We are convinced that the best way to do so lies in furthering active multilateral diplomacy, strengthening existing international disarmament mechanisms, and creating new ones where necessary. |
Убеждены, что путь к этому лежит через дальнейшую активизацию многосторонней дипломатии, укрепление действующих международных разоруженческих механизмов и создание новых там, где это необходимо. |
The strengthening of multilateralism as a means of furthering negotiation on arms regulation and disarmament. |
укрепление многосторонности как средства продвижения переговоров по регулированию вооружений и разоружению. |
She hopes that cooperation can be established between her mandate and the focal point, with a view to furthering the promotion of the Declaration on Human Rights Defenders and strengthening protection mechanisms for defenders in Africa. |
Она надеется в рамках своего мандата наладить сотрудничество с этим координационным пунктом, с тем чтобы еще больше активизировать поощрение осуществления Декларации о правозащитниках и укрепление механизмов защиты прав правозащитников в Африке. |
We are very much in favour of strengthening endeavours towards transparency in conventional arms and we are sure that activities in this field can help immensely in furthering confidence-building processes among many States. |
Мы решительно выступаем за укрепление усилий, направленных на обеспечение транспарентности в вопросах, касающихся обычных вооружений, и убеждены в том, что деятельность в этой области может оказать огромную помощь в развитии процессов укрепления доверия между многими государствами. |
In furthering an elected Government's accountability to its own people, the Government of Sri Lanka has taken several measures to strengthen the legal framework and ensure the effective implementation of human-rights standards. |
В развитие отчетности избранного правительства перед своим народом правительство Шри-Ланки пошло на целый ряд мер, направленных на укрепление законодательной основы и обеспечения эффективного осуществления стандартов в области прав человека. |
The convening of the one hundred and fourth Inter-Parliamentary Union Conference in Jakarta last month was another important milestone in the sustained efforts of the Union to make substantive contributions in furthering international cooperation. |
Проведение сто четвертой конференции Межпарламентского союза в Джакарте в прошлом месяце стало еще одной важной вехой в постоянных усилиях Союза, цель которых - внести значительный вклад в дальнейшее укрепление международного сотрудничества. |
It was the first step to furthering assistance to Cuba in the area of competition policy, as envisaged under a special UNCTAD project aimed at strengthening the capacity of Cuban public institutions to foster Cuban economic growth and the country's insertion into the world economy. |
Этот семинар явился первым шагом в деле оказания Кубе помощи в вопросах политики в области конкуренции, что предусмотрено специальным проектом ЮНКТАД, который направлен на укрепление потенциала государственных учреждений Кубы с целью стимулирования развития кубинской экономики и интеграции страны в мировую экономику. |
The furthering and strengthening of the TPNs and centres of excellence in affected countries, for example, can play major roles in peer interaction and outreach to the intended end users. |
Важную роль во взаимодействии таких специалистов и в обеспечении охвата предполагаемых конечных пользователей может, например, сыграть дальнейшее совершенствование и укрепление ТПС и центров передового опыта. |
At the twenty-eighth ministerial meeting, the 11 States members of the Committee took a number of decisions that are important for building confidence and furthering dialogue among States, which are crucial components for greater security in the subregion. |
В ходе проведения двадцать восьмого совещания на уровне министров 11 государств - членов Комитета приняли ряд важных решений, направленных на укрепление доверия и углубление межгосударственного диалога, которые являются основными элементами процесса повышения уровня безопасности в субрегионе. |
The Group appreciated the crucial contribution of UNCTAD in building these countries' capacities to enable them to participate more effectively in international economic decision-making and norm-setting, and in making international trade and the multilateral trading system effective instruments in furthering economic development. |
Группа высоко оценивает решающий вклад ЮНКТАД в укрепление потенциала этих стран, позволяющего им более эффективно участвовать в процессе принятия международных экономических решений и выработки норм в этой области, а также в превращении международной торговли и многосторонней торговой системы в эффективные инструменты стимулирования экономического развития. |
We recognize the positive contribution of the Economic and Social Council to strengthening the rule of law, pursuing the eradication of poverty and furthering the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Мы признаем позитивный вклад Экономического и Социального Совета в укрепление верховенства права, в борьбу с нищетой и содействие решению экономических, социальных и экологических проблем, связанных с устойчивым развитием. |
By furthering their goals - the preservation and promotion of human rights, democracy and the rule of law and supporting political, legal and institutional reforms - the Council of Europe and the OSCE make important contributions to conflict prevention, confidence-building and the promotion of peace. |
Содействуя достижению стоящих перед ними задач, таких как защита и укрепление прав человека, демократии и верховенства права, а также содействие в осуществлении политических, законодательных и институциональных реформ, Совет Европы и ОБСЕ вносят важный вклад в предотвращение конфликтов, укрепление доверия и обеспечение мира. |
Three major components for furthering the improvement of crime and criminal justice statistics are identified therein: developing new standards and methodology on crime statistics, improving the capacity to produce and disseminate crime data, and improving international data collection and analysis. |
В ней определяются три основных компонента дальнейшего улучшения статистических данных о преступности и уголовном правосудии: разработка новых стандартов и методов для совершенствования статистики преступности, укрепление потенциала в области подготовки и распространения данных о преступности и улучшение процедуры сбора и анализа данных на международном уровне. |
"In an increasingly interconnected world, often divided by cross-cultural tensions, the Alliance can play a significant role, as a bridge-builder and as a catalyst for... efforts aimed at furthering trust and cooperation among diverse cultures" (A/65/349, p. 1). |
«в нашем все более взаимосвязанном мире, часто разделенном межкультурной напряженностью, Альянс может сыграть важную роль посредника и катализатора... конкретных практических усилий, направленных на дальнейшее укрепление доверия и сотрудничества между различными культурами». (А/65/349, стр. 1) |
As a contribution to furthering human rights education at the national level, one of the four discussion groups of the Seminar was devoted to the preparation of national plans of action for human rights education. |
В качестве вклада в дальнейшее укрепление деятельности в области просвещения по вопросам прав человека на национальном уровне одна из четырех дискуссионных групп семинара занималась вопросами подготовки национальных планов действий в сфере просвещения по вопросам прав человека. |
Following his arrival in Pristina on 13 August to take up his assignment, he reaffirmed the Mission's key priorities: improving the rule of law and the security situation, in particular for minority communities; furthering returns and minority rights; and strengthening economic development. |
После его прибытия в Приштину 13 августа и вступления в должность он подтвердил основные приоритеты Миссии: укрепление законности и правопорядка и улучшение положения в плане безопасности, в частности в интересах меньшинств; содействие возвращению населения и защита прав меньшинств; укрепление экономического развития. |
Furthering the rule of law should be a common goal for all Members of the United Nations. |
Дальнейшее укрепление верховенства права должно быть общей целью всех членов Организации Объединенных Наций. |
Upholding the principles of dialogue and cooperation among all stakeholders in furthering the promotion and protection of human rights for all peoples, without distinction and discrimination of any kind; |
укрепление принципов диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными участниками в деле дальнейшего поощрения и защиты прав человека всех людей без какого бы то ни было различия и дискриминации; |
Consequently, the States of our region will give priority to furthering public policies designed to enable individual members of the family unit to improve their abilities, and we will continue to implement strategies for combating poverty and its exclusionary effects. |
Поэтому в качестве первоочередной задачи наших государств мы будем и впредь проводить государственную политику, направленную на укрепление индивидуальных способностей членов семьи, и будем разрабатывать стратегию в целях борьбы с нищетой и ее маргинальными последствиями. |
The advancement of gender equality and women's empowerment is a goal in itself and is also central to achieving all the other MDGs. UNFPA has as its core mission the furthering of reproductive health and reproductive rights for all. |
Укрепление гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин сами по себе являются целью и имеют решающее значение также для достижения всех других ЦРДТ. |