чтобы каждый ребенок рос в атмосфере дружбы и согласия, в которой его/ее язык и культура будут пользоваться должным уважением. |
(a) Welcomes the immigration programmes, adopted by some countries, that allow migrants to integrate fully into the host countries, facilitate family reunification and promote a harmonious and tolerant environment, and encourages States to consider the possibility of adopting that type of programme; | а) приветствует принятые некоторыми странами иммиграционные программы, которые позволяют мигрантам полностью интегрироваться в принимающих странах, облегчают воссоединение семей и способствуют созданию атмосферы согласия и терпимости, и рекомендует государствам рассмотреть возможность принятия такого рода программ; |
The forthcoming Sydney Games - the first Olympic Games of the twenty-first century and of the new millennium - should be a harmonious, athlete-oriented and environmentally committed event. | Предстоящие Игры в Сиднее - первые Олимпийские игры XXI века и нового тысячелетия - должны стать событием, отражающим обстановку согласия, ориентированным на спортсменов и приверженным целям охраны окружающей среды. |
The international community should help countries and regions in conflict to formulate preventive strategies, eliminate causes of conflict, promote national harmony and reconciliation and achieve long-lasting and harmonious development. | Международному сообществу следует оказывать переживающим конфликты странам и регионам помощь в разработке превентивных стратегий, устранении причин конфликтов, поощрении национального согласия и примирения и достижении долгосрочного и гармоничного развития. |
In the context of its global strategy, Luxembourg actively pursues efforts to ensure sustainable and harmonious development for the countryside and urban areas. | В рамках своей глобальной стратегии Люксембург предпринимает активные усилия по обеспечению устойчивого и согласованного развития своих сельских и городских районов. |
The inter-agency nature of the programme ensured that it could mobilize the technical and financial synergies necessary for a harmonious and integrated approach to development. | Межучрежденческий характер программы обеспечивает возможность мобилизации в ее рамках совместных технических и финансовых усилий, необходимых для применения согласованного и комплексного подхода к процессу развития. |
Develops norms and standards for the harmonious collection and dissemination of data, information and documentation. | разрабатывает нормы и стандарты для согласованного сбора и распространения данных, информации и документации. |
Rather, it should be read, understood and interpreted as a harmonious and comprehensive whole, each part being understood in accordance with the other parts. | Вместо этого его следует читать, воспринимать и толковать в качестве согласованного и всеобъемлющего единого целого, каждая часть которого понимается с учетом остальных его частей. |
In order to remedy the disturbing situation, the international community has committed itself to taking action at all levels to combat the deterioration in quality of life through the harmonious development of human settlements and by combating unemployment, poverty and environmental degradation. | В целях исправления ситуации международное сообщество обязалось принимать меры на всех уровнях по борьбе с ухудшение качества жизни путем согласованного развития населенных пунктов и преодоления безработицы, нищеты и экологической деградации. |
We strongly support the work of this multilateral machinery and believe that, in this forum, there is scope for harmonious and effective work. | Мы решительно поддерживаем деятельность этого многостороннего механизма и считаем, что на данном форуме существуют возможности для согласованной и эффективной работы. |
Today's discussion is testament to the synergy that should characterize relations between the Assembly and the Council, with the aim of promoting international economic and social cooperation on a harmonious and effective basis. | Сегодняшняя дискуссия является свидетельством того синергизма, который должен стать характерной чертой взаимоотношений между Ассамблеей и Советом с целью укрепления международного экономического и социального сотрудничества на согласованной и эффективной основе. |
Reinforcing the rule of law is a long process, fraught with obstacles and challenges, that the Government should address with the help of the international community and through harmonious work by political parties. | Укрепление нормы права является долгим процессом, чреватым наличием препятствий и проблем, которые правительству необходимо решать при помощи международного сообщества и посредством согласованной работы политических партий. |
To sum up, the workshop laid down the foundations for a harmonious vision of a future that can reassure citizens and also ensure that the elections of 2010 will take place in a climate of social and political tranquillity. | Короче говоря, благодаря семинару были заложены основы для такой согласованной перспективы на будущее, которая могла бы воодушевить граждан, а также обеспечить проведение назначенных на 2010 год выборов в атмосфере социального и политического спокойствия. |
We equally view the necessity to reform the Economic and Social Council by re-evaluating and revising its role and its mandate in a manner that both the Security Council and the Economic and Social Council could function in a harmonious system responding effectively to the needs of our century. | Мы также считаем, что необходимо провести реформу Экономического и Социального Совета на основе переоценки и пересмотра его роли и мандата таким образом, чтобы и Совет Безопасности, и Экономический и Социальный Совет могли функционировать в рамках согласованной системы, эффективным образом учитывая потребности нашего века. |
Some paintings radiate horror while others give a warm and harmonious impression. | Некоторые картины наводят ужас, в то время как другие излучают тепло и гармонию. |
We are convinced that the promotion of a culture of peace and of mutual understanding will help bring about a harmonious world. | Мы убеждены в том, что поощрение культуры мира и взаимопонимания поможет установить гармонию в мире. |
The Commission is entrusted with facilitating and promoting a Kenyan society whose values are harmonious and non-discriminatory, with the aim of achieving peaceful coexistence and integration. | Комиссия отвечает за содействие и помощь в создании кенийского общества, которое будет ценить гармонию и недискриминацию, в целях обеспечения мирного сосуществования и интеграции. |
It is usually the nuances which produce a harmonious total impression of lens, frame and personality. | Иногда именно нюансы порождают общую гармонию впечатлений от линз, оправы и вашей индивидуальности. |
Surround yourself with contemporary design, luxurious fabrics, and harmonious colours of white, cocoa and vermilion. | Почувствуйте нежность роскошных тканей. Окунитесь в гармонию цветовых оттенков: цвета какао, белого и красного. |
Despite these encouraging events, we are bound to express concern about the fact that the harmonious development of the poorest people in our hemisphere is something that still has to be worked at. | Несмотря на эти обнадеживающие события, мы должны высказать обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему предстоит работать над обеспечением гармонического развития самого бедного народа в нашем полушарии. |
Given this framework, our joint response must reflect a genuine international solidarity, based on the assumption of shared responsibility, in order to face up to such a decisive issue for the harmonious development of our societies. | С учетом этого наш совместный ответ должен быть отражением подлинной международной солидарности, основывающейся на идее совместной ответственности, с тем чтобы можно было решить этот кардинальный вопрос в интересах гармонического развития наших обществ. |
It is intended to satisfy in equal measure the interests of each individual person and the interests of society as a whole, which is necessary for the harmonious development of the individual and the larger society and for the establishment of optimal relations between them. | Оно удовлетворяет в равной степени как интересы каждого конкретного лица, так и интересы общества в целом, что необходимо для гармонического развития личности и всего общества и установления оптимальных взаимоотношений между ними. |
Within the framework of the program entitled "Building NGO Capacity on Combat Trafficking in Human Beings in South Caucasus" NGO "People's Harmonious Development Society" held training for trainers on the issue of prevention of trafficking in human beings. | В рамках программы, озаглавленной "Развитие потенциала НПО в области борьбы с торговлей людьми на Южном Кавказе", НПО "Общество гармонического развития народа" организовало курсы подготовки для инструкторов по вопросам предупреждения торговли людьми. |
The success of this process of qualitative change requires, none the less, taking into account the historic, social and cultural realities of States in order to generate harmonious and lasting development. | Успех этого процесса качественных изменений, однако, предполагает осознание исторической, социальной и культурной реальностей государств в целях обеспечения гармонического и стабильного развития. |
The Coordinating Commission of the Justice Sector has played an important role in promoting the harmonious functioning of the various institutions within the sector. | Координационная комиссия сектора правосудия сыграла важную роль в деле содействия согласованному функционированию учреждений этого сектора. |
The deliberation is intended to contribute to a harmonious interpretation of human rights norms and standards applicable to deprivation of liberty under customary international law. | Эта работа имеет своей целью содействовать согласованному толкованию норм и стандартов в области прав человека, применяющихся в отношении лишения свободы в контексте международного обычного права. |
This is a decisive milestone in our search for harmonious development between towns and rural areas in our region and helps to strengthen its economy. | Это решающий шаг на пути к согласованному развитию городов и сельских районов в нашей стране, что способствует укреплению ее экономики. |
In this context, some delegations stated that a new mechanism could support the work of existing organizations through reporting, sharing of information and forwarding recommendations that those organizations could implement at the regional or global sectoral levels with a view to facilitating harmonious and coherent overall objectives. | В этой связи некоторые делегации указали, что новый механизм может поддерживать деятельность существующих организаций путем подготовки докладов, распространения информации и передачи рекомендаций, которые эти организации могут осуществлять на региональном или глобальном секторальном уровнях в целях содействия согласованному и последовательному достижению общих целей. |
Given those realities, we would like to urge the Preparatory Committee, in planning the work of the Summit, to bear in mind the persistence of those negative phenomena, which obviously conspire against harmonious social development. | В этой связи в сложившихся условиях мы хотели бы обратить внимание Подготовительного комитета на необходимость учета при разработке плана работы Встречи на высшем уровне этих негативных явлений, которые, безусловно, наносят ущерб согласованному социальному развитию. |
A plan of action in mass communications with a view to more harmonious inter-ethnic relations in 2012 - 2013 is currently in progress. | В настоящее время осуществляется План мероприятий в сфере массовых коммуникаций в целях гармонизации межнациональных отношений на 2012 - 2013 годы. |
With the unique and rich cultural heritage of the peoples of its member States, the Shanghai Cooperation Organization is fully able to serve as a catalyst and model in promoting dialogue among civilizations for the sake of resolving problems which stand in the way of harmonious international relations. | Учитывая самобытное и богатейшее творческое наследие народов стран, входящих в ШОС, Организация вполне может сыграть роль катализатора и примера для межцивилизационного общения во имя поиска решений проблем, которые препятствуют гармонизации отношений в мире. |
Aikido is often translated as "the way of unifying (with) life energy" or as "the way of harmonious spirit". | Чаще всего айкидо переводят как «путь слияния (с) жизненной энергией» или «путь гармонизации духа.» |
Mr. Kerma (Algeria) said that he welcomed the progress made by the International Law Commission on the issue of State responsibility, which was very important for harmonious international relations and constituted one of the fundamental areas of contemporary international law. | Г-н Керма (Алжир) приветствует достигнутый Комиссией международного права прогресс по вопросу об ответственности государств, который весьма важен для гармонизации международных отношений и представляет собой одну из основополагающих областей современного международного права. |
A unity of approaches to the implementation of State nationalities policy at federal and regional level is ensured through the adoption of plans of action for fostering harmonious inter-ethnic relations, the financing of which is ensured with resources from the relevant budgets. | Единство подходов в реализации государственной национальной политики на федеральном и региональном уровнях обеспечивалось принятием планов мероприятий по гармонизации межнациональных (межэтнических) отношений, финансирование которых обеспечивалось за счет средств соответствующих бюджетов. |
A harmonious, balanced text must be found that would give the Court the necessary autonomy without ignoring the powers of the Security Council. | Должен быть подготовлен согласованный сбалансированный текст, который предоставит Суду необходимую автономию и при этом учтет и полномочия Совета Безопасности. |
The Burundian Government and people, UNHCR and international organizations had made an enormous effort to guarantee a harmonious process in that country, which was under tremendous population pressure. | Правительство и народ Бурунди, УВКБ и международные организации приложили огромные усилия, чтобы обеспечить в этой стране, подвергающейся сильному демографическому давлению, согласованный процесс. |
As with nuclear weapons, there is a need for a harmonious and comprehensive global approach in dealing with these weapons. | Как и в случае ядерного оружия, необходим согласованный и комплексный глобальный подход к решению проблем, связанных с этими видами оружия. |
The RBM-based workplan for the field offices is presently being finalized and will soon ensure more systematic field operations and a harmonious approach to achieve established outcomes and envisaged impact. | Завершается разработка основанного на принципах УОКР плана работы для отделений на местах, выполнение которого позволит вскоре обеспечить более высокую систематичность операций на местах и согласованный подход к достижению поставленных целей и обеспечению запланированных результатов. |
The harmonious progress in the process, despite some logistic constraints related to the immense size of the national territory and the complexity of the voter registration process, leads us to predict with confidence that the various electoral deadlines will be met. | Несмотря на некоторые технические трудности, связанные с обширностью территории и сложностями в регистрации избирателей, согласованный процесс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что сроки проведения выборов будут соблюдены. |
Frequently, the best preserved natural resources are those with which the indigenous peoples have maintained a close and ancestral relationship that has permitted their harmonious, efficient and unchanging use, management and care. | Во многих случаях к числу наиболее сохранившихся природных ресурсов относятся те, с которыми коренные народы исконно имели тесную связь, что постоянно обеспечивало их рациональное, согласованное и эффективное использование. |
The African Group considered that the coherent and harmonious implementation of the JIU recommendations would improve management, particularly with regard to Buildings Management Services and the implementation of headquarters agreements concluded by United Nations system organizations. | Группа африканских государств считает, что последовательное и согласованное осуществление рекомендаций ОИГ позволит улучшить управление, особенно Службой эксплуатации зданий, а также осуществление соглашений о штаб-квартирах, заключенных организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, social participation at the community level promotes respect for ideological pluralism and non-discrimination on social grounds, facilitates the broad, organized and harmonious participation of citizens in decision-making and enables them to shoulder their responsibilities and commitments in the quest for social justice and democracy. | В частности, участие общественности на уровне общин способствует уважению идеологического плюрализма и исключению социальной дискриминации, облегчает широкое, организованное и согласованное участие граждан в принятии решений и принятие на себя гражданами обязанностей и обязательств по достижению социальной справедливости и демократии. |
This past year, the United Nations family collaborated in a more coherent and harmonious way in countries developing new Common Country Assessments (CCAs) and United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs). | В истекшем году семья Организации Объединенных Наций осуществляла более слаженное и согласованное сотрудничество в странах, разрабатывающих общие анализы по стране (ОАС) и Рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
Harmonious and constructive interaction between these two international bodies could constitute an important element in making the United Nations more effective in the field of peace and security. | Согласованное и конструктивное взаимодействие между этими двумя международными организациями могло бы стать важным элементом повышения эффективности роли Организации Объединенных Наций в вопросах мира и безопасности. |
Peaceful coexistence and harmonious development of humankind required the strengthening of cooperation in providing international disaster relief and joint response to natural disasters. | Для мирного сосуществования и гармоничного развития человечества необходимо укрепление сотрудничества по оказанию международной помощи при бедствиях и организации совместных мер реагирования на стихийные бедствия. |
Recognition and acceptance of diversity can contribute to an enriched, peaceful and harmonious society. | Признание многообразия и согласие с ним может способствовать созданию мирного и гармоничного общества, исполненного духовности. |
The Commission is entrusted with facilitating and promoting a Kenyan society whose values are harmonious and non-discriminatory, with the aim of achieving peaceful coexistence and integration. | Комиссия отвечает за содействие и помощь в создании кенийского общества, которое будет ценить гармонию и недискриминацию, в целях обеспечения мирного сосуществования и интеграции. |
By supporting the Declaration, Ukraine confirms its policy aimed at preserving and developing the Ukrainian nation, the entire diversity of ethnic groups and peoples, which is the key to the peaceful and harmonious development of our country. | Поддерживая эту декларацию, Украина подтверждает свою политику, направленную на сохранение и развитие украинской нации, этнических групп и народов во всем их многообразии, что имеет ключевое значение для мирного и гармоничного развития нашей страны. |
The Charter defines Olympism as a philosophy of life that seeks to place sport at the service of the harmonious development of humankind, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. | В Хартии дается определение Олимпийского движения как жизненной философии, цель которой состоит в том, чтобы поставить спорт на службу гармоничного развития людей ради создания мирного общества во имя сохранения достоинства человека. |