Jason's parents begged me to change the date on the former will, the one where the old lady left everything to both grandchildren. |
Родители Джейсона уговаривали меня поменять дату прошлого завещания, того, где она оставляла всё своим двум внукам. |
I want to look my grandchildren in the eye, even if it's just for a day. |
Я хочу смотреть своим внукам прямо в глаза, даже хотя бы один день. |
I think that grandchildren may now be out of the question. |
Я покажу это своим внукам. Да, думаю, внуки даже не обсуждаются. |
And how cool would it be to tell your grandchildren that you were part of that? |
Как здорово будет сказать нашим внукам, что мы были частью этого? |
More vivid in people's minds are the stories they will one day tell their grandchildren about their travails and their economic heroism. |
Более отчётливо в своих мыслях люди представляют истории о тяжёлой работе и своём экономическом героизме, которые они однажды поведают своим внукам. |
Tancredi Pasero's son and grandchildren now run the business guaranteeing that genteel informality which is the secret of the hotel's success. |
В настоящий момент отель принадлежит сыну и внукам Танкреди Пазеро, которые свято чтят благородные традиции, ставшие основой успеха отеля. |
Often overlooked is the smaller but not-negligible proportions of older persons providing financial, physical and material support to their children and/or grandchildren. |
Зачастую обходится вниманием менее многочисленная, но довольно значительная доля пожилых людей, которые оказывают финансовую, физическую и материальную поддержку своим детям и/или внукам. |
In the meantime, one can only suggest to our grandparents that they compensate their grandchildren by leaving them generous private bequests along with high tax burdens. |
Пока же остаётся только порекомендовать нашим бабушкам и дедушкам, чтобы они компенсировали своим внукам высокие налоги, завещав им богатое наследство. |
We will, regrettably, bequeath to our grandchildren a future burdened with the most awesome weapons of mass destruction created by man: nuclear weapons. |
К сожалению, мы оставляем в наследие нашим внукам будущее, омраченное самым ужасным видом оружия массового уничтожения, которое когда-либо было создано человеком, - ядерное оружие. |
And one day, we will tell our grandchildren about how this man-eating harpy almost tore us apart! |
И однажды мы будем рассказывать внукам, как мегера-людоедка чуть не разлучила нас! |
Lyrically, Stipe began to create storylines in the mode of Southern mythology, noting in a 1985 interview that he was inspired by "the whole idea of the old men sitting around the fire, passing on... legends and fables to the grandchildren". |
Стайп сочинял тексты песен, вдохновляясь тематикой южной готики, отметив в интервью 1985 года, что он был увлечён «самой идеей о стариках, сидящих у костра, рассказывая... легенды и сказки своим внукам». |
It must echo triumphantly across the generations, so that when it is replayed with fidelity to our children and our grandchildren they will listen with dignity, and not with disdain. |
Эта мелодия должна совершить триумфальное шествие и отозваться во всех поколениях, с тем чтобы когда, храня ей верность, мы проиграли ее нашим детям и внукам, они прислушались к ней с достоинством, а не с пренебрежением. |
This Act will allow for spouses to maintain each other; for parents to maintain their children and grandparents to maintain their grandchildren. |
Согласно данному закону, супруги оказывают друг другу материальную поддержку; родители - материальную поддержку своим детям, а бабушки и дедушки - материальную поддержку своим внукам. |
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?" |
«Агенты, а как вы извернётесь, рассказывая о себе своим внукам?», |
In January 2011, the Gender Equity in Indian Registration Act came into force, ensuring that eligible grandchildren of women who lost their status under the Indian Act as a result of marrying non-status men are now entitled to registration. |
В январе 2011 года вступил в силу Закон о гендерном равенстве в отношении регистрации индейцев, согласно которому внукам женщин, утратившим свой статус индейцев в соответствии с Индейским актом в результате вступления в брак с мужчинами, не имеющими статуса индейцев, гарантируется право на регистрацию. |
Otherwise, how else do we tell our grandchildren that your grandparents sat in that room in neat little rows like cornstalks and watched this professor at the end talk about content and, you know, you didn't even have a rewind button? |
Иначе, как ещё мы можем рассказать нашим внукам, что ваши дедушки и бабушки сидели в этих аудиториях стройными рядами, как стебли кукурузы, и слушали профессора до конца, затем обсуждали услышанное и вовсе не было никакой клавиши перемотки... |
When I'm an old man, I'm going to tell my grandchildren, "When I was your age, if I wanted to check my email, I used to drive around town looking for a coffee shop. I did!" |
Когда я стану дедушкой, то буду рассказывать своим внукам: "В твоем возрасте, когда мне нужно было проверить электронную почту, я колесил по городу, выискивая кафе. Именно так!" |
I am confident that within a few days the whole of France- will be behind us, and then your young lieutenant will be able to tell his grandchildren how he helped restore- the flag of King Louis to its rightful place, |
я уверен, что через несколько дней вс€ 'ранци€ окажетс€ позади нас, и тогда ваш юный лейтенант сможет рассказать своим внукам о том, как он помог восстановить флаг корол€ Ћюдовика на законное место, |
All my old friends had moved to be nearer their grandchildren, or in retirement homes, or... just plain gone. |
Все мои друзья переехали, кто поближе к внукам, кто в дома престарелых, или... собираются это сделать. |
She also knew that one day she'd be regaling her grandchildren with tales of the marvelous adventures she had had . |
Я знаю, что в один прекрасный день расскажу своим внукам обо всех приключениях, что мне довелось пережить . |
I suggest that we shall look back upon this little caper one day, one distant day, grandchildren dandled upon our knee, and perhaps a tear will form and we shall say, |
ДуМаю, что однажды, Мы расскажеМ об зтоМ МаленькоМ приключении нашиМ внукаМ, качая их на своих коленях, и, Может, у нас навернется слеза и Мы скажеМ: |
relatives of persons listed in bullet points 1-3 - parents, foster parents, children, adopted children, brothers and sisters, grandparents, grandchildren and spouses. |
родственникам лиц, перечисленных в вышеуказанных подпунктах 1 - 3, - родителям, приемным родителям, детям, приемным детям, братьям, сестрам, дедушкам и бабушкам, внукам, внучкам и супругам. |
At least you have anything to say grandchildren, right? |
Забавная история, хочу рассказать своим внукам. |
Otherwise, how else do we tell our grandchildren that your grandparents sat in that room in neat little rows like cornstalks and watched this professor at the end talk about content and, you know, you didn't even have a rewind button? |
Иначе, как ещё мы можем рассказать нашим внукам, что ваши дедушки и бабушки сидели в этих аудиториях стройными рядами, как стебли кукурузы, и слушали профессора до конца, затем обсуждали услышанное и вовсе не было никакой клавиши перемотки... |