So, are you in the habit of visiting men in their rooms. |
Значит, обычно вы посещаете мужчин в их номере. |
I'm not in the habit of giving people grounds for blackmail. |
Я обычно не даю поводов для шантажа. |
It's just, the people in my life have a habit of disappearing on me and when you started making plans... |
Просто из моей жизни люди обычно исчезают, и когда ты начинаешь строить планы... |
The Committee should bear in mind, however, that in its ongoing dialogue with management his Office was in the habit of making additional recommendations at the operational level. |
Тем не менее, Комитету следует иметь в виду, что в ходе нынешнего диалога с руководством его Управление обычно выносит дополнительные рекомендации на оперативном уровне. |
While the Fund was not in the habit of underwriting elections, it was willing to make an exception in the case of Burundi, where the link between a successful election and peacebuilding was so clear. |
Хотя Фонд обычно не склонен финансировать выборы, для Бурунди, где связь между успешными выборами и миростроительством является столь очевидной, он готов сделать исключение. |
Mr. Benmehidi (Algeria), reiterating his objections to paragraph 2, said that the proper forum for discussions between Member States and administering Powers was the Special Committee on decolonization; it, however, was not in the habit of hearing statements from occupying Powers. |
Г-н Бенмехиди (Алжир), вновь заявляя о несогласии его делегации с пунктом 2 постановляющей части, говорит, что надлежащим форумом для дискуссий между государствами-членами и управляющими державами является Специальный комитет по деколонизации; при этом, однако, Комитет обычно не заслушивает заявления оккупирующих держав. |
For all those reasons, the Committee made it a habit to encourage States parties where there was an insignificant number or indeed an absence of complaints of racial discrimination to conduct public awareness campaigns and to train officials to receive statements and to deal with related complaints. |
В связи с этими причинами, Комитет обычно предлагает государствам-участникам, которые получают незначительное количество жалоб на расовую дискриминацию или совсем их не получают, проводить мероприятия по повышению осведомленности населения и осуществлять соответствующую подготовку чиновников, уполномоченных собирать показания и рассматривать жалобы на случаи расовой дискриминации. |
These things have a habit of dragging on. |
Судебные заседания обычно затягиваются. |
The Brigadier is not in the habit of calling Sergeant's "my dear fellow". |
Бригадир обычно не называет сержантов "моими милыми парнями". |
I'm not in the habit of walking about in my stocking feet. |
Обычно я не хожу в одних чулках. |
Norwegian courts, unlike those of many other States, were not in the habit of pronouncing themselves on the subject of the scope of the jurisdictional immunity of States. |
В отличие от сложившейся в других государствах практики норвежские суды обычно не выносят решений о сфере применения юридискционного иммунитета государства. |
Mr. RECHETOV said that although the Committee did note when reports were overdue it was not in the habit of mentioning the date of ratification by a State party and he saw no reason to start with Bahrain. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя Комитет отмечает те случаи, когда доклады просрочены, он обычно не упоминает о дате ратификации Конвенции тем или иным государством-участником, и он не видит никаких причин для того, чтобы указывать об этом начиная с Бахрейна. |
According to her, Dr. Krieg was in the habit of sending her home for the day once the last appointment had arrived, which, in this case, was 4:00 p.m. |
По её словам, доктор Криг обычно отпускала её домой после того, как приходил последний клиент, в нашем случае, это было в 16-00. |
We ask those journalists and political analysts to abandon the simplistic terms and ideas of the past, to which they have had the habit of resorting whenever they have spoken about Africa and the peoples of Africa, of Rwanda in particular. |
Мы просим их навсегда отказаться от упрощенных схем и идей прошлого, к которым они обычно прибегают, говоря об Африке, о народах, ее населяющих, и о Руанде, в частности. |
Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. |
Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса. |
Surgeons aren't in the habit of signing their work. |
Хирурги обычно не подписываются под своими операциями. |
These knights dressed in a white habit with a red cross on their cloaks. |
Медики обычно одеты в белые костюмы с красным крестом на спине. |
She wasn't in the habit of talking about him. |
Она обычно мало о нём говорила. |
Listen, I don't normally make a habit of asking this but this time it matters. |
Я обычно не имею привычки задавать подобные вопросы, но сейчас это важно. |
Kids usually pick that habit up from other kids, except the ones that pick it up from their parents. |
Дети обычно подглядывают эту привычку от других детей, за исключением тех, кто подглядывает её у своих родителей. |
To skulk about in pits, as you so crudely put it, is not my normal habit. |
Прятаться в ямах, как вы изволили выразиться, обычно не входит в мои привычки. |
I don't make it a habit of representing people I can't trust. |
Я обычно не представляю людей, которым не доверяю. |
Doesn't usually happen, so don't think we're going to make a habit of this. |
Обычно мы так не делаем, так что не надейтесь, что так будет всегда. |
With regard to the section of the Amnesty International report on illegal detention by police officers, he did not agree that police officers were in the habit of failing to complete detention forms. |
Что касается раздела доклада "Международной амнистии" о случае незаконного задержания сотрудниками полиции, то оратор выражает несогласие с тем, что полицейские якобы обычно не заполняют формуляры о задержании. |
She is stronger than she looks and has a habit of hugging people so hard she slams them into walls. |
Она сильнее, чем выглядит, и имеет привычку обнимать людей так сильно, что прижимает их к стене, обычно делает так во время встречи с новыми людьми. |