(b) Ensure that awareness-raising programmes provide accurate information and clear and unified messages from trusted sources about the negative impact of harmful practices on women, children, in particular girls, their families and society at large. |
Ь) обеспечить, чтобы программы по повышению осведомленности способствовали распространению достоверной информации и четких и единообразных сведений из надежных источников о негативных последствиях вредной практики для женщин, детей, особенно девочек, их семей и общества в целом. |
Please indicate specific measures taken or envisaged to change social and cultural patterns and eliminate other gender-based stereotypes and harmful practices, such as repudiation; early and forced marriages; widowhood practices, levirate and sororate; and denial of inheritance rights to women. |
Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых или предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов и негативных видов практики, таких как развод по одностороннему заявлению мужа, ранние и принудительные браки, обряды вдовства, левират и сорорат и отказ в предоставлении женщинам прав на наследство. |
Provide information on the impact of the initiatives listed under section 5.4 to modify harmful and negative sociocultural patterns, as well as on new measures to eliminate stereotypes. |
Просьба представить информацию о результатах осуществления инициатив, перечисленных в разделе 5.4, в целях преодоления пагубных и негативных социокультурных моделей, а также о новых мерах по ликвидации стереотипов. |
The lessons drawn from that meeting should encourage us to take more resolute measures towards mitigation of harmful gas emissions, adaptation to reduce the adverse impact of climate change, and the transfer of technologies that promote transition to a low carbon economy. |
Извлеченные на этой встрече уроки должны вдохновлять нас на более решительные шаги по сокращению вредных выбросов в атмосферу, адаптации с целью смягчения негативных последствий изменения климата и по передаче технологий, содействующих переходу к низкоуглеродистой экономике. |
Allegations of harmful practices must always be based on clear empirical evidence and should not be presented as mere conjectures or negative projections, which often turn out to reflect existing stereotypes and prejudices. |
Обвинения в применении вредных видов практики должны всегда иметь под собой четкие эмпирические доказательства и не должны являться результатом пустых домыслов или негативных представлений, которые зачастую просто отражают бытующие стереотипы и предубеждения. |
It also urges the Government to enforce the ideals of gender equality by doing away with the negative influences of harmful laws, customs, beliefs and practices that oppress and or cause bodily or mental injury to women. |
Кроме того, правительству рекомендуется укреплять идеалы гендерного равенства путем устранения негативных последствий законов, обычаев, убеждений и видов практики, ущемляющих права женщин или причиняющих им физический или психический вред. |
Following the recommendations of CEDAW, introduce measures to eliminate negative harmful cultural practices and stereotypes that discriminate women (Slovenia); |
следуя рекомендациям КЛДЖ, принять меры для ликвидации негативных и пагубных видов культурной практики и стереотипов, которые связаны с дискриминацией в отношении женщин (Словения); |
In this context, we would like to underline the importance of the IAEA project on coastal zone management, which addresses the adverse effects of harmful algal blooms and in which Namibia and the Republic of South Africa are also participating. |
С учетом этого мы бы хотели подчеркнуть важность проекта МАГАТЭ по управлению прибрежной зоной, цель которого состоит в устранении негативных последствий вредного цветения водорослей, в котором также принимают участие Намибия и Южная Африка. |
MLCW stated that children should be protected against the negative effects of the widespread alcohol use and misuse, and that Finland needs to strengthen the regulation and undertake actions for reducing alcohol consumption and change harmful drinking habits. |
МЛЗД заявила, что детей следует ограждать от негативных последствий широко распространенного пьянства и алкоголизма и что Финляндии следует ужесточать регулирование и принимать меры для уменьшения потребления алкоголя и изменения вредных питейных привычек. |
The codification of these negative customary laws and massive advocacy for social change of the same will eventually lead to the elimination of harmful and discriminatory laws and practices against women. |
Упорядочение этих негативных связанных с обычаями законов и массовая пропаганда социальных изменений в конечном счете должны привести к ликвидации вредных и дискриминационных в отношении женщин законов и обычаев. |
(c) Strengthen its activities to raise awareness, targeting women and girls and men and boys, in collaboration with civil society, of the adverse effects and consequences of harmful practices; |
с) активизировать в сотрудничестве с гражданским обществом свои мероприятия по повышению осведомленности о негативных последствиях вредных видов практики, направленные на женщин и девочек, а также мужчин и мальчиков; |
The Government introduced the Harmful Digital Communications Bill into the New Zealand House of Representatives on 5 November 2013. |
5 ноября 2013 года правительство внесло в Палату представителей Новой Зеландии законопроект о негативных последствиях цифровой связи. |
In rechannelling destructive impulses and harmful actions, such as drug abuse and involvement in crime, the efficacy of sport cannot be overemphasized. |
Важность спорта в предупреждении негативных последствий и вреда таких явлений, как наркомания и преступность, переоценить просто невозможно. |
27bis: Constraints to health other than on the individual level derive from harmful and disease-engendering labour and environmental conditions. |
27-бис: К числу других негативных для здоровья факторов, лежащих за рамками индивидуального уровня, относятся неблагоприятные и нездоровые условия труда и окружающей среды. |
Getting energy prices "right" in this way would entail the removal of environmentally harmful subsidies and tax provisions, and the application of market-based instruments, such as environmental taxes, to internalize negative externalities. |
При таком выравнивании цен на энергию можно отменить экологически вредные субсидии и налоговые положения и начать применять рыночные инструменты типа экологических налогов для интернализации негативных внешних эффектов. |
Getting energy prices Aright@ would entail the removal of environmentally harmful subsidies and tax provisions, and by application of effective market-based instruments, would lead to the internalization of negative externalities. |
Установление "правильных" цен на энергию приведет к ликвидации экологически вредных субсидий и налоговых режимов, а также посредством применения эффективных рыночных инструментов обеспечит интернализацию негативных внешних издержек. |
Article 21, entitled "Protection against harmful social and cultural practices", specifically refers, albeit for illustrative purposes only, to "harmful social and cultural practices affecting the welfare, dignity, normal growth and development of the child". |
Статья 21, озаглавленная "Защита от негативной социальной и культурной практики", конкретно, хотя и всего лишь в ориентировочном порядке, касается "негативных культурных и социальных" обычаев и практики, "которые причиняют ущерб благополучию, достоинству, росту и развитию ребенка". |
(e) Fighting against deeply rooted prejudices which harbour and provide a mantle of legality to images/myths which are socially harmful for the Roma. |
е) борьба с глубоко укоренившимися предрассудками, которые служат основой и оправданием стереотипных негативных представлений о рома в обществе. |