| In recent years, it has embarked on projects aimed at retaining cultural practices, handicraft making and traditions. | В последние годы оно приступило к осуществлению проектов, направленных на сохранение культурной самобытности, ремесел и традиций. |
| The organization set up a successful handicraft centre and provided informal education to women and children. | Ассоциация учредила успешный центр поддержки ремесел и организовала неформальное обучение женщин и детей. |
| Article 14 (d) of the same article provides that: "The Commission for Unemployment Control may increase the proportion of grants or gifts for traditional handicraft projects in rural areas and for projects targeted at women and young people in particular." | Статья 14 (d) того же закона гласит: "Комиссия по борьбе с безработицей вправе увеличивать количество грантов или дотаций на проекты в области традиционных художественных ремесел, осуществляемых в сельских районах, и на проекты, специально ориентированные на женщин и молодежь". |
| The Women's Business Group Foundation (WBG) was established in 1993. It is a network of women entrepreneurs who, for the larger part, come from the branches handicraft, textile, food processing, and skin and hair care. | Фонд группы женщин-предпринимателей (ФГЖП) учрежден в 1993 году и объединяет в единую сеть женщин-предпринимателей, большинство из которых заняты в сфере ремесел, текстильном производстве, переработке продовольствия, а также занимаются оказанием услуг по уходу за кожей и волосами. |
| The complex was complemented with a learning and handicraft centre where may learn new skills to diversify their trade and increase their income. | Кроме того, был создан учебный ремесленный центр, где можно приобрести новые навыки для диверсификации ремесел и увеличения доходов. |
| The Rodriguan economy is mainly based on agriculture, livestock, fishing and handicraft. | Основу экономики острова составляют главным образом земледелие, животноводство, рыболовство и ремесла. |
| Older people play an important role in promoting traditional Estonian handicrafts, handicraft fairs and exhibitions. | Лица пожилого возраста играют важную роль в пропаганде традиционных видов ремесла в Эстонии, в организации ярмарок и выставок предметов ремесленного искусства. |
| Government assumed a leadership role in providing counselling services and skills training in sectors such as handicraft, agro-processing, tiling and even the tourism industry. | Правительство взяло на себя ведущую роль в предоставлении консалтинговых услуг и развитии навыков в таких секторах, как ремесла, переработка сельскохозяйственной продукции, облицовочные работы, и даже в индустрии туризма. |
| At Hadeland Glassverk, founded in 1762, you can admire glass-blowers practicing their handicraft the same way as they did in the 1700s. | Здесь, в мастерской, основанной в 1762 году, вы станете свидетелем того, как стеклодувы, бережно хранящие традиции своего ремесла с XVIII века, выдувают восхитительные произведения искусства. |
| If special professional knowledge in the field of science, engineering, art, handicraft etc., is required to clarify circumstances of great importance for proceedings on customs regulations infringement, the official conducting the case shall schedule an expertise. | Если по делам о нарушении таможенных правил необходимы специальные профессиональные познания в области науки, техники, искусства, ремесла или в других областях для установления имеющих важное значение обстоятельств, должностное лицо, которое ведет дело о нарушении таможенных правил, назначает экспертизу. |
| Ongoing projects include assistance to Sri Lanka in reducing pollutant discharges from selected industrial sectors, inter alia, through establishing a demonstration waste-water treatment plant, and the setting up of a common waste-water treatment facility for handicraft industries in Nepal. | Реализуемые в настоящее время проекты включают проект помощи Шри-Ланке в сокращении выбросов загрязнителей отдельными промышленными секторами, в частности путем строительства экспериментальных водоочистных сооружений, и создания общих водоочистных сооружений для кустарных предприятий в Непале. |
| The representative from Viet Nam acknowledged the success of the Empretec programme in increasing the entrepreneurial skills of handicraft companies in the northern provinces and requested UNCTAD to expand the programme at the national level. | Представитель Вьетнама признал важный вклад программы "ЭМПРЕТЕК" в развитие предпринимательских навыков владельцев кустарных предприятий в северных провинциях и просил ЮНКТАД вывести эту программу на национальный уровень. |
| On the technical side, they provided advisory services, including training in micro-business, crop production, animal husbandry and handicraft manufacturing. | В техническом плане они предоставляли консультативные услуги, включая профессиональную подготовку по вопросам ведения бизнеса на микроуровне, выращивания сельскохозяйственных культур, разведения животных и производства кустарных изделий. |
| Resource persons from the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare, the National Handicraft Promotion Agency and the Mauritius Council of Social Service were invited to share their experience and to advise women on how to improve their work. | Были приглашены консультанты из министерства по правам женщин, развития детей и благосостояния семьи, Национального агентства по поощрению кустарных промыслов и Совета социальных служб Маврикия, с тем чтобы они поделились накопленным опытом и проконсультировали женщин по вопросам улучшения качества их работы. |
| Handicraft and Agricultural Training Centre for 200 women for provision of training on improved handicrafts, sewing, embroidery, food processing, poultry, farming, livestock, pisciculture, horticulture etc. | 200 женщин, в рамках которого можно ознакомиться с усовершенствованной техникой кустарных промыслов, научиться шить, вышивать и обрабатывать пищевые продукты, а также пройти подготовку по вопросам разведения домашней птицы, земледелия, животноводства, рыбоводства, садоводства и т. д.; |
| He observed that women could register in those schools, but that they were usually enrolled only in sewing and handicraft institutions and did not participate in other areas. | Она отметила, что в этих школах могут заниматься женщины, однако обычно они поступают лишь на курсы шитья и рукоделия, а в других областях участия не принимают. |
| She joined the Going Home Club because she could not decide between joining the Handicraft Club or the Cooking Club. | Вступила потому, что не смогла выбрать между клубом рукоделия и кулинарным клубом. |
| In 2002 the proportions were: 55.3% amateur art groups, 30.2% folk art, 14.5% art groups creating handicraft objects. | В 2002 году пропорция была следующей: 55,3% - группы любительского искусства, 30,2% - народного искусства, 14,5% - рукоделия. |
| In order to reduce the illiteracy of the children of this community, the centre offers courses in Roma language, Albanian language, handicraft, musical education and physical education as well. | В рамках борьбы с неграмотностью детей в этой общине Центр организовал курсы языка рома и албанского языка, кружок рукоделия и секции музыкального и физического воспитания. |
| The purpose of the organisation was to raise the quality and thereby the status of women's handicraft work, which at the time was a very important source of income for women in need of self-support. | «Подруги рукоделия» были организованы с целью повысить качество, а тем самым и статус женской рукодельной работы, которая в те времена была важным источником доходов женщин, вынужденных самостоятельно зарабатывать на жизнь. |
| Amerindian handicraft items are also put on sale. | Продаются также ремесленные изделия американских индейцев. |
| The shelter of the Athens Archdiocese also provides training (like, for instance, handicraft courses) aiming at their employment and social rehabilitation | приют Афинской архиепископской епархии также обеспечивает профессиональную подготовку (например, ремесленные курсы), нацеленную на трудоустройство и социальную реабилитацию. |
| Old socio-political centres were replaced by ethnofolkloric, handicraft and literary clubs. | На смену старым общественно-политические центрам пришли этнофольклорные, ремесленные и литературные кружки. |
| A visit to the antique and handicraft shops in Old Lærdalsyri is also recommended, or drop by the Norwegian Wild Salmon Centre. | Мы рекомендуем Вам также посетить антикварные и ремесленные лавки в Гамле Лэрдалсэйри и Центр дикого лосося. |
| Indigenous prison inmates were able to attend literacy classes and had the opportunity to continue their handicraft work while completing their prison sentences. | Заключённые из числа коренных жителей могут посещать классы для неграмотных и имеют возможность продолжать изготавливать ремесленные изделия до окончания срока их тюремного заключения. |
| The funds operate in a decentralized manner and support agricultural, livestock-raising, fishing, handicraft and agro-industrial activities and the provision of services for the indigenous communities. | Фонды действуют децентрализованно и оказывают поддержку сельскому хозяйству, животноводству, рыболовству, ремеслам и агропромышленной деятельности и обеспечивают предоставление услуг общинам коренного населения. |
| There is also a parenting component to Children Against Poverty Programme where (through a Micro-enterprise Programme) parents of participants are exposed to skills training in areas of effective parenting, leadership, communication and conflict resolution skills and training in fishing, tourism and handicraft. | В Программе защиты детей от нищеты предусмотрен и компонент, рассчитанный на родителей, в рамках которого (посредством программы микропредприятий) родители приобретают навыки эффективного выполнения родительских обязанностей, руководства, общения и разрешения конфликтов, а также обучаются рыболовству, ремеслам и работе в сфере туризма. |
| Some 75 Afghan women trainers, business advisers and handicraft specialists were trained in the field of enterprise development and handicraft quality improvement. | Около 75 афганских женщин - инструкторов, консультантов по предпринимательской деятельности и специалистов по ремеслам - прошли подготовку по вопросам развития предприятий и улучшения качества ремесленных изделий. |
| Similarly, from 1991 to 1994, at the national penitentiary, the Ministry installed handicraft workshops for women detainees, selling the products on the outside. | Аналогичным образом в период 1991 - 1994 годов в национальных пенитенциарных учреждениях министерство организовало занятия для содержащихся в заключении женщин по обучению их ремеслам, а изготовленные ими изделия реализовывались на рынке. |
| The programme is aimed strictly at the development and strengthening of training actions and technical assistance with a comprehensive view of handicraft design, addressing aspects such as organizational forms, production, marketing, and women's specific status. | Программа направлена непосредственно на развитие и укрепление учебной работы и мер технического содействия художественным ремеслам в целом, и в сфере ее внимания находятся формы организации, производства, сбыта, а также особенности положения женщин. |
| It encourages the promotion and strengthening of small scale handicraft activities, which traditionally address rural women who seek supplementary employment and additional income. | Она предусматривает поощрение и повышение эффективности деятельности мелких артелей ремесленников, в которых обычно работают сельские женщины, стремящиеся найти дополнительное место работы и получать дополнительный доход. |
| To promote Beninese handicraft products in the national and foreign markets; | продвигать продукцию бенинских ремесленников на национальные и иностранные рынки; |
| In addition, the project improves their skills through handcraft exhibitions and the Annual National Handicraft Day. | Они также совершенствуют свое мастерство, участвуя в выставках и мероприятиях, организуемых в рамках ежегодного Национального дня ремесленников. |
| In 2002 NARI branch of women entrepreneurs and handicraft workers was established in Ambikapur, Faridpur. | В 2002 году в Амбикапуре, Фаридпур, было создано отделение НАУР для женщин-предпринимателей и ремесленников. |
| The aims of the fair are: To promote a spirit of creativity among Beninese craftworkers; To prepare Beninese craftworkers for international exhibitions and events; To promote Beninese handicraft products in the national and foreign markets; To progressively encourage their substitution for imported products. | Перед Салоном ставятся следующие цели: готовить бенинских ремесленников к участию в салонах и международных выставках; НСРБ проводится один раз в год. |
| For example, in some countries, licences for the production of products such as cotton textiles are confined to small firms using traditional handicraft techniques. | Например, в некоторых странах лицензии на производство ряда товаров, например хлопчатобумажных тканей, выдавались лишь мелким фирмам, использующим традиционные кустарные методы. |
| Investments in any other non agriculture economic activity in rural area, including in agro industrial, commercial, tourism, handicraft societies, etc. | Инвестиции в любую другую экономическую несельскохозяйственную деятельность в сельской местности, включая агропромышленные, коммерческие, туристические, кустарные ассоциации и т.д. |
| Small and medium-sized industrial, handicraft, and agricultural enterprises had been established thanks to the 2.2 million self-help groups formed under the Swayamsidha programme, which covered 33 million households. | Благодаря организации 2,2 млн. групп самопомощи в рамках программы "Свайямсидха", охватывающей 33 млн. семей, были созданы малые и средние промышленные, кустарные и сельскохозяйственные предприятия. |
| Illegal employment is more frequent in the private sector and is especially related to trading, catering and handicraft industries. | Незаконный найм на работу наиболее часто отмечается в частном секторе экономики и наиболее характерен для таких видов деятельности, как торговля, общественное питание и кустарные промыслы. |
| Through participatory action-oriented research methodologies, data have been collected on the most common practices of a number of indigenous peoples in the Philippines in a broad range of domains, including fishing, farming, traditional handicraft production, and land and natural resource management. | С применением методов исследований по деятельности, направленной на расширение участия населения, были собраны данные в отношении наиболее распространенных видов занятий ряда коренных народов Филиппин в целом ряде областей, включая рыболовство, сельское хозяйство, традиционные кустарные промыслы, а также землепользование и управление природными ресурсами. |
| The most common type of subsistence activity is looking after livestock which involves 7 per cent of the total population followed by handicraft and fishing of 6 percent and agriculture 3 per cent. | Самый распространенный вид деятельности в натурального хозяйства - скотоводство и птицеводство, в которых занято 7 процентов всего населения, за ними следует кустарный промысел и рыболовство, в которых занято 6 процентов, и сельское хозяйство - 3 процента. |
| The common types of projects are: Retail store, Seafood retail, Food catering, Bakery, Handicraft, Farming, Market vendor, Tailoring, Livestock farming and Hair dressing. | Наиболее распространенными являются следующие типы проектов: магазин розничной торговли, розничная торговля морепродуктами, общественное питание, пекарня, кустарный промысел, занятие сельским хозяйством, рыночная торговля, пошив одежды, животноводство и парикмахерское дело. |
| The livelihood component includes learning processes concerning skills development involving existing alternative sources of income such as abaca fibre production, handicraft making and cash crop production. | Компонент подготовки к самостоятельной жизни предусматривает развитие трудовых навыков, включая знакомство с существующими альтернативными источниками дохода, такими, как производство манильской пеньки, кустарный промысел и товарное земледелие. |
| Some of the subsistence activities include looking after livestock, handicraft, fishing, and growing crops. | Обеспечение средств существования включает такие виды деятельности, как, например, скотоводство, а также птицеводство, кустарный промысел, рыболовство и выращивание сельскохозяйственных культур. |
| For disadvantaged social groups, especially women and youth, handicraft has the double potential of raising living standards and preserving cultural heritage. | Для находящихся в неблагоприятном социальном положении групп, особенно женщин и молодежи, кустарный промысел дает возможность решать две задачи: повышать жизненный уровень и сохранять культурное наследие. |
| The forms of decorative details on the facades (modillions, archivolts) are simplified and distorted by handicraft execution. | Формы декоративных деталей на фасадах (модульоны, архивольты) упрощены и искажены ремесленным исполнением. |
| This programme provides soft loans, training, and technical assistance to small and micro economic and handicraft enterprises. | В рамках данной программы экономическим и ремесленным малым и микропредприятиям предоставляются льготные кредиты, обеспечиваются обучение и техническая помощь. |
| Italian Government: discussions are going on to find a proper solution for initiating the 8 billion lira project commodity aid for SME handicraft from the Italian Government. | Итальянское правительство: ведется обсуждение проекта оказания товарной помощи ремесленным МСП, стоимость которого составит 8 млрд. лир и который будет осуществляться итальянским правительством. |
| In addition to the 8 opium addict treatment centers, the Government has, through these projects, exerted its efforts to train people regarding knowledge and skills in cultivation, animal raising and handicraft. | Наряду с организацией восьми центров реабилитации для лиц, страдающих опийной зависимостью, по инициативе правительства проводится обучение населения методам выращивания растительных культур, разведения скота, ремесленным навыкам. |
| Nuclear weapons have almost become a home handicraft industry. | Создание ядерного оружия стало чуть ли не кустарной промышленностью. |
| A special emphasis will be given to the promotion of pro-poor consortia, including cooperatives and small producers of traditional food and handicraft products of regional origin. | Особое внимание будет уделяться содействию в создании консорциумов с учетом интересов неимущего населения, включая кооперативы и мелких производителей традиционной пищевой и кустарной продукции регионального происхождения. |
| (a) The creation of export and origin consortia in different sectors, including cooperatives and small producers of traditional food and handicraft products, by identifying and promoting typical products that can be identified with a country, a region or a geographical area; | а) создание экспортных консорциумов, в том числе по признаку происхождения продукции, в различных секторах, включая кооперативы и мелких производителей традиционной пищевой и кустарной продукции, путем выявления и поощрения типовых продуктов, которые могут ассоциироваться с какой-либо страной, регионом или географической областью; |
| The World Tourism Organization promoted sustainable tourism in several African countries by organizing training sessions on handicraft production, guiding techniques and tourism management. | Всемирная туристская организация содействовала развитию устойчивого туризма в нескольких африканских странах, организуя учебные занятия по вопросам производства изделий кустарного промысла, работы гидов и управления развитием туризма. |
| The ministry encourages women and the purchase of their cultural and handicraft products at favourable prices. | Министерство оказывает поддержку женщинам и осуществляет закупку их художественных изделий и изделий кустарного промысла по выгодным ценам. |
| Choral and folk festivals, fine arts, photography, handicraft exhibitions, art and sport dancing competitions, sports, tourism, naturalists' activities, mountain trips to Romania, Bulgaria and Greece are a tradition. | Традицией стали хоровые и фольклорные фестивали, художественные и фотовыставки, выставки изделий кустарного промысла, соревнования по художественным и спортивным танцам, спортивные, туристические и природоведческие мероприятия, поездки в горы, в Румынию, Болгарию и Грецию. |
| In the women prison, rehabilitation programmes such as vegetable gardening, garment making, pastry, food preparation, handicraft, beauty care and hairdressing, massage therapy, meditation, Tai-Chi are run by prison staff in collaboration with private organisations and NGOs. | В женской тюрьме программы реабилитации, такие как овощеводство, пошив модной одежды, изготовление кондитерских изделий, приготовление пищи, производство изделий кустарного промысла, косметический уход и парикмахерское дело, лечебный массаж, медитация, Тай-цзи, проводятся работниками тюрьмы совместно с частными организациями и НПО. |
| In the same period of time, there was also a reduction in women employed in handicraft and industry by 30.9 per cent. | За этот же период численность женщин, занятых кустарным промыслом и в промышленности, сократилась на 30,9 процента. |
| Their subject is selected on the basis of the abilities of women and the comparative advantage of the area which may be tourism, handicraft or production and processing of products. | Сфера деятельности таких кооперативов определяется с учетом квалификации женщин и сравнительных преимуществ данного региона, и может быть связана с туризмом, кустарным промыслом или же производством и обработкой сельскохозяйственной продукции. |
| With that level of education, most of the rural women participate in handicraft making and small scale activities as a source of income in addition to their domestic and traditional roles. | Большинство сельских женщин с таким уровнем образования в дополнение к их домашним и традиционным функциям занимаются кустарным промыслом и небольшой по объему деятельностью в качестве источника дохода. |
| In relation to health clinics, the women under the umbrella of the village women's committee hold collective handicraft production sessions for family as well as community use. | Под руководством сельских женских комитетов женщины сообща занимаются кустарным промыслом, изготавливая предметы как для домашнего обихода, так и для общественного пользования. |
| According to the 1997 Household and Income Expenditure Survey, in the 20-29 year age group, an average of 9.8 hours per week is devoted to the production of handicraft, which is subsequently used in ceremonial gifts or sold as cash. | По данным Обследования по вопросу о доходах семьи, женщины в возрастной категории от 20 до 29 лет в среднем 9,8 часов в неделю уделяют занятию кустарным промыслом, а изготовленные ими изделия используются для ритуальных подношений или продаются ими за наличные. |
| Some of the subsistence activities include looking after livestock, handicraft, fishing, and growing crops. | Обеспечение средств существования включает такие виды деятельности, как, например, скотоводство, а также птицеводство, кустарный промысел, рыболовство и выращивание сельскохозяйственных культур. |
| For disadvantaged social groups, especially women and youth, handicraft has the double potential of raising living standards and preserving cultural heritage. | Для находящихся в неблагоприятном социальном положении групп, особенно женщин и молодежи, кустарный промысел дает возможность решать две задачи: повышать жизненный уровень и сохранять культурное наследие. |
| The most common type of subsistence activity is looking after livestock which involves 7 per cent of the total population followed by handicraft and fishing of 6 percent and agriculture 3 per cent. | Самый распространенный вид деятельности в натурального хозяйства - скотоводство и птицеводство, в которых занято 7 процентов всего населения, за ними следует кустарный промысел и рыболовство, в которых занято 6 процентов, и сельское хозяйство - 3 процента. |
| "Handicraft as a socio-economic and cultural development factor" project. | Проект под названием «Кустарный промысел как один из факторов социально-экономического и культурного развития». |
| The livelihood component includes learning processes concerning skills development involving existing alternative sources of income such as abaca fibre production, handicraft making and cash crop production. | Компонент подготовки к самостоятельной жизни предусматривает развитие трудовых навыков, включая знакомство с существующими альтернативными источниками дохода, такими, как производство манильской пеньки, кустарный промысел и товарное земледелие. |
| In addition, Petroleos Mexicanos (PEMEX) held two handicraft exhibitions in 2004 in support of the work of women. | В целях поддержки женского труда ПЕМЕКС также организовала в 2004 году две выставки ремесленных изделий. |
| Progress has been made in marketing handicraft products such as handbags, belts, caps, and billfolds for export to the United States. | Удалось добиться определенных успехов в организации коммерческого производства таких ремесленных изделий, как сумки, пояса, шапки, бумажники, с целью их последующего экспорта в Соединенные Штаты. |
| Before the 1975 revolution, women dominated petty trading targeting urban markets, market operations, home storefront handicraft enterprises and small business shops. | До революции 1975 года они доминировали в сфере производства ремесленных изделий для городских рынков, рыночной торговли, домашних лотков ручных изделий и небольших магазинов. |
| An agreement has also been signed with the duty-free shops at the Liberia and Juan Santamar*a airports, in order to place the handicraft products produced on a self-managed basis by women prisoners. | Кроме того, было подписано соглашение с магазинами беспошлинной торговли в аэропортах "Либерия" и "Хуан Сантамария" о продаже ремесленных изделий, изготавливаемых на индивидуальной основе осужденными. |
| Some 75 Afghan women trainers, business advisers and handicraft specialists were trained in the field of enterprise development and handicraft quality improvement. | Около 75 афганских женщин - инструкторов, консультантов по предпринимательской деятельности и специалистов по ремеслам - прошли подготовку по вопросам развития предприятий и улучшения качества ремесленных изделий. |