| It was noted that some States continued to value nuclear deterrence as the ultimate guarantor of security. | Было отмечено, что некоторые государства по-прежнему считают, что ядерное сдерживание является наивысшей гарантией безопасности. |
| He also commended the spirit of cooperation shown by the various delegations, which would be the best guarantor of the success of the future convention. | Он также высоко оценил дух сотрудничества, проявленный различными делегациями, который является наилучшей гарантией успешного применения будущей конвенции. |
| In its international activities, Ukraine proceeds from the premise that stable development is a guarantor of lasting peace. | В своей международной деятельности Украина исходит из той предпосылки, что устойчивое развитие является гарантией прочного мира. |
| Investment in children today is the best guarantor of equitable and sustainable development tomorrow. | Выделение средств в целях удовлетворения текущих потребностей детей является наилучшей гарантией сбалансированного и устойчивого развития в будущем. |
| In reality, the secular nature of the State served as a guarantor of all beliefs. | На практике светский характер государства служит гарантией для всех религий. |
| It is clear, on the one hand, that vibrant multilingualism is the guarantor of more effective communication among the different departments and services of the Secretariat. | Ясно, с одной стороны, что активное многоязычие является гарантией более эффективного общения между различными департаментами и службами Секретариата. |
| The Treaty was the guarantor of the peaceful uses of nuclear energy under the control of IAEA; IAEA was making a valuable contribution through its technical assistance programmes. | Договор является гарантией мирного использования ядерной энергии под контролем МАГАТЭ; МАГАТЭ вносит ценный вклад через посредство своих программ технической помощи. |
| The length of the statistical base period in the current scale methodology is the strongest guarantor of stability over time averaging out national income fluctuations. | В рамках существующей методологии построения шкалы продолжительность базисного статистического периода является самой прочной гарантией обеспечения стабильности во временном плане путем усреднения колебаний показателей национального дохода. |
| On the contrary, FLNKS wished to avoid obstacles and to participate in the success of an accord which was the guarantor of peace and harmony in New Caledonia. | НСФОК напротив стремится избегать препятствий и способствовать успеху Соглашения, которое является гарантией мира и согласия в Новой Каледонии. |
| International economic integration, while ultimately the only guarantor of prosperity, is today incomplete in scope and uneven in its distribution of costs and benefits. | Процесс интеграции мировой экономики, который, в конечном счете, является единственной гарантией процветания, сегодня не имеет всеобъемлющего охвата и неравномерен с точки зрения распределения расходов и благ. |
| Peace is the only solution, and this process, painstaking though it is, still remains its best guarantor. | Мир - это единственное решение, и данный процесс, каким бы трудным он ни был, по-прежнему остается его самой надежной гарантией. |
| Some years ago, a former Secretary-General referred to enlightened multilateralism as the guarantor, not the enemy, of State sovereignty and the integrity of State. | Несколько лет назад бывший Генеральный секретарь заявил, что просвещенная многосторонность является гарантией обеспечения государственного суверенитета и целостности государства и отнюдь не служит ему помехой. |
| Its preservation is also the guarantor of the actual and perceived independence of the Director and the autonomy of the Institute itself; | Ее сохранение является также гарантией практической и теоретической независимости директора и самостоятельности самого Института; |
| As mentioned earlier in this report, the Indian State has endeavoured to consolidate and build upon the strong foundation of cultural pluralism, which is the best guarantor of non-discrimination. | Как отмечалось выше, Индия прилагает усилия для создания и формирования прочного фундамента культурного многообразия, являющегося лучшей гарантией против дискриминации. |
| That is why, for us, there is no alternative to multilateralism, and the United Nations is the guarantor for that, both today and tomorrow. | Вот почему для нас нет альтернативы многостороннему подходу - а Организация Объединенных Наций является гарантией этого подхода - как сегодня, так и завтра. |
| While the reserve will enhance UNPROFOR's security, the understanding and cooperation of the parties themselves will be the best guarantor of the Force's continued effectiveness as an impartial force. | Хотя этот резерв укрепит безопасность СООНО, понимание и сотрудничество сторон будут наилучшей гарантией дальнейшей эффективности Сил в качестве беспристрастной силы . |
| The rule of law was not only the most effective guarantor for the realization of all human rights, but also a fundamental element for sustainable development and an important tool for conflict prevention. | Принцип верховенства права является не только наиболее эффективной гарантией осуществления всех прав человека, но и одним из основополагающих элементов устойчивого развития и важным средством предотвращения конфликтов. |
| Children must occupy centre stage in development because it was the investment in their well-being today that would be the guarantor of sustainable and equitable human development of future generations. | Детям должно отводиться центральное место в деятельности в области развития, поскольку то, что вкладывается в обеспечение их благосостояния сегодня, станет для будущих поколений гарантией устойчивого и справедливого развития человеческого потенциала. |
| This positive outcome demonstrated the need to think about more than just open source code; in the scientific community there is awareness of the importance of open data and procedures, as replicability is the only guarantor of scientific validity. | Эти положительные результаты свидетельствуют о необходимости уделения внимания не только открытым исходным кодам, но и другим вопросам; в научных кругах сознают важность открытых данных и процедур, поскольку возможность копирования является единственной гарантией научной ценности15. |
| The best guarantor of security and prosperity at home and abroad is respect for individual liberty and the protection of human rights through good governance and the rule of law. | Лучшей гарантией безопасности и процветания у себя в стране и за границей является уважение свободы отдельных граждан и защита прав человека посредством благого управления и верховенства права. |
| Sustainable socio-economic development, which is a fundamental guarantor of lasting peace and stability in Afghanistan, is also urgently required, including with regard to efforts to counter narcotics in that country. | Кроме того, в срочном порядке необходимо также обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие, которое является основной гарантией установления прочного мира и стабильности в Афганистане, в том числе усилий по противодействию проблеме наркотиков в этой стране. |
| During this challenging phase of transition - a crucial moment for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo - his proven commitment and abilities are a good guarantor and indicator that the successful and resolute work of his predecessor will continue. | На этом трудном этапе перехода - в решающий для Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово момент - его общеизвестная приверженность и умение служат надежной гарантией и свидетельством того, что успешная и решительная работа его предшественника найдет свое продолжение. |
| It also complements the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, which affirms that, as a value indissolubly linked with respect for the individual, intercultural dialogue is the best guarantor of peace. | Она также дополняет Всеобщую декларацию ЮНЕСКО о культурном разнообразии, которая утверждает, что, будучи неразрывно связанным с уважением прав личности, межкультурный диалог является наилучшей гарантией мира. |
| It is generally believed that economic development, coupled with the rule of law, is the best guarantor offor the entire spectrum of human rights: from civil and political, to economic, social, and cultural rights. | По общему мнению, экономическое развитие наряду с верховенством закона являются лучшей гарантией всего спектра прав человека - от гражданских и политических, до экономических, социальных и культурных. |
| Now, however, there is wide recognition that ensuring respect for human rights and dignity throughout the world is the best long-term guarantor of security. | В настоящее время, однако, общепризнанным является тот факт, что наилучшей долгосрочной гарантией безопасности будет обеспечение соблюдения прав и достоинства человека. |