In this approach, the role of the Security Council as guarantor of international peace and security is of vital importance. | И Совет Безопасности как гарант международного мира и безопасности играет в этом жизненно важную роль. |
The guarantor will then provide a guarantee reference number for that specific guarantee, associate an access code to it, and provide both to the operator. | Затем гарант вводит гарантийный идентификационный номер данной гарантии, присваивает ей код доступа и передает их оператору. |
I heard examples that sometimes, where there is a reservation on the termination it could take 12 months before the guarantor is notified. | Отмечалось, что иногда - при наличии оговорки в отношении прекращения - проходит 12 месяцев, прежде чем гарант уведомляется о прекращении операции. |
Two other aspects that we wish to emphasize relate to the Security Council's competence with respect to international peace and security and its conduct in conflicts in Africa. Colombia strongly believes in the power conferred on the Security Council as principal guarantor of international peace and security. | Два других аспекта, которые нам хотелось бы выделить, касаются полномочий Совета Безопасности в отношении поддержания международного мира и безопасности и его действий в отношении конфликтов в Африке. Колумбия твердо верит в те полномочия, которыми Совет Безопасности наделен как главный гарант международного мира и безопасности. |
The President of the Republic shall be the symbol and guarantor of the unity of the people and the state power, inviolability of the Constitution, rights and freedoms of an individual and citizen. | Президент Республики - символ и гарант единства народа и государственной власти, незыблемости Конституции, прав и свобод человека и гражданина. |
Mortgages or personal guarantees may be made only if the property or the guarantor is Swedish. | Заклады, либо поручительство по займам могут предоставляться только если собственник или поручитель являются гражданами Швеции. |
The guarantor does not take the place of the debtor, but guarantees only to pay his debt, according to the conditions specified in the guarantee contract or laid down by legislation. | Поручитель не заменяет должника, а лишь обеспечивает уплату долга последним, в соответствии с условиями, установленными в договоре поручительства или предусмотренными законом.» |
However, so far as there has been reimbursement by the guarantor, the loss has been made good, and there is nothing left to claim for. | Однако, так как поручитель предоставил возмещение, потеря была возмещена и какие-либо основания для предъявления претензии отсутствуют. |
If the relative or his guarantor does not comply with this undertaking, the Canadian Government or the government of Quebec may take judicial measures. | Если поручитель или его гарант не выполняет это обязательство, то канадское правительство или правительство Квебека вправе принять в этой связи соответствующие судебные меры. |
It has been found that an arbitration agreement contained in a contract is not automatically binding in relation to a guarantor to the extent the guarantor is not a party to the said agreement and its obligations are independent from the principal agreement. | Было сочтено, что арбитражное соглашение, которое содержится в контракте, не имеет автоматически обязательной силы для поручителя, если поручитель не выступает стороной этого соглашения, а его обязательства не зависят от основного соглашения. |
The length of the statistical base period in the current scale methodology is the strongest guarantor of stability over time averaging out national income fluctuations. | В рамках существующей методологии построения шкалы продолжительность базисного статистического периода является самой прочной гарантией обеспечения стабильности во временном плане путем усреднения колебаний показателей национального дохода. |
Its preservation is also the guarantor of the actual and perceived independence of the Director and the autonomy of the Institute itself; | Ее сохранение является также гарантией практической и теоретической независимости директора и самостоятельности самого Института; |
It also complements the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, which affirms that, as a value indissolubly linked with respect for the individual, intercultural dialogue is the best guarantor of peace. | Она также дополняет Всеобщую декларацию ЮНЕСКО о культурном разнообразии, которая утверждает, что, будучи неразрывно связанным с уважением прав личности, межкультурный диалог является наилучшей гарантией мира. |
It stands guarantor for the establishment of a democratic society deeply attached to its cultural identity, open to modernity and drawing inspiration from humanist ideals and the universal principles of freedom, social justice and human rights. | Это является гарантией установления демократического общества, тесно связанного со своей культурной идентичностью, открытого по отношению к современности и вдохновляющегося гуманистическими идеалами и всеобщими принципами свободы, социальной справедливости и прав человека. |
In line with this practice, it seems logical to request the guarantor to provide information on the maximum number of operations covered by a guarantee that it has issued to an operator. | В соответствии с этой практикой представляется логичным просить гаранта дать информацию о максимальном числе операций, охватываемых гарантией, предоставленной им оператору. |
The guarantor's debt is independent of the secured debt and one finds all the consequences related to independence as described above. | Долг гаранта независим от обеспечиваемого долга, и, соответственно, имеет все последствия независимой гарантии, описанные выше. |
By signing the Annex as a guarantor, the respondent did not become a party to the original refit contract but rather concluded a new contract of guarantee. | Подписав приложение в качестве гаранта, ответчик не стал стороной исходного договора подряда, а заключил отдельный договор о гарантии. |
Its role as guarantor was also mentioned in its national security strategy of 7 February 2007, but that document failed to explain how guarantees relating to a portion of Azerbaijan's territory were compatible with international law. | Роль гаранта также упоминается в стратегии Армении в области национальной безопасности, опубликованной 7 февраля 2007 года, однако в этом документе не уточняется, как гарантии, касающиеся части территории Азербайджана, могут считаться совместимыми с международным правом. |
In the event of a claim against the TIR guarantee the guarantor would be liable to an amount up to the maximum of the fixed level of the guarantee. | В случае предъявления претензии к гарантийной цепи МДП, гарант является ответственным за покрытие суммы в пределах максимальной установленной суммы гарантии. |
Loan guarantees, such as equity investments, can leverage additional capital for small business development, housing improvement and slum upgrading, reassuring lending institutions that the guarantor will meet the obligations if the borrower fails to repay. | Кредитные гарантии, как и инвестиции в форме выпуска акций, могут стать источником дополнительного капитала для развития малого бизнеса, благоустройства жилья и улучшения состояния трущоб. |
The Guarantor for the City of Rome also reports to the Committee for penitentiary issues and to prisoners' main representative associations. | Уполномоченный Городского совета Рима также представляет доклад Комитету по вопросам пенитенциарных учреждений и основным ассоциациям представителей заключенных. |
Under the performance of its functions, the Guarantor may: | При выполнении своих функций Уполномоченный вправе: |
The Guarantor also works in direct contact with all the bodies of the City Council and reports on his activities and calls for initiatives and actions to be undertaken. | Уполномоченный также действует в тесном контакте со всеми подразделениями Городского совета, представляет доклады о своей деятельности и вносит предложения в отношении мероприятий, которые необходимо осуществить. |
The Guarantor for the rights of persons deprived of their personal freedom - that is available only at a local level -, is a recent-created institution. | Уполномоченный по правам лишенных свободы лиц, который существует только на местном уровне, - это новый институт. |
The Guarantor has a five-year mandate which is renewable no more than once. | Уполномоченный наделяется мандатом на срок в пять лет, который может быть возобновлен, но не более чем один раз. |
This use of force was strongly condemned in statements by CNR, UTO and the Contact Group of guarantor States and international organizations. | С решительным осуждением такого применения силы выступили КНП, ОТО и Контактная группа государств-гарантов и международных организаций. |
In addition to the services offered by my Special Representative and UNMOT, the Contact Group of guarantor States and international organizations is an important source of support. | В дополнение к услугам, которые оказывают мой Специальный представитель и МНООНТ, важным источником поддержки является Контактная группа государств-гарантов и международных организаций. |
With the consent of the guarantor States, OSCE and OIC, the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations for Tajikistan shall perform the functions of the Contact Group coordinator. | С согласия государств-гарантов, ОБСЕ и ОИК Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Таджикистане будет выполнять функции координатора Контактной группы. |
Establishment of an observation and verification committee (commission) with the participation of both Cypriot communities, the guarantor States, the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Учреждение комитета (комиссии) по наблюдению и проверке с участием представителей обеих кипрских общин, государств-гарантов, Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The role of third-party states is especially important in this case as Russia and Ukraine have taken on the role of "guarantor" states, states that have a special interest in ensuring an end to the conflict and formally commit to devoting resources to conflict resolution. | Роль государств-посредников является особо важной в этом случае, поскольку Россия и Украина взяли на себя роль государств-гарантов, т.е. государств, которые особо заинтересованы в обеспечении прекращения конфликта и официально обязались выделять ресурсы на урегулирование конфликта. |
The Greek Cypriot representative, in a vain attempt to absolve his side from the responsibility of creating and perpetuating the Cyprus dispute, once again refers to the legitimate presence of a guarantor power in Northern Cyprus as an "illegal occupation". | Представитель киприотов-греков в безуспешной попытке снять со своей стороны ответственность за создание и сохранение кипрского спора вновь ссылается на законное присутствие державы-гаранта в северном части Кипра как на "незаконную оккупацию". |
The Monitoring Committee brings together all the main actors in the Agreement, representatives from each guarantor power, the federal government, and each constituent state, to ensure that issues are addressed and resolved before they become intractable. | В состав Комитета по контролю войдут все основные участники Соглашения, представители каждой державы-гаранта, федерального правительства и каждого составляющего государства, которые будут принимать меры к тому, чтобы все соответствующие вопросы рассматривались и урегулировались до того, как они станут неразрешимыми. |
That proposal was supported by the other guarantor countries and accepted by Peru and Ecuador. | Это предложение было поддержано остальными странами-гарантами и принято Перу и Эквадором. |
The attack by Peru constitutes a flagrant violation of the cease-fire agreed to by the two nations and the four guarantor countries of the Rio de Janeiro Protocol: Argentina, Brazil, Chile and the United States of America. | Совершенное Перу нападение является вопиющим нарушением прекращения огня, согласованного двумя странами и четырьмя странами-гарантами Протокола Рио-де-Жанейро - Аргентиной, Бразилией, Соединенными Штатами и Чили. |
Brazil's commitment to peace and understanding was clearly illustrated by its recent role, alongside the other three Guarantor countries of the Rio de Janeiro Protocol, in bringing together two friendly nations in our region - Ecuador and Peru. | Приверженность Бразилии делу мира и взаимопонимания нашла яркое отражение в той роли, которую она - вместе с тремя другими странами-гарантами по Рио-де-жанейрскому протоколу - недавно сыграла в налаживании отношений между двумя дружескими странами нашего региона, Эквадором и Перу. |
Your compensatory projection of menace is a guarantor of its lack. | Ваша компенсаторная проекция угрозы есть гарантия её отсутствия. |
Far from being a limitation upon freedom or a threat to it, reference to the truth about the human person - a truth universally knowable through the moral law written on the hearts of all - is, in fact, the guarantor of freedom's future. | Поэтому, нисколько не будучи ограничением свободы или угрозой ей, ссылка на истину о человеке - истину, повсеместно узнаваемую через посредство нравственного закона, записанного в сердце каждого, - есть, в действительности, гарантия будущего свободы. |
To us you are the guarantor of peace! | Для нас вы гарантия мира! |
The State guarantee helps to lower the interest rate on loans: banks require much smaller reserves for such loans, as the State is the guarantor. | Государственная гарантия позволяет снизить ставку по кредиту за счет того, что банк может формировать значительно меньший объем резервов под такой кредит, так как для него гарантом выступает государство. |
In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms "surety" and/or "guarantee". | В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов "поручительство" и/или "гарантия". |