Protection of the right to trade union freedom is such that article 318 of the Labour Code prohibits the authorities from taking any form of action designed to restrict or hamper the exercise of this right. |
Об эффективности механизма по охране профсоюзных свобод свидетельствуют положения статьи 318 Трудового кодекса, согласно которым государственные власти должны воздерживаться от любых действий, способных ограничить или затруднить осуществление профсоюзных свобод. |
Mr. GUTTEROD (Norway), endorsing the position of the European Union, said that a lack of resources could hamper the vital work of the Centre for Human Rights and the human rights treaty bodies. |
Г-н ГУТТЕРОД (Норвегия), одобряя позицию Европейского союза, говорит, что отсутствие ресурсов может затруднить важную деятельность Центра по правам человека и договорных органов в области прав человека. |
The International Astronomical Union (IAU), the Committee on Space Research and the Scientific and Technical Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space are strongly opposed to such activities, which would change the outer space environment and hamper astronomical observations. |
Международный астрономический союз (МАС), Комитет по космическим исследованиям и Научно-технический подкомитет Комитета по использованию космического пространства в мирных целях решительно выступают против такой деятельности, которая может оказать существенное воздействие на космическую среду и затруднить астрономические наблюдения. |
The UNDCP agreement concluded in Baku in February 1997 relating to illicit trafficking in narcotic drugs in the Near and Middle East recommended that all States should condemn the violation of national borders and territorial integrity and recognize that foreign occupation could hamper the fight against drug trafficking. |
В соглашении, достигнутом ЮНДКП в Баку в феврале 1997 году по вопросу о незаконном обороте наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке, всем государствам предлагается осудить нарушение национальных границ и посягательства на территориальную целостность и признать, что иностранная оккупация может затруднить борьбу против оборота наркотиков. |
This is not only because of the direct effect wrought by these price shocks on developing countries, but also because developed countries may respond to their own economic difficulties by taking steps which could hamper industrialization and productive activities in the developing world. |
Это объясняется не только прямым воздействием этих скачков цен на развивающиеся страны, но и тем, что развитые страны могут принять такие меры в ответ на их собственные экономические трудности, которые могут затруднить индустриализацию и производственную деятельность в развивающихся странах. |
In addition, it was pointed out that, under its current formulation, draft article 16, paragraph (3), would inadvertently result in invalidating notifications that failed to identify the payee, a result that would hamper currently existing practices. |
Кроме того, было указано, что применение пункта З проекта статьи 16 в его нынешней формулировке может непреднамеренно привести к признанию недействительными уведомлений, в которых не указывается получатель платежа, что может затруднить применение используемых на практике методов. |
Concern was expressed that the limited progress in the implementation of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation could hamper the achievement of sustainable development in developing countries, particularly in Africa. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что ограниченный прогресс в деле осуществления Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений может затруднить обеспечение устойчивого развития в развивающихся странах, особенно в Африке. |
Deeply concerned at reports of renewed clashes in Angola after the entry into force of the agreed cease-fire, which cause suffering to the civilian population, and may jeopardize the successful implementation of the Lusaka protocol and hamper the effective discharge of the mandate of the Verification Mission, |
будучи глубоко обеспокоен сообщениями о том, что после вступления в силу согласованного прекращения огня в Анголе возобновились столкновения, которые причиняют страдания гражданскому населению и могут поставить под угрозу успешное осуществление Лусакского протокола и затруднить эффективное выполнение мандата Контрольной миссии, |
The effects of the changing preferences of funding actors with regard to instruments used, methodology and questionnaires can lead to fragmented statistics in the field and hamper the possibility of attaining comparable statistics over time. |
Изменение параметров, задаваемых финансирующими субъектами в зависимости от используемых инструментов, методологии и анкет, может привести к раздробленности статистических данных на местах и затруднить получение сопоставимых статистических данных на протяжении определенного периода времени. |
Although article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights guarantees the exercise of the right to public participation to citizens, it has come to be widely recognized that citizenship requirements can hamper effective participation in certain fields of public affairs. |
Несмотря на то, что статья 25 Международного пакта о гражданских и политических правах гарантирует гражданам право на участие в общественной жизни, было широко признано, что требования в отношении гражданства могут затруднить эффективное участие в определенных областях общественной жизни. |
Regret was expressed at the continuing high vacancy rate pertaining at ECA which would, should it continue unchecked, seriously hamper accomplishments and delay unnecessarily Africa's economic and social recovery. |
Было выражено сожаление в связи с сохраняющейся в ЭКА высокой нормой вакансий, что, если не будут приняты необходимые меры, может серьезным образом затруднить достижение необходимых результатов и необоснованно замедлить экономический и социальный подъем в Африке. |
While not immediately obvious to the non-initiated, this could seriously hamper efforts, delay the process and even compromise the credibility of outputs. |
И хотя они не столь очевидны для непосвященных, тем не менее они способны серьезно затруднить усилия, затормозить процесс и даже поставить под вопрос достоверность полученных конечных результатов. |
Recent developments, such as the negotiation of the Anti-Counterfeiting Trade Agreement, which may hamper developing countries' access to lower-cost medicines, are of great concern. |
Недавние события, в том числе переговоры по заключению соглашения по борьбе с торговлей контрафактными товарами, принятие которого может затруднить для развивающихся стран доступ к дешевым лекарствам, вызывают серьезную обеспокоенность. |
While government regulation of enterprise activity has a vital role to play, especially in maintaining health and environmental standards and protecting the safety of workers, excessive bureaucracy and red tape can hamper the functioning of enterprises. |
Хотя государственное регулирование предпринимательской деятельности жизненно необходимо, особенно для обеспечения норм охраны здоровья, окружающей среды и техники безопасности, чрезмерная бюрократизация аппарата и процедур может затруднить деятельность предприятий. |
Concern was expressed that the high proportion of extrabudgetary funding might hamper progress at the United Nations Office at Nairobi and add to the difficulty of attracting qualified candidates to fill language posts. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что соотношение между внебюджетными ресурсами и ресурсами по регулярному бюджету может затруднить прогресс в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и усугубить трудности с привлечением квалифицированных кандидатов для заполнения должностей письменных и устных переводчиков. |
On the basis of lessons learned from the fourth UNCCD reporting cycle and the results of the PRAIS reporting, a number of issues that could hamper impact assessment on SO4 should be expected. |
На основе уроков, извлеченных из четвертого цикла представления отчетности по КБОООН и результатов обработки отчетности в рамках СОРОО, был сделан вывод о возможности возникновения ряда проблем, способных затруднить проведение оценки достигнутого эффекта по СЦ4. |
HRW informed of the use of visa denials, surveillance, harassment, and detentions to hamper independent foreign journalists. |
ХРВ сообщила, что отказы в выдаче виз, слежка, преследования и задержания используются для того, чтобы затруднить работу независимых иностранных журналистов. |
It was added that the adoption of such detailed requirements could impose excessive costs on business and ultimately hamper electronic commerce. |
Кроме того, было добавлено, что принятие таких подробных требований может быть сопряжено с чрезмерными обязательными расходами для предпринимателей и в конечном итоге может затруднить электронную торговлю. |
Thus the disharmony may hamper interregional transports and complicate imports into Europe in the coming years. |
Поэтому такое несоответствие может помешать межрегиональным перевозкам и затруднить импорт товаров в Европу в предстоящие годы. |
Without such a global coordinating mechanism, the risk of further fragmentation is very high, which would greatly hamper the development of national spatial data infrastructure and the coordinated use of global geospatial information. |
В отсутствие глобального координационного механизма существенно повышается риск дальнейшей фрагментации, что может серьезно затруднить разработку национальной инфраструктуры пространственных данных и согласованное использование глобальной геопространственной информации. |
In this work it is important to be alert to the danger of adopting overly stringent measures that could hamper inland water transport economically and organizationally. |
В данной работе необходимо учитывать наличие опасности принятия излишне жестких мер, способных затруднить функционирование внутреннего водного транспорта с экономической и организационной точек зрения. |
Part of the mandate of the Rapporteur was to address the challenges related to definitions which could hamper a coordinated response to trafficking in persons. |
Частью его мандата является решение связанных с определениями проблем, которые могут затруднить процесс принятия согласованных мер по противодействию торговле людьми. |
The third issue stemmed from the fact that in many countries, most of which were developing countries, interference with the activities of private entities might hamper efforts to boost the economy and encourage investment. |
Третий вопрос обусловлен тем обстоятельством, что во многих странах, в большинстве своем развивающихся, вмешательство в деятельность частных предприятий могло бы затруднить осуществление усилий, направленных на улучшение экономического положения и расширение инвестиций. |
In addition, the legal prescription of heroin might also be interpreted negatively in States in which the opium poppy was cultivated, and might hamper supply reduction efforts. |
Кроме того, законное прописывание героина может также быть негативно истолковано в странах, где культивируется опийный мак, и может затруднить осуществление усилий, направленных на сокращение спроса. |
At the same time, the United States is intensifying its implacable pursuit of all Cuba's economic, commercial and financial operations abroad in order to prevent, discourage or hamper them. |
Одновременно с этим Соединенные Штаты Америки все настойчивее стремятся затруднить любые экономические, торговые и финансовые операции Кубы с другими странами, с тем чтобы они не осуществлялись, не поощрялись либо сталкивались со всяческими препятствиями. |