We hope that North Korea will change tack in the future by engaging in normal, harmonious and constructive dialogue. | Мы надеемся, что Северная Корея изменит свою линию поведения в будущем и будет вести нормальный, гармоничный и конструктивный диалог. |
Coordinated, transparent and harmonious decision-making is essential for achieving tangible results that improve the living conditions and situation of the world's citizens. | Скоординированный, транспарентный и гармоничный процесс принятия решений имеет крайне важное значение для достижения ощутимых результатов, которые способствуют улучшению условий жизни и положения граждан стран мира. |
That fact should be considered a valuable foundation on which to build a more just and harmonious world. | Этот факт должен рассматриваться в качестве важной основы, на которой мы должны построить более справедливый и гармоничный мир. |
If we all join such projects and seriously commit ourselves to our shared responsibilities, we will hopefully be able to ascertain a more harmonious world for future generations. | Если мы все присоединимся к таким проектам и серьезно начнем относиться к выполнению наших совместных обязанностей, то в конечном счете мы сможем создать более гармоничный мир на благо грядущих поколений. |
The development of competition in the Legislative Chamber of the Oliy Majlis has ensured more harmonious reflection in law-making activity of the various public interests, and consequently an increase in the quality of the laws adopted and of their execution. | Развитие состязательности в Законодательной палате Олий Мажлиса обеспечило более гармоничный учет в законотворческой деятельности различных общественных интересов, а следовательно, и повышение качества принимаемых законов и их исполнения. |
A necessary condition for the creation of more just and harmonious societies is strengthening of policies in support of more equitable distribution of income and wealth. | Укрепление стратегий в поддержку более справедливого распределения доходов и богатства является одним из необходимых условий обеспечения большей справедливости и гармонии в обществе. |
The Government called upon the international community to effectively address the threats that the resurgence of racist practices and ideologies based on racial, ethnic or religious superiority represent, including by promoting policies that would contribute to the strengthening and consolidation of harmonious and democratic societies. | Правительство призвало международное сообщество эффективно бороться с угрозами, связанными с возрождением расисткой практики и идеологий, основанных на принципах расового, этнического или религиозного превосходства, посредством, в частности, проведения политики, способствующей укреплению и консолидации гармонии и демократии в обществе. |
Awareness programmes on women issues including the rights and responsibilities of women as agents of development including their responsibilities in strengthening the family unit in order to achieve harmonious living in family life, society and the nation; and | организация просветительских мероприятий, посвященных положению женщин, включая права и обязанности женщин как участников процесса развития, в частности обязанности по укреплению семьи как ячейки общества и обеспечению гармонии семейной и общественной жизни; а также |
It was speedy, oral and socially harmonious. | Для нее характерны оперативность, устная форма разбирательства и упор на соблюдение принципа социальной гармонии. |
It will build on the strong pre-existing beliefs that Australians already live in harmony with one another and that we should celebrate our achievements in creating a harmonious society. | Предпосылкой для ее осуществления будет служить твердая убежденность в том, что австралийцы уже живут в состоянии гармонии друг с другом и что наши достижения должны служить делу создания гармоничного общества. |
The largest and most complex inspection ever undertaken by the Commission - UNSCOM 63 - took place in a harmonious atmosphere. | Самая крупная и самая сложная из когда-либо проводившихся Комиссией инспекций - ЮНСКОМ-63 - была осуществлена в атмосфере согласия. |
The forthcoming Sydney Games - the first Olympic Games of the twenty-first century and of the new millennium - should be a harmonious, athlete-oriented and environmentally committed event. | Предстоящие Игры в Сиднее - первые Олимпийские игры XXI века и нового тысячелетия - должны стать событием, отражающим обстановку согласия, ориентированным на спортсменов и приверженным целям охраны окружающей среды. |
Such is the spirit of dialogue and harmonious accord that animates the Peace Agreements. | Именно таким духом диалога и гармоничного согласия пронизаны Мирные соглашения. |
The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. | Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране. |
The friendly relations and harmonious atmosphere among members, the seriousness demonstrated by all in every aspect of our work and the prevailing spirit of accommodation have undoubtedly contributed greatly to the progress we have been able to achieve so far. | Дружеские отношения между членами Комитета и царившая в нем спокойная атмосфера, демонстрировавшийся его членами в отношении всех аспектов нашей работы серьезный подход и установившийся в Комитете дух согласия, вне всяких сомнений, значительно способствовали тому прогрессу, которого нам удалось достичь на сегодняшний день. |
But while it is necessary, it is not in itself sufficient to ensure the harmonious and efficient functioning of the United Nations system. | И хотя оно необходимо, одного его недостаточно для согласованного и эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
These new technologies must be harnessed towards harmonious and controlled development, assuring the poorer countries easier access to production systems. | Эти новые технологии должны быть использованы во благо согласованного и регулируемого развития, обеспечения более эффективного доступа для бедных стран к производственным системам. |
Reform is therefore essential to strengthen the mechanisms for the solidarity and harmonious development to which we all aspire. | Поэтому реформа имеет крайне важное значение для укрепления механизмов солидарности и согласованного развития, к которому все мы так стремимся. |
The diversity in the telecommunications infrastructure available to countries in the Asia and Pacific region represented one stumbling block for harmonious economic growth in the region. | Своего рода камнем преткновения на пути согласованного экономического роста в Азиатско-тихоокеанском регионе является разнообразие телекоммуникационных инфраструктур, существующих в странах региона. |
It is necessary for States to cooperate in the field of the environment concerning the conservation and harmonious utilization of natural resources shared by two or more States. | «Необходимо, чтобы государства сотрудничали в области охраны окружающей среды с точки зрения сохранения и согласованного использования природных ресурсов, разделяемых двумя или более государствами. |
Similarly, they reiterated their call to develop a common strategy to find an expeditious solution to the crisis by coordinating international efforts in a consistent and harmonious manner. | Кроме того, они вновь отметили необходимость разработки общей стратегии поиска скорейшего урегулирования кризиса на основе последовательной и согласованной координации международных усилий. |
Reinforcing the rule of law is a long process, fraught with obstacles and challenges, that the Government should address with the help of the international community and through harmonious work by political parties. | Укрепление нормы права является долгим процессом, чреватым наличием препятствий и проблем, которые правительству необходимо решать при помощи международного сообщества и посредством согласованной работы политических партий. |
To sum up, the workshop laid down the foundations for a harmonious vision of a future that can reassure citizens and also ensure that the elections of 2010 will take place in a climate of social and political tranquillity. | Короче говоря, благодаря семинару были заложены основы для такой согласованной перспективы на будущее, которая могла бы воодушевить граждан, а также обеспечить проведение назначенных на 2010 год выборов в атмосфере социального и политического спокойствия. |
(a) To strengthen the competitiveness of the economic and financial activities of the member States within the context of an open and competitive market and a rationalized and harmonious legal environment; | а) повышение конкурентоспособности государств-членов в экономической и финансовой областях в условиях открытого и конкурентного рынка на упорядоченной и согласованной правовой основе; |
We equally view the necessity to reform the Economic and Social Council by re-evaluating and revising its role and its mandate in a manner that both the Security Council and the Economic and Social Council could function in a harmonious system responding effectively to the needs of our century. | Мы также считаем, что необходимо провести реформу Экономического и Социального Совета на основе переоценки и пересмотра его роли и мандата таким образом, чтобы и Совет Безопасности, и Экономический и Социальный Совет могли функционировать в рамках согласованной системы, эффективным образом учитывая потребности нашего века. |
Some paintings radiate horror while others give a warm and harmonious impression. | Некоторые картины наводят ужас, в то время как другие излучают тепло и гармонию. |
We are convinced that the promotion of a culture of peace and of mutual understanding will help bring about a harmonious world. | Мы убеждены в том, что поощрение культуры мира и взаимопонимания поможет установить гармонию в мире. |
The Commission is entrusted with facilitating and promoting a Kenyan society whose values are harmonious and non-discriminatory, with the aim of achieving peaceful coexistence and integration. | Комиссия отвечает за содействие и помощь в создании кенийского общества, которое будет ценить гармонию и недискриминацию, в целях обеспечения мирного сосуществования и интеграции. |
Determined to end the danger posed by the entire nuclear chain and to ensure an enduring harmonious relationship with the natural world; | имея твердое намерение положить конец опасности, исходящей от всего ядерного цикла, и обеспечить прочную гармонию в отношениях с природной средой; |
This principle, which he has taken from Nature, makes the DLW Linoleum collection organic, harmonious and natural. | Этот принцип, заимствованный дизайнером у природы, придает коллекции линолеума DLW гармонию, делает ее органичной и естественной. |
Principle of the harmonious progress of science and religion. | Принцип гармонического развития религии и науки. |
From the very beginning of our development process and to ensure such emancipation, Bhutan has been guided by a philosophy of maintaining a harmonious balance between material and spiritual prosperity. | С самого начала нашего процесса развития Бутан, в целях обеспечения такого равноправия, исходил из философии сохранения гармонического равновесия между материальным и духовным процветанием. |
Despite these encouraging events, we are bound to express concern about the fact that the harmonious development of the poorest people in our hemisphere is something that still has to be worked at. | Несмотря на эти обнадеживающие события, мы должны высказать обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему предстоит работать над обеспечением гармонического развития самого бедного народа в нашем полушарии. |
I'm feeling deep in my heart that I'm part of this vast, harmonious whole. | Разве я не чувствую в своей душе, что я составляю часть зтого огромного, гармонического целого? |
It is intended to satisfy in equal measure the interests of each individual person and the interests of society as a whole, which is necessary for the harmonious development of the individual and the larger society and for the establishment of optimal relations between them. | Оно удовлетворяет в равной степени как интересы каждого конкретного лица, так и интересы общества в целом, что необходимо для гармонического развития личности и всего общества и установления оптимальных взаимоотношений между ними. |
The Coordinating Commission of the Justice Sector has played an important role in promoting the harmonious functioning of the various institutions within the sector. | Координационная комиссия сектора правосудия сыграла важную роль в деле содействия согласованному функционированию учреждений этого сектора. |
Given those realities, we would like to urge the Preparatory Committee, in planning the work of the Summit, to bear in mind the persistence of those negative phenomena, which obviously conspire against harmonious social development. | В этой связи в сложившихся условиях мы хотели бы обратить внимание Подготовительного комитета на необходимость учета при разработке плана работы Встречи на высшем уровне этих негативных явлений, которые, безусловно, наносят ущерб согласованному социальному развитию. |
Those two decisions were, however, just two landmarks on the long road to the progressive and harmonious realization of sustainable development in areas and countries affected by desertification and the effects of drought. | Наряду с этим принятие этих двух решений представляет собой два новых шага вперед по длинному пути, который должен привести нас к постепенному и согласованному обеспечению устойчивого развития в районах и станах, страдающих от опустынивания и засухи. |
The fundamental objective of the Convention is to promote the peaceful, sustainable and harmonious use of the sea, which will require all States to adhere to the Convention's letter and spirit. | Основополагающая цель Конвенции заключается в том, чтобы содействовать мирному, устойчивому и согласованному использованию морей, что потребует от всех государств соблюдения буквы и духа Конвенции. |
There has been progress in ensuring linkages in this area across initiatives which have slowly moved away from an approach based on the endeavours of individual United Nations entities or academics towards one that is more integrated and harmonious. | Достигнут определенный прогресс в установлении в этой области взаимосвязи между инициативами, которые постепенно перешли от подхода, основанного на мерах, проводимых отдельными учреждениями Организации Объединенных Наций или научными кругами, к более комплексному и согласованному подходу. |
A plan of action in mass communications with a view to more harmonious inter-ethnic relations in 2012 - 2013 is currently in progress. | В настоящее время осуществляется План мероприятий в сфере массовых коммуникаций в целях гармонизации межнациональных отношений на 2012 - 2013 годы. |
State policies therefore focus much attention on developing harmonious inter-ethnic relations (see also paragraph 17 of this report). | Соответственно в государственной политике огромное внимание уделяется гармонизации межэтнических отношений (смотрите частично в пункте 17 настоящего доклада). |
Mr. Kerma (Algeria) said that he welcomed the progress made by the International Law Commission on the issue of State responsibility, which was very important for harmonious international relations and constituted one of the fundamental areas of contemporary international law. | Г-н Керма (Алжир) приветствует достигнутый Комиссией международного права прогресс по вопросу об ответственности государств, который весьма важен для гармонизации международных отношений и представляет собой одну из основополагающих областей современного международного права. |
In order to make economy more harmonious, it is necessary to improve macro-economic processes from the point of view of gender. | Для гармонизации экономики необходимо с гендерных позиций совершенствовать макроэкономические процессы и механизмы. |
A unity of approaches to the implementation of State nationalities policy at federal and regional level is ensured through the adoption of plans of action for fostering harmonious inter-ethnic relations, the financing of which is ensured with resources from the relevant budgets. | Единство подходов в реализации государственной национальной политики на федеральном и региональном уровнях обеспечивалось принятием планов мероприятий по гармонизации межнациональных (межэтнических) отношений, финансирование которых обеспечивалось за счет средств соответствующих бюджетов. |
A harmonious, balanced text must be found that would give the Court the necessary autonomy without ignoring the powers of the Security Council. | Должен быть подготовлен согласованный сбалансированный текст, который предоставит Суду необходимую автономию и при этом учтет и полномочия Совета Безопасности. |
These additional consultative mechanisms will allow for an effective and harmonious follow-up to the post-elections process at the political, security and human rights levels, while facilitating the provision of support to the Central African Republic in its efforts to achieve economic development. | Эти дополнительные координационные механизмы позволят обеспечить эффективный и согласованный контроль за развитием ситуации после выборов в политической области и в области безопасности и прав человека и в то же время будут способствовать поддержке усилий Центральноафриканской Республики в области экономического развития. |
As with nuclear weapons, there is a need for a harmonious and comprehensive global approach in dealing with these weapons. | Как и в случае ядерного оружия, необходим согласованный и комплексный глобальный подход к решению проблем, связанных с этими видами оружия. |
The RBM-based workplan for the field offices is presently being finalized and will soon ensure more systematic field operations and a harmonious approach to achieve established outcomes and envisaged impact. | Завершается разработка основанного на принципах УОКР плана работы для отделений на местах, выполнение которого позволит вскоре обеспечить более высокую систематичность операций на местах и согласованный подход к достижению поставленных целей и обеспечению запланированных результатов. |
The harmonious progress in the process, despite some logistic constraints related to the immense size of the national territory and the complexity of the voter registration process, leads us to predict with confidence that the various electoral deadlines will be met. | Несмотря на некоторые технические трудности, связанные с обширностью территории и сложностями в регистрации избирателей, согласованный процесс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что сроки проведения выборов будут соблюдены. |
States themselves had ultimately to effect the harmonious application of the various treaties to which they were parties. | В конечном счете самим государствам предстоит осуществлять согласованное применение различных договоров, участниками которых они являются. |
It may be useful to recall here that the term "coordination" is normally defined as the harmonious or effective working together of different parts. | Нелишне было бы напомнить, что понятие «координация» обычно определяется как согласованное или эффективное взаимодействие различных элементов. |
Frequently, the best preserved natural resources are those with which the indigenous peoples have maintained a close and ancestral relationship that has permitted their harmonious, efficient and unchanging use, management and care. | Во многих случаях к числу наиболее сохранившихся природных ресурсов относятся те, с которыми коренные народы исконно имели тесную связь, что постоянно обеспечивало их рациональное, согласованное и эффективное использование. |
The African Group considered that the coherent and harmonious implementation of the JIU recommendations would improve management, particularly with regard to Buildings Management Services and the implementation of headquarters agreements concluded by United Nations system organizations. | Группа африканских государств считает, что последовательное и согласованное осуществление рекомендаций ОИГ позволит улучшить управление, особенно Службой эксплуатации зданий, а также осуществление соглашений о штаб-квартирах, заключенных организациями системы Организации Объединенных Наций. |
This past year, the United Nations family collaborated in a more coherent and harmonious way in countries developing new Common Country Assessments (CCAs) and United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs). | В истекшем году семья Организации Объединенных Наций осуществляла более слаженное и согласованное сотрудничество в странах, разрабатывающих общие анализы по стране (ОАС) и Рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
Why has the United Nations been unable to be an effective and efficient catalyst for harmonious political, social and economic development in all nations? | Почему Организация Объединенных Наций не может служить эффективным и действенным инструментом обеспечения мирного политического, социального и экономического развития всех стран? |
The equitable resolution of land issues is fundamental to the development of a peaceful and harmonious society in Cambodia. | Для развития в Камбодже мирного и гармоничного общества огромное значение имеет справедливое разрешение земельных споров. |
However, Governments also need to enhance the leadership capacity of public servants, which is necessary for harmonious, equitable and peaceful development. | Однако правительства должны также укреплять лидерский потенциал государственных служащих, который необходим для обеспечения согласованного, равноправного и мирного развития. |
We reaffirmed our commitment to deepening and broadening the Interfaith Dialogue process, a significant dimension of Asia-Europe relationship, and to building a peaceful and harmonious partnership between the two. | Мы подтверждаем нашу приверженность углублению и расширению Межконфессионального диалога, который является важным аспектом отношений между Азией и Европой, и налаживанию мирного и гармоничного партнерства между ними. |
As the common heritage of humanity as a whole, a harmonious outer space should be a cooperative one; space activities should promote international cooperation. | Китай был всегда привержен делу укрепления международного сотрудничества в космосе на основе его мирного использования, равных и взаимных выгод и общего развития. |