| The principal and the guarantor referred to the Tunisian Code of Obligations and Contracts, particularly Article 247. | Принципал и гарант ссылались на статью 247 Кодекса обязательственного и договорного права Туниса. |
| A forum for dialogue and for debate, an instrument for the prevention and management of conflicts and a guarantor of international law and of the integrity of States, it remains the only global meeting point where each people can make its voice heard. | Форум для проведения диалога и прений, инструмент предотвращения конфликтов и их регулирования, гарант международного права и целостности государств, она остается единственным глобальным местом встречи, в котором каждый народ может добиться того, чтобы его голос был услышан. |
| Multilateralism is the greatest ally of our freedom, and the United Nations the greatest guarantor. | Многосторонность - самый надежный союзник нашей свободы, а Организация Объединенных Наций - ее самый надежный гарант. |
| Conversely, dependent guarantees can present some independent features (e.g. securing a debt which the guarantor knows is subject to avoidance for misrepresentation or the likevitiated through deficient agreement procedure). | И напротив, зависимые гарантии могут иметь некоторые черты независимости (например, обеспечение долга в случае, если гарант знает о пороке воли в отношении данного долга). |
| Unless the Constitutional Council, as guarantor of the Constitution, is prepared to uphold constitutionally protected treaty rights against encroachments from subsequent legislation, human rights cannot be adequately protected and Cambodia's assertion that the treaties take precedence over national law cannot be sustained. | Если Конституционный совет как гарант Конституции не будет способен оградить конституционно защищаемые договорные права от любых посягательств в принимаемом впоследствии законодательстве, защита прав человека не может быть адекватной, а заявления Камбоджи о том, что договоры имеют приоритет над национальным законодательством, окажутся ничем не подкреплены. |
| Mortgages or personal guarantees may be made only if the property or the guarantor is Swedish. | Заклады, либо поручительство по займам могут предоставляться только если собственник или поручитель являются гражданами Швеции. |
| The guarantor, however, may not defend against the claim even if the responsible party has obtained insurance through fraud or misrepresentation. | Однако поручитель не может оспаривать иск, даже если отвечающая сторона приобрела страховой полис путем обмана или мошенничества. |
| The guarantor may assert against the claimant all rights and defences which would be available to a responsible party, including the defence that the incident was caused by the wilful misconduct of the responsible party. | Поручитель, выступая против истца, может отстаивать все свои права и применять все средства защиты, доступные отвечающей стороне, в том числе заявлять о том, что инцидент произошел вследствие умышленного неправомерного поведения отвечающей стороны. |
| If the relative or his guarantor does not comply with this undertaking, the Canadian Government or the government of Quebec may take judicial measures. | Если поручитель или его гарант не выполняет это обязательство, то канадское правительство или правительство Квебека вправе принять в этой связи соответствующие судебные меры. |
| It has been found that an arbitration agreement contained in a contract is not automatically binding in relation to a guarantor to the extent the guarantor is not a party to the said agreement and its obligations are independent from the principal agreement. | Было сочтено, что арбитражное соглашение, которое содержится в контракте, не имеет автоматически обязательной силы для поручителя, если поручитель не выступает стороной этого соглашения, а его обязательства не зависят от основного соглашения. |
| It was noted that some States continued to value nuclear deterrence as the ultimate guarantor of security. | Было отмечено, что некоторые государства по-прежнему считают, что ядерное сдерживание является наивысшей гарантией безопасности. |
| Peace is the only solution, and this process, painstaking though it is, still remains its best guarantor. | Мир - это единственное решение, и данный процесс, каким бы трудным он ни был, по-прежнему остается его самой надежной гарантией. |
| The best guarantor of security and prosperity at home and abroad is respect for individual liberty and the protection of human rights through good governance and the rule of law. | Лучшей гарантией безопасности и процветания у себя в стране и за границей является уважение свободы отдельных граждан и защита прав человека посредством благого управления и верховенства права. |
| Sustainable socio-economic development, which is a fundamental guarantor of lasting peace and stability in Afghanistan, is also urgently required, including with regard to efforts to counter narcotics in that country. | Кроме того, в срочном порядке необходимо также обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие, которое является основной гарантией установления прочного мира и стабильности в Афганистане, в том числе усилий по противодействию проблеме наркотиков в этой стране. |
| It stands guarantor for the establishment of a democratic society deeply attached to its cultural identity, open to modernity and drawing inspiration from humanist ideals and the universal principles of freedom, social justice and human rights. | Это является гарантией установления демократического общества, тесно связанного со своей культурной идентичностью, открытого по отношению к современности и вдохновляющегося гуманистическими идеалами и всеобщими принципами свободы, социальной справедливости и прав человека. |
| Bangladesh attached the highest importance to freedom of the press as the vehicle of development and the guarantor of democracy. | Бангладеш придает огромное значение свободе прессы в качестве средства развития и гарантии демократии. |
| Evaluating the situation and the great efforts of the United Nations to achieve its goals, we believe it important that this Organization remain in Kosovo as a guarantor of the process in the future. | С учетом оценки ситуации и огромных усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций по достижению поставленных перед ней целей, мы считаем важным сохранить присутствие этой Организации в Косово в качестве гарантии осуществления процесса в будущем. |
| Interest in variant C was motivated by the benefit that it would bring of expanding the scope of the Convention to cover a significant additional portion of the market, in particular bank guarantees intended to be independent but containing non-documentary conditions beyond the guarantor's operational purview. | Интерес к варианту С был обусловлен тем, что он позволит расширить сферу применения конвенции, охватив дополнительно значительную часть рынка, в частности банковские гарантии, которые должны быть независимыми, однако содержат недокументарные условия, не входящие в оперативную компетенцию гаранта. |
| Full financial recovery had however been made and staff members were dismissed; (f) Misappropriation scheme involving the alteration of amounts due on UNDP salary cheques and UNDP being presented as guarantor of a personal loan. | Вместе с тем в настоящее время ПРООН ведет переговоры с банком относительно своего обязательства по гарантии и возмещению; g) мошенничество с субсидией на наем жилья штатным сотрудником в Сенегале на сумму 2881 долл. США. |
| As a reflection of the lesser risk borne by the guarantor, the monetary limit of liability of the guarantor may be considerably higher than under a first-demand guarantee, thus covering a larger percentage of work under the project agreement. | По причине менее высокого риска для гаранта денежный предел ответственности гаранта может быть значительно выше, чем при гарантии по первому требованию, и тем самым гарантия будет охватывать гораздо более значительную часть работ по проектному соглашению. |
| In most cases, the Guarantor can be re-elected only once. | В большинстве случаев уполномоченный может переизбираться только один раз. |
| The Guarantor also works in direct contact with all the bodies of the City Council and reports on his activities and calls for initiatives and actions to be undertaken. | Уполномоченный также действует в тесном контакте со всеми подразделениями Городского совета, представляет доклады о своей деятельности и вносит предложения в отношении мероприятий, которые необходимо осуществить. |
| It is envisaged that the Guarantor, once established, may cooperate with other guarantors, created or to be created on a regional, provincial or municipal level (while carrying out their respective functions), and will take into consideration the reports of the latter. | Предполагается, что Уполномоченный после учреждения этого института сможет сотрудничать с другими аналогичными институтами, созданными или запланированными к созданию на региональном, провинциальном или муниципальном уровнях (в процессе выполнения ими их соответствующих функций), а также принимать к сведению доклады последних. |
| The Guarantor is appointed through an order by the mayor from among "persons of undisputed prestige and renown in the field of the law, human rights, or social initiatives in prisons and the social services". | Уполномоченный назначается распоряжением мэра из числа "лиц, имеющих безупречную репутацию и авторитет в области права, защиты прав человека или социальных инициатив в отношении тюрем и социальных услуг". |
| In case of omitted submission of the report by the scheduled term (and being understood that the relevant report must be submitted), the Guarantor shall orally report to the competent Parliamentary Commissions, no later than the following thirty days. | В случае невозможности представить доклад в установленный срок (при понимании необходимости представления соответствующего доклада) Уполномоченный выступает с устным докладом перед компетентной парламентской комиссией не позднее, чем в последующие 30 дней. |
| This use of force was strongly condemned in statements by CNR, UTO and the Contact Group of guarantor States and international organizations. | С решительным осуждением такого применения силы выступили КНП, ОТО и Контактная группа государств-гарантов и международных организаций. |
| In that respect, the Contact Group of guarantor States and organizations can make a valuable political contribution. | В этом отношении ценный политический вклад может внести Контактная группа государств-гарантов и соответствующих организаций. |
| With the consent of the guarantor States, OSCE and OIC, the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations for Tajikistan shall perform the functions of the Contact Group coordinator. | С согласия государств-гарантов, ОБСЕ и ОИК Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Таджикистане будет выполнять функции координатора Контактной группы. |
| Establishment of an observation and verification committee (commission) with the participation of both Cypriot communities, the guarantor States, the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Учреждение комитета (комиссии) по наблюдению и проверке с участием представителей обеих кипрских общин, государств-гарантов, Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| The observers to the inter-Tajik talks, who later formed the Contact Group of Guarantor States and International Organizations, helped greatly in overcoming the crises and setbacks that were encountered in the process. | Наблюдатели на межтаджикских переговорах, которые затем сформировали Контактную группу государств-гарантов и международных организаций, оказали большую помощь в преодолении кризисов и препятствий в ходе этого процесса. |
| The Greek Cypriot representative, in a vain attempt to absolve his side from the responsibility of creating and perpetuating the Cyprus dispute, once again refers to the legitimate presence of a guarantor power in Northern Cyprus as an "illegal occupation". | Представитель киприотов-греков в безуспешной попытке снять со своей стороны ответственность за создание и сохранение кипрского спора вновь ссылается на законное присутствие державы-гаранта в северном части Кипра как на "незаконную оккупацию". |
| The Monitoring Committee brings together all the main actors in the Agreement, representatives from each guarantor power, the federal government, and each constituent state, to ensure that issues are addressed and resolved before they become intractable. | В состав Комитета по контролю войдут все основные участники Соглашения, представители каждой державы-гаранта, федерального правительства и каждого составляющего государства, которые будут принимать меры к тому, чтобы все соответствующие вопросы рассматривались и урегулировались до того, как они станут неразрешимыми. |
| That proposal was supported by the other guarantor countries and accepted by Peru and Ecuador. | Это предложение было поддержано остальными странами-гарантами и принято Перу и Эквадором. |
| The attack by Peru constitutes a flagrant violation of the cease-fire agreed to by the two nations and the four guarantor countries of the Rio de Janeiro Protocol: Argentina, Brazil, Chile and the United States of America. | Совершенное Перу нападение является вопиющим нарушением прекращения огня, согласованного двумя странами и четырьмя странами-гарантами Протокола Рио-де-Жанейро - Аргентиной, Бразилией, Соединенными Штатами и Чили. |
| Brazil's commitment to peace and understanding was clearly illustrated by its recent role, alongside the other three Guarantor countries of the Rio de Janeiro Protocol, in bringing together two friendly nations in our region - Ecuador and Peru. | Приверженность Бразилии делу мира и взаимопонимания нашла яркое отражение в той роли, которую она - вместе с тремя другими странами-гарантами по Рио-де-жанейрскому протоколу - недавно сыграла в налаживании отношений между двумя дружескими странами нашего региона, Эквадором и Перу. |
| Your compensatory projection of menace is a guarantor of its lack. | Ваша компенсаторная проекция угрозы есть гарантия её отсутствия. |
| A guarantee is primary when the guarantor may be pursued before or at the same time as the secured debtor. | Гарантия является первичной, если к гаранту можно обратиться до или одновременно с обращением к гарантированному должнику. |
| The State guarantee helps to lower the interest rate on loans: banks require much smaller reserves for such loans, as the State is the guarantor. | Государственная гарантия позволяет снизить ставку по кредиту за счет того, что банк может формировать значительно меньший объем резервов под такой кредит, так как для него гарантом выступает государство. |
| An example cited in this vein was the advance payment guarantee in which receipt of the advance payment by the guarantor, as a requirement for the effectiveness of the guarantee, could be verified by the guarantor's checking its own bank records. | В качестве примера была приведена гарантия авансового платежа, когда расписка о произведенном гарантом авансовом платеже в качестве требования действительности гарантии может быть проверена путем проверки гарантом его собственных банковских счетов. |
| As a reflection of the lesser risk borne by the guarantor, the monetary limit of liability of the guarantor may be considerably higher than under a first-demand guarantee, thus covering a larger percentage of work under the project agreement. | По причине менее высокого риска для гаранта денежный предел ответственности гаранта может быть значительно выше, чем при гарантии по первому требованию, и тем самым гарантия будет охватывать гораздо более значительную часть работ по проектному соглашению. |