Turkmenistan has an extensive system of State protection of the work of young people against economic exploitation and situations which may constitute a danger to health, harm physical, mental and spiritual development, or hamper education. |
В Туркменистане действует обширная система государственной защиты труда молодежи от экономической эксплуатации, а также ситуаций, которые могут представлять опасность для здоровья, нанести ущерб физическому умственному и духовному развитию или служить препятствием для получения образования. |
If not addressed properly, this phenomenon could seriously hamper the freedom of expression and of movement of foreign residents and migrant workers. |
В противном случае это явление может стать серьезным препятствием на пути осуществления свободы выражения мнений и свободы перемещения иностранных резидентов и трудящихся-мигрантов. |
The Committee is also concerned that the State party's reservations to article 17 of the Convention can hamper the production and dissemination of children's books and serve as an obstacle to children's access to appropriate information. |
Комитет также обеспокоен тем, что оговорки государства-участника к статье 17 Конвенции могут негативно влиять на печатание и распространение детских книг и служить препятствием для доступа детей к надлежащей информации. |
The preliminary mission sent to Guatemala in late April reached the conclusion that there was indeed widespread support in Guatemala for the immediate establishment of such a verification mission and that the ongoing armed confrontation would not seriously hamper its deployment and effective functioning. |
Предварительная миссия, направленная в Гватемалу в конце апреля, пришла к выводу о том, что идея немедленного учреждения такой миссии по проверке действительно пользуется широкой поддержкой в Гватемале и что нынешнее вооруженное противоборство не будет служить серьезным препятствием для ее развертывания и эффективного функционирования. |
The budgetary difficulties could have consequences for the peace process, particularly with regard to the payment of salaries for civil servants and soldiers, while the spread of poverty and shortage of land could hamper the return of Burundian refugees. |
Бюджетные трудности могут отрицательно сказаться на реализации мирного процесса, в частности в том, что касается выплаты жалования чиновникам и военнослужащим, тогда как получившее широкое распространение обнищание населения и нехватка возделываемых земель могут стать препятствием на пути возвращения бурундийских беженцев. |
Additionally, the Egyptian Government has taken into consideration that the refocusing of the State administrative organs will not result in its having a more passive role in providing social services, and this should not hamper market mechanisms. |
Помимо этого, египетское правительство исходило в своих действиях из того, что переориентация деятельности органов государственного управления не должна приводить к снижению их роли в сфере предоставления социальных услуг и не должна служить препятствием на пути рыночных механизмов. |
Not only are bank secrecy laws an impediment to effective domestic implementation of those conventions, but they also hamper international cooperation in the context of mutual legal assistance, particularly with regard to the tracing, confiscation and forfeiture of assets and proceeds derived from drug trafficking. |
Законы о банков-ской тайне являются препятствием не только для эффективного национального осуществления этих кон-венций, но и для международного сотрудничества в области оказания взаимной юридической помощи, осо-бенно в том, что касается выявления, конфискации и изъятия активов и доходов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков. |
Thirdly, the United States embargo and sanctions against Cuba seriously impede and hamper the efforts of the Cuban people in nation-building, the elimination of poverty, and the improvement of living standards, and consequently jeopardize their rights to survival and development. |
В-третьих, эмбарго и санкции, введенные Соединенными Штатами, являются серьезным препятствием для усилий кубинского народа по строительству нации, ликвидации нищеты, улучшению условий жизни и, следовательно, ставят под угрозу соблюдение прав на выживание и развитие. |