Примеры в контексте "Gaze - Взор"

Примеры: Gaze - Взор
She is my charge, so avert your gaze. Она моя забота, убери с неё свой взор.
Tanirbergen often directs his gaze to the sky. Танирберген часто устремляет свой взор к небу.
My gaze fell upon him in particular. И охотнее, чем на других, останавливала на нем свой взор.
Very often, our gaze is clouded by the military and political aspects of the conflicts in the region. Зачастую наш взор затуманен военными и политическими аспектами конфликтов в регионе.
Open your gaze out onto the horizon. Поднимите свой взор, устремите его к горизонту.
As long as the Assembly averts its gaze from that stark reality, it does the cause of peace a great disservice. И пока Ассамблея отводит взор от этой суровой действительности, она нисколько не служит делу мира.
When all the major peaks in the European Alps were conquered by man his gaze upward, rushed to distant lands, where giant mountains towering to the sky, reflecting the rays of the sun through the clouds. Когда все основные вершины в Европейских Альпах были завоеваны человеком, его взор, направленный вверх, устремился за тридевять земель, где гигантские горы возвышались до самого неба, отражая сквозь облака лучи Солнца.
Witness her unholy gaze. Свидетельствуйте её нечестивый взор.
Additionally, subretinal implants enable subjects to use normal eye movements to shift their gaze. Кроме того, субретинальные имплантаты позволяют перемещать взор посредством обычных движений глаз.
With foreign manufacturers piling in to satisfy a new hunger for consumer durables, India turned its gaze outward. Вместе с иностранными производителями, направившими свои силы на удовлетворение жажды на новые потребительские товары длительного пользования, Индия обратила свой взор вовне.
The novel concludes with Elio, as the narrator, remarking to the reader that if Oliver remembered everything as he says he did, he should once more "look me in the face, hold my gaze, and call me by your name." Роман завершается словами Элио, в которых тот говорит читателям, что, если Оливер действительно любит его и помнит всё, что между ними было, то он должен ещё раз «посмотреть мне в лицо, удерживая мой взор, и позвать меня своим именем».
There, like a proud eagle with its piercing gaze, Там, как гордый орел, устремивший вдаль свой взор,
That gaze into another world. Тот пристальный взор в другой мир.
He also stated: "By all means, gaze at the heights, but your feet should remain firmly on the ground". Он также сказал: «Используй все средства и устреми свой взор к высотам, однако помни, что твои ноги должны твердо стоять на земле».
Your face with sorrow filled, And troubled is your gaze. Это был не просто птенчик - слишком лик твой стал изменчив и потуплен долу взор!