Did you ever stop to think that maybe, as a woman alone in a car with four strange men, that your entitled gaze is, in fact, hostile? |
Ты когда-нибудь думал, что, возможно, женщине в машине с четырьмя незнакомыми мужчинами, твой невинный взгляд покажется агрессивным? |
If you must look at her, please direct your gaze to her shins or her toes. |
Если же ты должна смотреть на неё, то пожалуйста, направляй свой пристальный взгляд на её голени или её пальцы |
His gaze wasn't the same. |
У него даже взгляд изменился. |
I have felt your gaze linger of late. |
Я чувствовала твой пристальный взгляд. |
Well, our gaze fills the universe. |
Наш пристальный взгляд наполняет вселенную. |
I might be dazzled by your gaze. |
Ваш взгляд может ослепить. |
It's the gaze in her eyes. |
Этот взгляд в ее глазах. |
I saw the gaze of a young boy. |
Я видел взгляд маленького мальчика. |
Your gaze is very nice. |
У тебя очень приятный взгляд. |
Anything of flesh is killed by her gaze. |
Ее взгляд убивает все живое. |
Something's drawn its gaze. |
Что-то привлекло его взгляд. |
Can you see my gaze? |
Ты видишь мой взгляд? |
His gaze sullies me. |
Его взгляд будто пачкает меня |
Her gaze is that of a statue... |
Ее взгляд как у статуи... |
Please meet my gaze. |
Пожалуйста, поймай мой взгляд. |
Where is his steely gaze? |
Где его стальной взгляд? |
And... how can I say he had a tough gaze. |
Вот именно, жёсткий взгляд. |
His gaze remains extraordinary. |
Его взгляд остается экстраординарным. |
My gaze went to another young woman as she wiped the face of another dying person. |
Мой взгляд остановился на другой молодой женщине, обтирающей лицо другого умирающего. |
You turn, looking for the speaker. No one meets your gaze. |
Вы оборачиваетесь, ища глазами того, кто вас зовет, но никто не отвечает на ваш взгляд. |
And here is something more a sculpture organizes a certain face with a certain gaze whose photo eternalises you with your own gaze... a circle. |
И вот еще что: На скульптуре увековечено определенное лицо с определенным взглядом. тогда как на фотографии ты увековечиваешь свой собственный взгляд на ее взгляде. |
You are just a murky shadow, a hard kernel of indifference, a neutral gaze avoiding the gaze of others. |
Ты - просто мутная тень, затвердевший сгусток безразличия, бессмысленный взгляд, избегающий взглядов других. |
This young man's gaze has been altered, postmortem. |
Взгляд молодого человека был изменён посмертно. |
As far as Fabienne's gaze wandered she saw vines with firm grapes. |
Взгляд Фабьены блуждал... Она увидела спелую лозу с крупными виноградинами... |
Like a gaze from a crowd of strangers, suddenly one is aware of staring into the face of an old friend. |
Когда выхватывая случайный взгляд из толпы, внезапно понимаешь, что перед тобой лицо старого друга. |