I even averted my gaze to make you feel like the Alpha. |
Я даже отвела глаза, чтобы ты чувствовал себя вожаком. |
The girls, to my horror, averted their gaze. |
Девочки, к моему ужасу, отводили глаза. |
I thought I might also avert my gaze. |
Так что для верности я еще и отвел себе глаза. |
When you speak, hold his gaze. |
Когда ты говоришь - смотри ему в глаза. |
In the year 2045, I wish to be able to stand and meet the gaze of my children, and my grandchildren, and say, "We did our best". |
Я хотел бы иметь возможность в 2045 году, глядя в глаза своим детям и внукам, сказать: "Мы сделали все, что могли". |
Did you see? Gaze was empty, just as we would have killed him! |
Его глаза были абсолютно пустыми, как будто мы его убили! |
We swivel towards each other, we do what we call the "anchoring gaze" and we talk. |
Во время беседы женщины склоняются друг к другу и смотрят в глаза. |
When someone asks you a question, is customary to lift your gaze to meet theirs and responding kind. |
Когда кто-то задает тебе вопрос, пооложено поднять взгляд, посмотреть в глаза собеседнику и отвечать вежливо. |
Marco's gaze with his dark brown eyes met Fabienne like an arrow of passion. |
Их взгляды встретились, и темно-карие глаза Марко пронзили Фабьену острыми жалящими стрелами... |
I would gaze into your ravishing brown eyes. |
Как я хотел еще раз заглянуть в твои восхитительные карие глаза. |
It would appear to be my duty to gaze into your eyes. |
Кажется, это моя обязанность, смотреть вам в глаза. |
Now turn, ye two, and gaze deeply into each other's eyes. |
Теперь повернитесь друг к другу и загляните глубоко в ваши глаза. |
I am drawn into your eyes as they gaze at me in death. |
Я притянута в твои глаза в то время как они смотрят на меня в миг своего затухания. |
Conjugate gaze palsies are neurological disorders affecting the ability to move both eyes in the same direction. |
Паралич сопряжённого взгляда - неврологические нарушения, влияющие на способность двигать оба глаза в одном направлении. |
Sleepless nights, lonely hours, hoping, praying that once more I would gaze into your ravishing brown eyes. |
Бессонные ночи, одинокие часы... ожидая, молясь, чтобы снова... посмотреть в твои очаровательные карие глаза. |
Now please gaze directly into my eyes |
Я прошу вас смотреть мне прямо в глаза. |
Her eyes gaze downward in humility, in contrast to her relatively extravagant clothes. |
Глаза модели, опущенные вниз, придают картине смиренности, в отличие от её экстравагантной одежды. |
When I see myself within your gaze, |
Тону, когда смотрю в твои... глаза... |
If I could gaze in your eyes evermore |
Только если смогу я глядеть В твои глаза вечно, |
And gaze into his eyes as life and hope forever drain from them. |
И смотреть в его глаза, когда жизнь и надежда померкнут в них навеки. |
In most cases, the gaze palsy can simply be seen by inability to move both eyes in one direction. |
В большинстве случаев, паралич взгляда может быть просто неспособностью двигать оба глаза в одном направлении. |
Earlier this evening, I happened to gaze out the window and a brassiere caught my eye. |
Ранее этим вечером, так получилось, что я пристально смотрел в окно и мне на глаза попался бюстгалтер. |
You have clear gaze. Honest. |
У тебя глаза ясные, честные. |
He had light skin, blue eyes, I think, but the gaze of a sorcerer. |
У него белая кожа и голубые глаза, но взгляд как у колдуна. |
So instead, I will urge you to gaze into each other's eyes and light the fire within. |
Так что я попрошу вас взглянуть в глаза друг другу и зажечь огонь изнутри. |