Under one type, the monetary performance guarantee, the guarantor undertakes only to pay the contracting authority funds up to a stated limit to satisfy the liabilities of the concessionaire in the event of the latter's failure to perform. |
Согласно первому виду - денежной гарантии исполнения - гарант обязуется выплатить организации-заказчику денежные средства в пределах заранее оговоренной суммы для покрытия финансовой ответственности концессионера в случае неисполнения со стороны последнего. |
On 18 July 1998, however, the Public Prosecutor and the Acting Attorney-General changed their minds and sought to add to the bail conditions terms which had not been included in the court order, namely that the guarantor should have assets worth 17 million dirhams. |
Однако 18 июля 1998 года государственный обвинитель и исполняющий обязанности государственного атторнея изменили свою позицию и выдвинули дополнительные залоговые условия, которые не были включены в судебный приказ, а именно, что гарант должен располагать суммой в размере 17 млн. дирхамов. |
(a) Paragraph 73 of the report of the IAEA Expert Group qualifies the term "guarantor" of fuel supply. |
а) в пункте 73 доклада Группы экспертов МАГАТЭ уточняется термин «гарант» поставок топлива. |
The Security Council, as the primary guarantor of international peace and security, must be able to continue to deal successfully with these and other threats to global security. |
Совет Безопасности, главный гарант международного мира и безопасности, должен быть в состоянии и впредь успешно бороться с этими и другими угрозами глобальной безопасности. |
We therefore fail to understand how the United Nations, the primary guarantor of global peace and stability, can now derail a process that it helped to come into being in the first place. |
Поэтому мы не понимаем, как Организация Объединенных Наций - главный гарант мира и стабильности на планете - может сейчас сорвать процесс, который она же и помогла организовать. |
In doing so, Customs would retrieve up-to-date information concerning the guarantee in the knowledge that the guarantor is fully liable and responsible with regard to the accuracy of the data. |
Таким образом, таможенные органы смогут извлекать обновленную информацию о гарантии, зная при этом, что гарант полностью несет обязательства и ответственность за точность данных. |
This description is based on the assumption that each guarantor disposes of a central point to transmit, receive and store information and, therefore, takes full advantage of the systems already put in place by the IRU and its affiliated national associations. |
Данное описание построено на предположении о том, что каждый гарант располагает центром передачи, получения или хранения данных и, следовательно, полностью использует системы, которые уже введены в действие МСАТ и входящими в него национальными объединениями. |
In order to ensure the effectiveness of criminal cases against violations of the constitutional rights of citizens, a project is being implemented by the Procurator-General's Office entitled "Prosecutor on duty with the police - guarantor of the rights of citizens". |
В целях обеспечения эффективности противодействия нарушениям конституционных прав граждан в уголовно-правовой сфере Генеральной прокуратурой реализуется проект «Дежурный прокурор в полиции - гарант прав граждан». |
Fuel Guarantees: Physical and Virtual Fuel Banks, and the IAEA as guarantor |
Гарантии в отношении топлива: физические и виртуальные банки топлива и МАГАТЭ как гарант |
A recent European Court of Justice Decision described the undertaking as a triangular arrangement whereby the guarantor gives an undertaking to the creditor that he will fulfil the obligations assumed by the debtor in cases where the debtor fails to fulfil his own obligations. |
В недавнем постановлении Европейского суда обязательство определено как трехстороннее соглашение, посредством которого гарант дает кредитору гарантию того, что он выполнит обязательства, взятые на себя должником, в тех случаях, когда должник не выполняет своих собственных обязательств. |
In principle, the guarantor is liable not only in the event of non-performance by the debtor (especially when due to the latter's insolvency), but also if the guaranteed obligation should prove null and void. |
В принципе, гарант является ответственным не только в случае неисполнения обязательства должником (в особенности по причине его неплатежеспособности), но также и в случае, когда гарантируемое обязательство является недействительным. |
As guarantor of the public interest, the State has a right to identify sectors of activity which are of vital importance or critical infrastructure which provides services that are essential to the life of all the components of the population. |
Как гарант общих интересов государство вправе определять жизненно важные секторы деятельности или критические важнейшие инфраструктуры, которые предоставляют услуги, имеющие существенное значение для жизни всех контингентов населения. |
Only the guarantor is able and entitled to validate a guarantee, especially in a system where the guarantee and issuance management is centralized to one International Organization and its affiliated members. |
Только гарант может и имеет право подтвердить гарантию, тем более в системе, при которой управление гарантией и ее предоставление сосредоточено в одной международной организации и входящих в ее состав объединениях. |
The question was raised as to whether it was sufficiently clear that the principal or applicant and the guarantor or issuer could agree to lower the standard of examination of the demand and accompanying documents. |
Был поднят вопрос о том, является ли достаточно ясным то, что принципал или заявитель и гарант или эмитент могут согласиться снизить стандарт рассмотрения требования и сопровождающих документов. |
It was felt that the rule contained therein, that the guarantor or issuer could not avail itself of the financial difficulty of the principal or applicant to the detriment of the obligation to pay, was self-evident. |
Было выражено мнение, что содержащаяся в нем норма о том, что гарант или эмитент не могут ссылаться на финансовые трудности принципала или заявителя в ущерб исполнения обязательства совершить платеж, и так очевидна. |
A forum for dialogue and for debate, an instrument for the prevention and management of conflicts and a guarantor of international law and of the integrity of States, it remains the only global meeting point where each people can make its voice heard. |
Форум для проведения диалога и прений, инструмент предотвращения конфликтов и их регулирования, гарант международного права и целостности государств, она остается единственным глобальным местом встречи, в котором каждый народ может добиться того, чтобы его голос был услышан. |
As guarantor of national independence and territorial integrity, the President of the Republic recalls that the armed forces are non-political - Article 265; and the police were created to maintain public order and to protect the life and property of citizens - article 269. |
Как гарант национальной независимости и территориальной целостности президент Республики напоминает, что согласно статье 265 вооруженные силы стоят вне политики, а полицейские силы были созданы для поддержания общественного порядка и защиты жизни и имущества граждан - статья 269. |
On the basis of the Constitution and the laws, the State, as represented by its organs and officials, acts as the guarantor of the protection of human rights in accordance with the standards and principles of international law. |
Государство в лице своих органов и должностных лиц, основываясь на Конституции и законах, выступает как гарант защиты прав человека в соответствии с нормами и принципами международного права. |
As the sole presence of the United Nations in the Territory, with the exception of a small UNHCR office in support of the confidence-building measures programme, and as a guarantor for the stability of the ceasefire, I believe that the presence of MINURSO remains relevant. |
По моему мнению, как единственная организация системы Организации Объединенных Наций, находящаяся в Территории, за исключением небольшого представительства УВКБ в поддержку программы мер укрепления доверия и как гарант сохранения режима прекращения огня, присутствие МООНРЗС остается актуальным. |
Under the Constitution, the State as a guarantor of the rights and freedoms of citizens shall ensure the freedom and unrestricted practicing of the right of the individual to exercise his/her religion or belief. |
В соответствии с Конституцией государство как гарант прав и свобод граждан обеспечивает свободу и неограниченное осуществление права человека исповедовать свою религию или убеждения. |
The Supreme Council of the Judiciary, the guarantor of independence and justice, will thus soon be fully staffed. (88.99 and 88.100) |
Таким образом в скором времени гарант независимости правосудия - Высший совет судебной власти - будет работать в полном составе. (88.99 и 88.100) |
In the event of a claim against the TIR guarantee the guarantor would be liable to an amount up to the maximum of the fixed level of the guarantee. |
В случае предъявления претензии к гарантийной цепи МДП, гарант является ответственным за покрытие суммы в пределах максимальной установленной суммы гарантии. |
And a tall family tree, planted with deep roots, blessed with wide, plentiful branches, is the best guarantor of a successful life. |
Ведь высокое древо семьи с глубокими корнями и обильными широкими ветвями - наилучший гарант успешности в жизни. |
The guarantor then refused to issue a second LC in favour of the supplier and the supplier refused to deliver the merchandise to the principal. |
По этой причине гарант отказался открывать второй аккредитив в пользу поставщика, а поставщик отказался осуществить поставку товара принципалу. |
In fact, the guarantor gave the principal notice to repay the amount of the demand guarantee or risk the use of the mortgage. |
И действительно, гарант предупредил принципала о том, что тот должен возместить сумму гарантии или же ему будут предъявлены требования по закладной. |