These two phenomena - an atypical army and institutionalized impunity - are the real and profound weaknesses of the political system in Guinea. |
Эти два феномена - атипичная армия и организованная безнаказанность составляют подлинные и глубокие недостатки гвинейской политической системы. |
Discrimination in this matter does not exist in Guinea. |
В Гвинейской Республике вообще не отмечается дискриминации. |
Those activities had led to the death of several people on the Guinea side. |
Эти действия привели к гибели нескольких человек на гвинейской стороне. |
The Portuguese, reinforced by the naval victory at Guinea, once again intervened in Castile in aid of their allies. |
Португалия, усилившаяся после гвинейской победы при поддержке своих союзников, снова вторглась в Кастилию. |
The representative stressed the importance of development partner's financial support, in order to diversify and develop Guinea's economy. |
Представитель подчеркнула важное значение финансовой поддержки со стороны партнеров по развитию для диверсификации и развития гвинейской экономики. |
Under Guinea's Constitution, which guaranteed secularism, marriages could not be forbidden on religious grounds. |
Согласно Гвинейской конституции, которая гарантирует светское устройство общества, браки не могут быть запрещены по религиозным соображениям. |
Shortly before the Panel arrived in Moldova, Renan cancelled its contract with Pecos in Guinea. |
Незадолго до прибытия Группы в Молдову компания «Ренан» аннулировала свой договор с гвинейской компанией «Пекос». |
Political exiles live freely and without disturbance in Guinea. |
Политические ссыльные живут в Гвинейской Республике свободно и абсолютно спокойно. |
This paper will give only the main points of Guinea's response to the recommendations on which it has reservations. |
Содержание настоящего документа будет ограничено общим изложением ответа Гвинейской Республики на рекомендации, в отношении которых она сделала оговорки. |
Guinea considers the promotion and protection of human rights as a permanent challenge on which there can be neither rest nor respite. |
Для Гвинейской Республики поощрение и защита прав человека остаются постоянной проблемой, которую надо решать непрерывно и неустанно. |
Guinea has made considerable progress in observing, safeguarding and promoting human rights as a duty of the State. |
В Гвинейской Республике достигнут значительный прогресс в том, что касается выполнения государством обязательства уважать, гарантировать и поощрять права человека. |
Founding Member and President of the Association of Women Jurists of Guinea, since August 1992. |
Учредитель и председатель Гвинейской ассоциации женщин-юристов - с августа 1992 года |
1962-1965 Appointed Ambassador of Guinea to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, in Belgrade, the first to open the Diplomatic Mission. |
1962-1965 годы Назначен послом Гвинейской Республики в Социалистической Федеративной Республике Югославии в Белграде (первый глава дипломатического представительства в этой стране). |
A special meeting had been held at United Nations Headquarters in July 1998 in support of the stability and strengthening of Guinea's programme of sustainable development. |
В июле 1998 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций состоялось специальное совещание в поддержку стабильности и укрепления гвинейской программы устойчивого развития. |
They have age-old relations of friendship and brotherhood with their neighbours in the Republics of Guinea, Senegal and the Gambia. |
Вековые узы дружбы и братства связывают его с его соседями - Гвинейской Республикой, Сенегалом и Гамбией. |
These problems have been exacerbated in the last two years by at least six armed incursions into Lofa County, out of the neighbouring Republic of Guinea. |
Эти проблемы обострились в течение последних двух лет в результате по меньшей мере шести вооруженных вторжений в графство Лофа из соседней Гвинейской Республики. |
On the issue of primacy of international law, article 79 of Guinea's Constitution stated that international law took precedence over domestic law. |
По вопросу верховенства международного права он говорит, что статья 79 Гвинейской конституции устанавливает, что международное право имеет верховенство над внутригосударственным законодательством. |
That claim of the Guinea party was ultimately denied by the International Court, because it found no grounds to assert that the expulsion per se created actual impediments to Mr. Diallo's management from abroad of the companies belonging to him. |
Данная претензия гвинейской стороны в конечном итоге не была удовлетворена Международным Судом, поскольку он не нашел оснований утверждать, что высылка, как таковая, создавала реальные препятствия для управления г-ном Диалло принадлежащими ему компаниями из-за границы. |
Although funding from bi- and multilateral partners for social projects, programmes and plans benefiting women and girls has been slow in coming, there is no doubt that these partners have fulfilled their commitments towards Guinea. |
Даже несмотря на небыстрое поступление средств от двусторонних и многосторонних партнеров для финансирования осуществления проектов, программ и социальных планов в интересах женщин и девочек, безусловно, можно констатировать, что такие партнеры выполнили свои обязательства перед Гвинейской Республикой. |
Renan had signed one contract with the Ministry of Defence in Moldova on the one hand and with Pecos Compagnie in Guinea on the other hand. |
Последняя подписала один договор с министерством обороны Молдовы, с одной стороны, и с гвинейской компанией «Пекос» - с другой. |
Guinea also has the following institutions: the Presidency, the National Assembly, the Supreme Court, the High Court of Justice, and the Economic and Social Council. |
В Гвинейской Республике существуют другие институты: Президент Республики, Национальное собрание, Верховный суд, Высокий суд правосудия, Экономический и социальный совет. |
The principles of freedom of opinion, freedom of expression and press freedom have constitutional rank in the legal order of Guinea. |
ЗЗ. Принцип свободы мнений, свободы выражения мнений и свободы прессы имеет конституционное значение в гвинейской правовой системе. |
It should be noted that all the other treaties referred to in that recommendation are also mentioned in recommendation 71.2, which Guinea has already accepted. |
Следует уточнить, что все другие перечисленные в вышеупомянутой рекомендации договоры также включены в рекомендацию 71.2, которая уже принята Гвинейской Республикой. |
We express sincere appreciation for the role played by the Republics of Guinea and Liberia in hosting refugees and other displaced persons as a result of the conflicts within the region. |
Мы выражаем искреннюю признательность Гвинейской Республике и Республике Либерии за ту неоценимую роль, которую они неизменно играют в деле обеспечения приема и размещения беженцев и других лиц, перемещенных в результате конфликтов в пределах субрегиона. |
The Government of Guinea is headed by a President of the Republic; he is also known as the Head of the Government and performs the duties of the Minister of Defence. |
Правительством Гвинейской Республики руководит Президент Республики, который является также главой правительства и выполняет функции министра обороны. |