| For many years, the abbey was turned into a fortress, happily joining in itself martial and religious architecture. | За многие годы аббатство превратилось в настоящую крепость, удачно соединив в себе военную и религиозную архитектуру. |
| It would upset the balance that has so happily existed between the regulatory and promotional roles of the Agency. | Это нарушило бы равновесие, которое удачно установилось между ограничивающей и содействующей ролями Агентства. |
| Reasons we believe are happily consistent with those of the administering Power and the United Nations. | Эти интересы, полагаем, удачно совпадают с интересами управляющей державы и Организации Объединенных Наций. |
| But around the time of the blackout, he was happily cloning credit cards. | Но во время затмения, Он удачно копировал кредитки |
| He refused to give us a DNA sample, so I placed a call to my contact at the zoo, who happily dug through the trash and found a can of the grape soda preferred by Mr. Reynolds. | Он отказался давать образец ДНК, так что я позвонил своему знакомому в зоопарке, который удачно порылся в мусоре и обнаружил банку виноградной содовой, которую предпочитает Мистер Рейнолдс. |
| We have no doubt - and this is our most ardent wish - that his successor will pursue with the same resolve the dialogue that was happily commenced with a view to facilitating the consolidation of peace in the region. | Мы не сомневаемся, и очень надеемся, что его преемник будет с той же настойчивостью продолжать так удачно начавшийся диалог в целях содействия укреплению мира в этом регионе. |
| Obama happily combines showmanship and seriousness in a way that could inject new life into the democratic system. | Обама удачно сочетает образы шоумена и серьезного человека, что может придать новые силы демократической системе. |
| I've seen quite a few divorces in my time. I've never known one work out so happily for all concerned. | Знаете, видел я в своей жизни разводы, но не помню, чтобы хоть раз всё устраивалось так удачно для всех заинтересованных сторон. |
| Erasmus: The advantages derived from peace diffuse themselves far and wide, and reach great numbers, while in war, if anything turns out happily, the advantage redounds only to a few, and those unworthy of reaping it. | ЭР: «Выгоды, извлекаемые из мира, распространяются очень широко, и этих выгод не счесть, тогда как на войне, если что-то и оканчивается удачно, выгод удостаиваются немногие, не заслужившие их получения. |
| My modest apartment was shared by a sympathetic companion into whose company the authorities had happily thrown me. | Мое скромное жилище разделял со мной приятный человек к которому меня удачно подселили власти. |
| This suspension happily gave delegations an opportunity to have time overnight to think and perhaps even to consult with their capitals. | Благодаря удачно объявленному перерыву делегации могли обдумать вечером свои позиции и даже проконсультироваться со своими столицами. |