To avoid potential conflicts in the villages, notably acts of vengeance or killing of survivors of genocide in the attempt to destroy evidence, the gendarmerie must play an important role in bringing about public order. |
Для того чтобы избежать потенциальных конфликтов в селениях, в частности актов мести или убийств тех, кто пережил геноцид, совершаемых в попытке избавиться от свидетелей, жандармерия должна сыграть важную роль в наведении общественного порядка. |
The gendarmerie was a deep-rooted institution in French society, and its communication skills and understanding were traditionally a very positive element of rural society, which largely explained why the two police forces had existed side by side until the present day. |
Жандармерия - это прочно укоренившийся общественный институт, ее способность поддерживать контакты с населением и знать проблемы людей традиционно является весьма позитивным элементом общественной жизни в сельской местности, что во многом и объясняет сохранившееся до наших дней параллельное существование двух правоохранительных структур. |
The army of Côte d'Ivoire, the gendarmerie of Côte d'Ivoire and the police of Côte d'Ivoire will not be disarmed. |
Армия Кот-д'Ивуара, жандармерия Кот-д'Ивуара и полиция Кот-д'Ивуара не будут разоружены. |
While the gendarmerie is at present under the Ministry of Defence, it is mainly responsible for internal law and order and is intended to be integrated into the police. |
Хотя жандармерия в настоящее время подведомственна министерству обороны, ее главная функция заключается в обеспечении внутреннего правопорядка, поэтому ее предполагается включить в состав полиции. |
On 20 January 2011, a UNOCI Joint Mission Analysis Cell source reported from Abidjan seaport that the Ivorian gendarmerie had sealed the port area while unloading a cargo from a vessel docked at Quay 17. |
Действующая в ОООНКИ Объединенная аналитическая ячейка миссии получила 20 января 2011 года от своего источника в абиджанском морском порту сообщение о том, что ивуарийская жандармерия перекрыла территорию порта на время разгрузки судна, пришвартованного у причала 17. |
The State party draws attention to the fact that the author's complaint about non-payment of alimony, lodged on 11 September 2003, led to a gendarmerie investigation. |
Государство-участник напоминает, что по направленной 11 сентября 2003 года жалобе автора на невыплату алиментов жандармерия провела расследование. |
The security forces (army, gendarmerie, police, fire brigade and customs service) are under strict instructions to improve security measures. |
Силы безопасности (армия, жандармерия, полиция, команды спасателей и таможенники) получили четкие инструкции по совершенствованию механизмов обеспечения безопасности. |
An investigation has been opened by the gendarmerie, but no progress has been reported; |
Жандармерия начала расследование, которое, по сообщениям, пока не увенчалось успехом; |
It hinders the capacity of other authorities, such as the police, the gendarmerie, the customs authorities and the water and forestry police, to perform their duties efficiently. |
Это не позволяет другим органам, таким как полиция, жандармерия, таможня, водная и лесная полиция, эффективно выполнять свои обязанности. |
The international human rights conventions to which Cameroon is party form an integral part of the instruments with which the gendarmerie ensures compliance both on the part of citizens and the gendarmes themselves through their exemplary behaviour. |
Следовательно, те международные конвенции о защите прав человека, участником которых является Камерун, входят в число законодательных актов, соблюдение которых национальная жандармерия обеспечивает как со стороны граждан, так и со стороны самих своих сотрудников, требуя от них образцового поведения. |
Paragraph 28 of the report stated that the authorities were "continuously" taking measures to prevent and to curb torture. It would be useful to know what those continuous efforts consisted of and which services - for example, the police or the gendarmerie - were involved. |
В пункте 28 доклада утверждается, что власти "регулярно" принимают меры по предотвращению и пресечению пыток: было бы желательно знать, в чем заключаются эти постоянные усилия и каких служб (полиция, жандармерия и т.д.) они касаются. |
Our law enforcement agencies - in particular, the national police force, the royal gendarmerie, the auxiliary forces, the customs service and the tobacco bureau - have been restructured with a view to the formation of units with special expertise in fighting drugs. |
Наши правоохранительные учреждения, в частности, силы национальной полиции, королевская жандармерия, вспомогательные силы, таможенная служба и управление по табачной промышленности, подверглись перестройке с целью создания подразделений, имеющих особый опыт в борьбе с наркотиками. |
It was recognized that combating the proliferation of small arms within each of these countries is the task of various structures - the gendarmerie, the police, the army, the customs service, etc. |
Было признано, что борьбой против распространения стрелкового оружия внутри каждой страны занимаются различные структуры, как-то: жандармерия, полиция, армия, таможня и т.д. |
In Kampot Province, the gendarmerie has not enforced four arrest warrants against the chief and a member of a village militia, the village chief, and a villager allegedly involved in the murder of an 18-year-old man. |
В провинции Кампот жандармерия не исполнила четыре ордера на арест начальника и одного члена деревенского полувоенного формирования, старосты этой деревни и жителя деревни, якобы причастных к убийству 18-летнего мужчины. |
He believes that unless the gendarmerie is strictly and effectively brought under the rule of law and made to observe strict neutrality when carrying out its mandate and to demonstrate its professional effectiveness, it should be dismantled. |
Он считает, что, если жандармерия не будет неукоснительно и эффективно соблюдать принцип законности, что имеет своей целью обеспечить строгий нейтралитет при выполнении ею своего мандата, и если она не продемонстрирует свою профессиональную эффективность, ее следует распустить. |
The role of the gendarmerie was essentially rural: it performed police functions and maintained order in the country areas; once a town reached a certain size, those functions were transferred to the municipal or, in some cases, national police. |
Жандармерия в основном функционирует в сельской местности: она выполняет функции полиции и сил поддержания правопорядка в сельских населенных пунктах, а при достижении населенными пунктами определенной численности жителей эти функции передаются муниципальной и в некоторых случаях национальной полиции. |
The authorities with jurisdiction over matters covered by the Convention are the judicial authorities and the police and the gendarmerie which are assigned responsibility for criminal investigations by the Code of Penal Procedure. |
Органами, в компетенцию которых входят предусмотренные Конвенцией сферы деятельности, являются судебные органы, а также органы, выполняющие в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом функции уголовной полиции: полиция и жандармерия. |
Under articles 1 and 3 of this decree, the gendarmerie is considered to constitute a human force at the service of the State and the people, and is responsible for ensuring public safety and public order as well as the application of laws and regulations. |
В соответствии со статьями 1 и 3 упомянутого декрета жандармерия представляет собой силовое ведомство на службе государства и населения, которому поручено следить за общественной безопасностью, обеспечивать порядок и соблюдение законов и других нормативных актов. |
The armed and security forces of the Government of Chad consist of the Chadian National Army, the air force, the gendarmerie, the State security force), and the Chadian police force. |
В систему вооруженных сил и органов безопасности правительства Чада входят Национальная армия Чада, военно-воздушные силы, жандармерия, Управление государственной безопасности и полиция Чада. |
It should be noted that, depending mostly on location, the gendarmerie carry out at times regular policing functions, while at other times they perform a more traditional military role of protecting the sovereign and territorial integrity of Chad. |
Следует отметить, что - в основном в зависимости от места действия - жандармерия в одних случаях выполняет обычные полицейские функции, а в других - более традиционные военные функции, связанные с защитой суверенитета и территориальной целостности Чада. |
He claims that the death resulted from the fact that the gendarmerie did not renew his brother's passport quickly enough so that he could be operated on in France, where he had already undergone two operations in 1997. |
Он утверждает, что смерть явилась результатом того, что жандармерия не продлила срок действия паспорта брата достаточно быстро, с тем чтобы он мог прооперироваться во Франции, где в 1997 году ему уже было сделано две операции. |
Those development partners that find it possible to provide assistance to militaries should increase their programmes, and those that find this difficult should focus on reforming other security institutions such as the police, gendarmerie and customs. |
Те партнеры по процессу развития, которые считают возможным оказывать помощь военным, должны расширить масштабы осуществляемых ими программ, а те, кто считает это затруднительным, должны сконцентрировать внимание на реформировании других структур безопасности, таких, как полиция, жандармерия и таможенная служба. |
The delegation observed that, in practice, both the police and the gendarmerie deprived persons of their liberty during the initial investigation phase. |
Делегация отметила, что на практике и полиция, и жандармерия содержат под стражей подозреваемых на этапе предварительного следствия. |
It was only from 1946 that the military police who have purchased the configuration now, a kind of gendarmerie which is subject to the States. |
Только что с 1946, военная жандармерия приняла, но конфигурации вид жандармерии, которая подчиняется власти Штатов. |
Following 11 September 2001, other departments, such as the customs or gendarmerie, have been focusing the activities of their technological monitoring units on terrorism. |
После 11 сентября 2001 года другие ведомства, в частности таможня и жандармерия, соответствующим образом сориентировали деятельность своих контрольных служб на борьбу с терроризмом. |