The Republic of Korea has been involved in a number of cooperative projects with UNESCO, which include promoting the traditional Vietnamese handicraft industry, supporting the establishment of an institute to foster culture in Burkina Faso and the preservation and development of traditional Uzbek and Kazakh handicrafts. | Республика Корея участвует в ряде совместных проектов с ЮНЕСКО, включая проект содействия развитию традиционных вьетнамских ремесел, поддержки в создании института развития культуры в Буркина-Фасо и сохранения и развития традиционных узбекских и казахских ремесел. |
More than 3,000 clubs, above all in rural areas, have shifted their focus and have become folklore and handicraft centres, period-house museums, etc. | Более З тыс. клубов, в первую очередь сельских, изменили свой профиль и стали Центрами и Домами фольклора, ремесел, музеями быта и т.п. |
In this connection, it should be noted that tools for registering handicraft specialists and their trades have been developed and are already in use, as is a specific tool for registering and recognizing living human treasures. | Следует отметить, что сейчас уже функционирует система регистрации мастеров и ремесел и разработан специальный механизм для регистрации и оценки живого достояния человечества. |
These workshops are intended to teach and enhance women's vocational skills, such as handicraft and arts, in order to decentralize migration and ensure training for women and increase their capacities. | Цель этих курсов заключается в привитии и повышении профессиональных навыков, в частности, в области искусств и ремесел, для децентрализации миграции и обеспечения профессиональной подготовки женщин и расширения их возможностей. |
Article 14 (d) of the same article provides that: "The Commission for Unemployment Control may increase the proportion of grants or gifts for traditional handicraft projects in rural areas and for projects targeted at women and young people in particular." | Статья 14 (d) того же закона гласит: "Комиссия по борьбе с безработицей вправе увеличивать количество грантов или дотаций на проекты в области традиционных художественных ремесел, осуществляемых в сельских районах, и на проекты, специально ориентированные на женщин и молодежь". |
The Rodriguan economy is mainly based on agriculture, livestock, fishing and handicraft. | Основу экономики острова составляют главным образом земледелие, животноводство, рыболовство и ремесла. |
In the lower basic cycle students receive instructions in the Creative and Performing Arts and Handicraft. | В младших классах начальной школы ученики знакомятся с такими предметами, как художественное творчество, исполнительское мастерство и ремесла. |
At Hadeland Glassverk, founded in 1762, you can admire glass-blowers practicing their handicraft the same way as they did in the 1700s. | Здесь, в мастерской, основанной в 1762 году, вы станете свидетелем того, как стеклодувы, бережно хранящие традиции своего ремесла с XVIII века, выдувают восхитительные произведения искусства. |
If special professional knowledge in the field of science, engineering, art, handicraft etc., is required to clarify circumstances of great importance for proceedings on customs regulations infringement, the official conducting the case shall schedule an expertise. | Если по делам о нарушении таможенных правил необходимы специальные профессиональные познания в области науки, техники, искусства, ремесла или в других областях для установления имеющих важное значение обстоятельств, должностное лицо, которое ведет дело о нарушении таможенных правил, назначает экспертизу. |
The programme, which started in 1993, is supposed to counteract the degradation and ensure the protection of unique areas of folk handicraft (pottery, the blacksmith's craft, weaving, toy-making, plaiting, reconstructing and producing musical instruments used in folk music). | Эта программа, реализация которой началась в 1993 году, направлена на преодоление упадка и обеспечение защиты уникальных народных ремесел (гончарного и кузнечного ремесла, ткачества, изготовления игрушек и плетеных изделий, реставрации и производства народных музыкальных инструментов). |
In the industrial and handicraft sectors, the workforces of small, medium and large enterprises comprised 78 percent female workers. | На долю женщин приходится 78% работников мелких, средних и крупных промышленных и кустарных предприятий. |
(a) All types of products and sizes of unit falling within the handicraft and small-scale industry sectors should be integrated under the same organization or institutional mechanism. | а) все виды товаров и размерные категории производственных единиц, относящиеся к секторам кустарных и мелких предприятий, должны быть охвачены единым организационным или институциональным механизмом. |
UNIDO was, with Italian funding, developing an interregional programme - covering Morocco and Egypt and also Peru and Ecuador - for the production of typical local foodstuffs and handicraft products on a sustainable basis. | ЮНИДО разрабатывает межрегио-нальную программу производства, на постоянной основе, традиционных местных продуктов питания и кустарных изделий, финансируемую Италией и охватывающую Марокко и Египет, а также Перу и Эквадор. |
On the technical side, they provided advisory services, including training in micro-business, crop production, animal husbandry and handicraft manufacturing. | В техническом плане они предоставляли консультативные услуги, включая профессиональную подготовку по вопросам ведения бизнеса на микроуровне, выращивания сельскохозяйственных культур, разведения животных и производства кустарных изделий. |
Handicraft and Agricultural Training Centre for 200 women for provision of training on improved handicrafts, sewing, embroidery, food processing, poultry, farming, livestock, pisciculture, horticulture etc. | 200 женщин, в рамках которого можно ознакомиться с усовершенствованной техникой кустарных промыслов, научиться шить, вышивать и обрабатывать пищевые продукты, а также пройти подготовку по вопросам разведения домашней птицы, земледелия, животноводства, рыбоводства, садоводства и т. д.; |
Raijan Aitta is a dream boutique for handicraft enthusiasts, an idyllic countryside destination and a shop where you can buy unique linen clothing and home textiles. | Raijan Aitta - бутик мечты для любителей рукоделия, идиллический туристический объект в сельской местности и прекрасный выбор для тех, кто хочет купить действительно уникальную одежду из льняной ткани и оригинальный текстиль для создания домашнего уюта. |
Women look to commercially develop traditional skills of cooking, sewing and handicraft production whilst men's ideas for potential businesses tend to focus on mechanical and technological skills. | Женщины стремятся развивать в коммерческих целях традиционные кулинарные навыки, навыки шитья и рукоделия, а представления мужчин о потенциальном предпринимательстве связаны с механическими и техническими навыками. |
He observed that women could register in those schools, but that they were usually enrolled only in sewing and handicraft institutions and did not participate in other areas. | Она отметила, что в этих школах могут заниматься женщины, однако обычно они поступают лишь на курсы шитья и рукоделия, а в других областях участия не принимают. |
In 1874, Adlersparre co-founded Friends of Handicraft (Handarbetets vänner) with Hanna Winge and served as its chairperson until 1887. | В 1874 Софи, совместно с Ханной Винге, основала «Подруги рукоделия» (Handarbetets vänner) и была председательницей этой организации до 1887 года. |
She joined the Going Home Club because she could not decide between joining the Handicraft Club or the Cooking Club. | Вступила потому, что не смогла выбрать между клубом рукоделия и кулинарным клубом. |
Outside the village there were special buildings - handicraft workshops, in particular, a smithy. | За пределами селения шли специальные постройки - ремесленные мастерские, в частности, кузница. |
RAWA also created secret schools, orphanages, nursing courses, and handicraft centers for women and girls in Pakistan and Afghanistan. | Ассоциация создала тайные школы, детские дома, курсы медсестер и ремесленные центры для женщин и детей в Пакистане и Афганистане. |
Primary vocational (handicraft) educational institutions | Начальные профессиональные (ремесленные) образовательные учреждения |
Handicraft items sealed for export | Ремесленные изделия, предназначенные для экспорта |
Indigenous prison inmates were able to attend literacy classes and had the opportunity to continue their handicraft work while completing their prison sentences. | Заключённые из числа коренных жителей могут посещать классы для неграмотных и имеют возможность продолжать изготавливать ремесленные изделия до окончания срока их тюремного заключения. |
In the 1930s Gandhi proposed to begin the child's education by teaching it a useful handicraft, enabling it to produce from the moment it begins its training. | В 30-е годы Ганди предложил начинать образование ребенка обучением его полезным ремеслам, давая ему возможность производить с того самого момента, когда начинается его подготовка. |
(c) Vocational handicraft training: | с) профессиональная подготовка по различным ремеслам; |
There is also a parenting component to Children Against Poverty Programme where (through a Micro-enterprise Programme) parents of participants are exposed to skills training in areas of effective parenting, leadership, communication and conflict resolution skills and training in fishing, tourism and handicraft. | В Программе защиты детей от нищеты предусмотрен и компонент, рассчитанный на родителей, в рамках которого (посредством программы микропредприятий) родители приобретают навыки эффективного выполнения родительских обязанностей, руководства, общения и разрешения конфликтов, а также обучаются рыболовству, ремеслам и работе в сфере туризма. |
Some 75 Afghan women trainers, business advisers and handicraft specialists were trained in the field of enterprise development and handicraft quality improvement. | Около 75 афганских женщин - инструкторов, консультантов по предпринимательской деятельности и специалистов по ремеслам - прошли подготовку по вопросам развития предприятий и улучшения качества ремесленных изделий. |
The programme is aimed strictly at the development and strengthening of training actions and technical assistance with a comprehensive view of handicraft design, addressing aspects such as organizational forms, production, marketing, and women's specific status. | Программа направлена непосредственно на развитие и укрепление учебной работы и мер технического содействия художественным ремеслам в целом, и в сфере ее внимания находятся формы организации, производства, сбыта, а также особенности положения женщин. |
It encourages the promotion and strengthening of small scale handicraft activities, which traditionally address rural women who seek supplementary employment and additional income. | Она предусматривает поощрение и повышение эффективности деятельности мелких артелей ремесленников, в которых обычно работают сельские женщины, стремящиеся найти дополнительное место работы и получать дополнительный доход. |
To promote Beninese handicraft products in the national and foreign markets; | продвигать продукцию бенинских ремесленников на национальные и иностранные рынки; |
The State shall foster the opening of national and international markets in order to ensure a free market for the work of artists and handicraft workers, and it shall promote their training and professional and financial advancement (art. 63); | Государство обеспечивает открытие национальных и международных рынков для свободной коммерциализации произведений художников и ремесленников, стимулируя их подготовку и профессиональное и экономическое обучение (статья 63); |
In addition, the project improves their skills through handcraft exhibitions and the Annual National Handicraft Day. | Они также совершенствуют свое мастерство, участвуя в выставках и мероприятиях, организуемых в рамках ежегодного Национального дня ремесленников. |
Such difference varies from low level of 16 percent for handicraft makers and relevant business to high level of 84 percent for factory workers and engine assemblers. | Эта разница варьируется в пределах от низкого уровня в 16 процентов в категории ремесленников и смежных профессий и до высокого уровня в 84 процента в категории фабричного производства и машиностроения. |
For example, in some countries, licences for the production of products such as cotton textiles are confined to small firms using traditional handicraft techniques. | Например, в некоторых странах лицензии на производство ряда товаров, например хлопчатобумажных тканей, выдавались лишь мелким фирмам, использующим традиционные кустарные методы. |
Investments in any other non agriculture economic activity in rural area, including in agro industrial, commercial, tourism, handicraft societies, etc. | Инвестиции в любую другую экономическую несельскохозяйственную деятельность в сельской местности, включая агропромышленные, коммерческие, туристические, кустарные ассоциации и т.д. |
Small and medium-sized industrial, handicraft, and agricultural enterprises had been established thanks to the 2.2 million self-help groups formed under the Swayamsidha programme, which covered 33 million households. | Благодаря организации 2,2 млн. групп самопомощи в рамках программы "Свайямсидха", охватывающей 33 млн. семей, были созданы малые и средние промышленные, кустарные и сельскохозяйственные предприятия. |
Illegal employment is more frequent in the private sector and is especially related to trading, catering and handicraft industries. | Незаконный найм на работу наиболее часто отмечается в частном секторе экономики и наиболее характерен для таких видов деятельности, как торговля, общественное питание и кустарные промыслы. |
Through participatory action-oriented research methodologies, data have been collected on the most common practices of a number of indigenous peoples in the Philippines in a broad range of domains, including fishing, farming, traditional handicraft production, and land and natural resource management. | С применением методов исследований по деятельности, направленной на расширение участия населения, были собраны данные в отношении наиболее распространенных видов занятий ряда коренных народов Филиппин в целом ряде областей, включая рыболовство, сельское хозяйство, традиционные кустарные промыслы, а также землепользование и управление природными ресурсами. |
The most common type of subsistence activity is looking after livestock which involves 7 per cent of the total population followed by handicraft and fishing of 6 percent and agriculture 3 per cent. | Самый распространенный вид деятельности в натурального хозяйства - скотоводство и птицеводство, в которых занято 7 процентов всего населения, за ними следует кустарный промысел и рыболовство, в которых занято 6 процентов, и сельское хозяйство - 3 процента. |
"Handicraft as a socio-economic and cultural development factor" project. | Проект под названием «Кустарный промысел как один из факторов социально-экономического и культурного развития». |
The common types of projects are: Retail store, Seafood retail, Food catering, Bakery, Handicraft, Farming, Market vendor, Tailoring, Livestock farming and Hair dressing. | Наиболее распространенными являются следующие типы проектов: магазин розничной торговли, розничная торговля морепродуктами, общественное питание, пекарня, кустарный промысел, занятие сельским хозяйством, рыночная торговля, пошив одежды, животноводство и парикмахерское дело. |
Some of the subsistence activities include looking after livestock, handicraft, fishing, and growing crops. | Обеспечение средств существования включает такие виды деятельности, как, например, скотоводство, а также птицеводство, кустарный промысел, рыболовство и выращивание сельскохозяйственных культур. |
For disadvantaged social groups, especially women and youth, handicraft has the double potential of raising living standards and preserving cultural heritage. | Для находящихся в неблагоприятном социальном положении групп, особенно женщин и молодежи, кустарный промысел дает возможность решать две задачи: повышать жизненный уровень и сохранять культурное наследие. |
The forms of decorative details on the facades (modillions, archivolts) are simplified and distorted by handicraft execution. | Формы декоративных деталей на фасадах (модульоны, архивольты) упрощены и искажены ремесленным исполнением. |
This programme provides soft loans, training, and technical assistance to small and micro economic and handicraft enterprises. | В рамках данной программы экономическим и ремесленным малым и микропредприятиям предоставляются льготные кредиты, обеспечиваются обучение и техническая помощь. |
Italian Government: discussions are going on to find a proper solution for initiating the 8 billion lira project commodity aid for SME handicraft from the Italian Government. | Итальянское правительство: ведется обсуждение проекта оказания товарной помощи ремесленным МСП, стоимость которого составит 8 млрд. лир и который будет осуществляться итальянским правительством. |
In addition to the 8 opium addict treatment centers, the Government has, through these projects, exerted its efforts to train people regarding knowledge and skills in cultivation, animal raising and handicraft. | Наряду с организацией восьми центров реабилитации для лиц, страдающих опийной зависимостью, по инициативе правительства проводится обучение населения методам выращивания растительных культур, разведения скота, ремесленным навыкам. |
Nuclear weapons have almost become a home handicraft industry. | Создание ядерного оружия стало чуть ли не кустарной промышленностью. |
A special emphasis will be given to the promotion of pro-poor consortia, including cooperatives and small producers of traditional food and handicraft products of regional origin. | Особое внимание будет уделяться содействию в создании консорциумов с учетом интересов неимущего населения, включая кооперативы и мелких производителей традиционной пищевой и кустарной продукции регионального происхождения. |
(a) The creation of export and origin consortia in different sectors, including cooperatives and small producers of traditional food and handicraft products, by identifying and promoting typical products that can be identified with a country, a region or a geographical area; | а) создание экспортных консорциумов, в том числе по признаку происхождения продукции, в различных секторах, включая кооперативы и мелких производителей традиционной пищевой и кустарной продукции, путем выявления и поощрения типовых продуктов, которые могут ассоциироваться с какой-либо страной, регионом или географической областью; |
The World Tourism Organization promoted sustainable tourism in several African countries by organizing training sessions on handicraft production, guiding techniques and tourism management. | Всемирная туристская организация содействовала развитию устойчивого туризма в нескольких африканских странах, организуя учебные занятия по вопросам производства изделий кустарного промысла, работы гидов и управления развитием туризма. |
The ministry encourages women and the purchase of their cultural and handicraft products at favourable prices. | Министерство оказывает поддержку женщинам и осуществляет закупку их художественных изделий и изделий кустарного промысла по выгодным ценам. |
Choral and folk festivals, fine arts, photography, handicraft exhibitions, art and sport dancing competitions, sports, tourism, naturalists' activities, mountain trips to Romania, Bulgaria and Greece are a tradition. | Традицией стали хоровые и фольклорные фестивали, художественные и фотовыставки, выставки изделий кустарного промысла, соревнования по художественным и спортивным танцам, спортивные, туристические и природоведческие мероприятия, поездки в горы, в Румынию, Болгарию и Грецию. |
In the women prison, rehabilitation programmes such as vegetable gardening, garment making, pastry, food preparation, handicraft, beauty care and hairdressing, massage therapy, meditation, Tai-Chi are run by prison staff in collaboration with private organisations and NGOs. | В женской тюрьме программы реабилитации, такие как овощеводство, пошив модной одежды, изготовление кондитерских изделий, приготовление пищи, производство изделий кустарного промысла, косметический уход и парикмахерское дело, лечебный массаж, медитация, Тай-цзи, проводятся работниками тюрьмы совместно с частными организациями и НПО. |
In the same period of time, there was also a reduction in women employed in handicraft and industry by 30.9 per cent. | За этот же период численность женщин, занятых кустарным промыслом и в промышленности, сократилась на 30,9 процента. |
Their subject is selected on the basis of the abilities of women and the comparative advantage of the area which may be tourism, handicraft or production and processing of products. | Сфера деятельности таких кооперативов определяется с учетом квалификации женщин и сравнительных преимуществ данного региона, и может быть связана с туризмом, кустарным промыслом или же производством и обработкой сельскохозяйственной продукции. |
With that level of education, most of the rural women participate in handicraft making and small scale activities as a source of income in addition to their domestic and traditional roles. | Большинство сельских женщин с таким уровнем образования в дополнение к их домашним и традиционным функциям занимаются кустарным промыслом и небольшой по объему деятельностью в качестве источника дохода. |
In relation to health clinics, the women under the umbrella of the village women's committee hold collective handicraft production sessions for family as well as community use. | Под руководством сельских женских комитетов женщины сообща занимаются кустарным промыслом, изготавливая предметы как для домашнего обихода, так и для общественного пользования. |
According to the 1997 Household and Income Expenditure Survey, in the 20-29 year age group, an average of 9.8 hours per week is devoted to the production of handicraft, which is subsequently used in ceremonial gifts or sold as cash. | По данным Обследования по вопросу о доходах семьи, женщины в возрастной категории от 20 до 29 лет в среднем 9,8 часов в неделю уделяют занятию кустарным промыслом, а изготовленные ими изделия используются для ритуальных подношений или продаются ими за наличные. |
Some of the subsistence activities include looking after livestock, handicraft, fishing, and growing crops. | Обеспечение средств существования включает такие виды деятельности, как, например, скотоводство, а также птицеводство, кустарный промысел, рыболовство и выращивание сельскохозяйственных культур. |
For disadvantaged social groups, especially women and youth, handicraft has the double potential of raising living standards and preserving cultural heritage. | Для находящихся в неблагоприятном социальном положении групп, особенно женщин и молодежи, кустарный промысел дает возможность решать две задачи: повышать жизненный уровень и сохранять культурное наследие. |
"Handicraft as a socio-economic and cultural development factor" project. | Проект под названием «Кустарный промысел как один из факторов социально-экономического и культурного развития». |
The common types of projects are: Retail store, Seafood retail, Food catering, Bakery, Handicraft, Farming, Market vendor, Tailoring, Livestock farming and Hair dressing. | Наиболее распространенными являются следующие типы проектов: магазин розничной торговли, розничная торговля морепродуктами, общественное питание, пекарня, кустарный промысел, занятие сельским хозяйством, рыночная торговля, пошив одежды, животноводство и парикмахерское дело. |
The livelihood component includes learning processes concerning skills development involving existing alternative sources of income such as abaca fibre production, handicraft making and cash crop production. | Компонент подготовки к самостоятельной жизни предусматривает развитие трудовых навыков, включая знакомство с существующими альтернативными источниками дохода, такими, как производство манильской пеньки, кустарный промысел и товарное земледелие. |
In addition, Petroleos Mexicanos (PEMEX) held two handicraft exhibitions in 2004 in support of the work of women. | В целях поддержки женского труда ПЕМЕКС также организовала в 2004 году две выставки ремесленных изделий. |
Progress has been made in marketing handicraft products such as handbags, belts, caps, and billfolds for export to the United States. | Удалось добиться определенных успехов в организации коммерческого производства таких ремесленных изделий, как сумки, пояса, шапки, бумажники, с целью их последующего экспорта в Соединенные Штаты. |
Tokelau has recently encouraged small business enterprises to promote economic development, and women being the major handicraft provider are taking up this challenge. | На Токелау с недавних пор стало поощряться развитие малых коммерческих предприятий в интересах поддержки экономического развития, и женщины как основные производители ремесленных изделий приняли этот вызов. |
An agreement has also been signed with the duty-free shops at the Liberia and Juan Santamar*a airports, in order to place the handicraft products produced on a self-managed basis by women prisoners. | Кроме того, было подписано соглашение с магазинами беспошлинной торговли в аэропортах "Либерия" и "Хуан Сантамария" о продаже ремесленных изделий, изготавливаемых на индивидуальной основе осужденными. |
Some 75 Afghan women trainers, business advisers and handicraft specialists were trained in the field of enterprise development and handicraft quality improvement. | Около 75 афганских женщин - инструкторов, консультантов по предпринимательской деятельности и специалистов по ремеслам - прошли подготовку по вопросам развития предприятий и улучшения качества ремесленных изделий. |