There is no express commitment to return greenhouse emissions to 1990 levels by the year 2000, only a weakly worded recognition of a goal to that effect. |
Отсутствует явно выраженное обязательство возвратиться к показателю выбросов парниковых газов до уровней 1990х годов к 2000 году, при этом признание такой цели сформулировано весьма неопределенно. |
(c) Climate change: The energy sector is the main contributor to global greenhouse emissions. |
с) изменение климата: сектор энергетики является основным источником глобальных выбросов парниковых газов. |
The international community must comprehensively implement the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol and encourage a harmonious conclusion of the talks on post-2012 greenhouse emissions reduction targets. |
Международное сообщество должно всесторонним образом осуществлять Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотский протокол, а также поощрять гармоничное завершение переговоров о целевых показателях сокращения выбросов парниковых газов после 2012 года. |
Leaders also noted the authoritative nature of the Inter-governmental Panel on Climate Change Third Assessment Report issued in 2001, and called for urgent action to reduce greenhouse emissions and for further commitments in the future by all major emitters. |
Участники Форума также отметили авторитетный характер опубликованного в 2001 году третьего доклада об оценке, подготовленного Межправительственной группой по изменению климата, и призвали в срочном порядке принять меры по сокращению выбросов «парниковых» газов и к принятию в будущем дополнительных обязательств всеми крупными загрязнителями. |
I served on the International Panel for Climate Change in the mid-1990's, reviewing the scientific evidence concerning the magnitude of increases in greenhouse gasses and their economic and social consequences. |
Я работал в Международной экспертной группе по изменениям климата в середине 90-х годов, готовя обзоры по научным данным, касающимся масштаба увеличения выбросов парниковых газов и их экономических и социальных последствий. |
Since there is a large uncertainty about where, how quickly felt and how severe the adverse impacts of climate change might be and what might be their potential benefits, this analysis will focus on possible strategies to stabilize greenhouse concentrations at alternative levels. |
Поскольку в основном неясно, где и как быстро могут произойти климатические изменения и насколько серьезными и неблагоприятными будут их последствия и каковы могут быть потенциальные блага, в рамках настоящего анализа будет сделан упор на возможных стратегиях, позволяющих стабилизировать концентрацию парниковых газов на альтернативных уровнях. |
Papua New Guinea joins with other developing countries in calling on the advanced industrialized countries to look beyond their immediate self-interest and adopt specific targets for reducing greenhouse emissions, an issue which generates considerable emotion among us. |
Папуа-Новая Гвинея вместе с другими развивающимися странами призывает развитые промышленные страны выйти за рамки их собственных узких интересов и наметить конкретные цели для сокращения выброса парниковых газов, вопрос о которых вызывает у нас большую озабоченность. |
It was clear that the developed countries were falling short of their commitments to stabilize greenhouse emissions and were evading their responsibilities under article 4.2 of the Convention. |
Представляется очевидным, что развитые страны не выполняют своих обязательств по стабилизации выбросов парниковых газов и уклоняются от обязанностей, возложенных на них в силу статьи 4.2 Конвенции. |
Moreover, work on the exposure of urban populations would continue in 2004, using the expected results from the City Delta project's phases 1 and 2, as well as an assessment of the synergies with measures aimed at reducing greenhouse gasses. |
Кроме того, в 2004 году будет продолжена работа по изучению воздействия на население городов с использованием ожидаемых результатов первого и второго этапов осуществления проекта "Сити Дельта", а также оценки синергизма мер, направленных на сокращение выбросов парниковых газов. |
Palau also planned to conduct its first greenhouse inventory workshop in June 2001, as well as a second workshop to assess the country's importation of ozone-depleting substances. |
В июне 2001 года в Палау планируется провести первый семинар по вопросам, касающимся источников парниковых газов, и второй семинар по анализу импорта в страну веществ, разрушающих озоновый слой. |
Over the past two years, United States economic growth has been 4 per cent or higher, and growth in greenhouse emissions has been 1 per cent or lower. |
За последние два года экономический рост Соединенных Штатов составлял 4 процента или выше, в то время как рост выбросов парниковых газов - 1 процент и ниже. |
This in turn will require cleaner and more efficient technologies in the energy, transport and industrial industries if the greenhouse reduction targets specified by the 1997 Kyoto Protocol are to be met. |
Это, в свою очередь, потребует применения более чистых и более эффективных технологий в энергетике, на транспорте и в промышленности, с тем чтобы можно было достичь показателей сокращения выбросов парниковых газов, установленных в Киотском протоколе 1997 года. |
Ways and means have to be found of making greenhouse emission reduction compatible with the continued economic viability and political stability of developing countries. |
Необходимо вести поиск путей и средств, позволяющих обеспечить совместимость сокращения выбросов парниковых газов с поддержанием экономической жизнеспособности и экономической стабильности развивающихся стран. |
In that respect, some experts felt that IMO and UNFCCC should work together on addressing greenhouse emissions from maritime transport; |
В данном отношении некоторые эксперты высказали мнение о том, что ИМО и РКИКООН должны работать совместно в решении вопросов, касающихся выбросов парниковых газов от морских перевозок; |
Indeed, many small island and low-lying coastal developing States would cease to exist without urgent, ambitious and decisive action by the international community to reduce global greenhouse emissions and help those States to adapt to the adverse effects of climate change. |
Действительно, многие малые островные и расположенные в низколежащих прибрежных районах развивающиеся государства прекратят свое существование, если международное сообщество не примет срочных, рассчитанных на перспективу и решительных мер по сокращению глобальных выбросов парниковых газов и оказанию помощи этим государствам в адаптации к негативным последствиям изменения климата. |
It was ever more necessary for developed countries to give evidence of wise leadership through ambitious commitments to the reduction of greenhouse emissions in order to slow down climate change and avert its disastrous effects. |
Сейчас развитым странам как никогда необходимо продемонстрировать мудрость руководства, взяв на себя далеко идущие обязательства по сокращению объема выбросов парниковых газов, с тем чтобы замедлить процесс изменения климата и предотвратить его катастрофические последствия. |
Within the framework of this project, of course energy efficiency is also the most cost-effective method of reducing greenhouse emissions and thereby mitigating the risks of climate change. |
В рамках данного проекта повышение энергоэффективности, конечно же, является и наиболее затратоэффективным способом сокращения выбросов парниковых газов и таким образом уменьшения рисков, связанных с изменением климата. |
The view was expressed that Africa, which produced the least greenhouse emissions, was the continent that would be most affected by the adverse effects of climate change, owing to a variety of socio-economic factors. |
Было высказано мнение, что Африка, на которую приходится наименьшая доля выбросов парниковых газов, в силу действия ряда социально-экономических факторов может больше всех пострадать от отрицательных последствий изменения климата. |
The Government is working in close cooperation with the international community and hoped that urgent measures would be taken to lower greenhouse emissions into the atmosphere and that technologies would be developed as a matter of urgency to address climate change also for adaptation. |
Правительство тесно сотрудничает с международным сообществом и надеется на скорейшее принятие срочных мер для сокращения выброса парниковых газов в атмосферу и разработку технологий, позволяющих приспособиться к изменению климата. |
With respect to training priorities in the region, the respondents ranked vulnerability studies as the top priority, followed by the need for research and systematic observation, adaptation and greenhouse inventories. |
Что касается приоритетов в области подготовки кадров в регионе, то респонденты поставили на первое место исследования в области уязвимости, а затем необходимость в проведении научных исследований и систематического наблюдения, адаптацию и кадастры парниковых газов. |
His delegation had noted with great concern the increase in greenhouse emissions in some industrialized countries; the decline in such emissions in the Federal Republic of Germany and the United Kingdom was a very positive sign however. |
Делегация Аргентины с глубокой озабоченностью отметила увеличение выбросов парниковых газов в некоторых промышленно развитых странах; вместе с тем сокращение объема таких выбросов в Федеративной Республике Германии и Соединенном Королевством является весьма позитивным признаком. |
The Icelandic government intends to strengthen research and monitoring of greenhouse effects in Iceland to increase knowledge and to reduce the detrimental effects of the changes expected. |
Правительство Исландии намерено активизировать научные исследования и мониторинг в области воздействия парниковых газов в Исландии с целью расширения сферы научных знаний и сокращения вредного воздействия ожидаемых изменений. |
Since the scientific evidence needed to estimate the optimal restraint on greenhouse emissions is not yet available, it is not possible to estimate the cost of an optimal programme, but there is little question that it would be high. |
Поскольку научных фактов, необходимых для оценки оптимального ограничения выбросов парниковых газов, еще недостаточно, не представляется возможным рассчитать примерную стоимость оптимальной программы, которая в любом случае будет, несомненно, высокой. |
The SBSTA encouraged the Intergovernmental Panel on Climate Change to continue its efforts to add to the IPCC Emission Factor Database information on new or revised emission factors for greenhouse and other gases relating to aviation and maritime transport activities. |
ВОКНТА призвал Межправительственную группу экспертов по изменению климата продолжать предпринимать усилия с целью включения в базу данных о факторах выбросов МГЭИК информации о новых или пересмотренных факторах выбросов парниковых и других газов, образующихся при авиационных и морских перевозках. |
Unlike other pressures caused by human activities, damage to reefs from climate change cannot be prevented by any direct management intervention, as their effects are not caused by a direct action onto a specific reef but by the cumulative effect of global activities such as greenhouse emissions. |
В отличие от других антропогенных угроз ущерб, причиняемый рифам в результате изменения климата, невозможно предотвратить какими-либо прямыми распорядительными действиями, поскольку эти последствия не вызваны прямым воздействием на какой-либо конкретный риф, а обусловлены совокупным эффектом глобальных действий, как то выбросы парниковых газов. |