The Prosecutor's request to refer the case of one fugitive is pending before Trial Chamber III. |
Ходатайство Обвинителя о передаче дела одного лица, скрывающегося от правосудия, находится на рассмотрении Судебной камеры III. |
Four of these relate to detainees in Arusha, and the fifth relates to a fugitive. |
Четыре из них касаются лиц, задерживаемых в Аруше, а пятое - одного лица, скрывающегося от правосудия. |
It further filed five applications for orders referring the cases of four accused and one fugitive to Rwanda for trial. |
Она также заявила пять ходатайств о принятии распоряжений относительно передачи дел четырех обвиняемых и одного лица, скрывающегося от правосудия, судам Руанды. |
Requests for referral of five cases, including the case of one fugitive, are currently pending judicial determination. |
Просьбы о передаче пяти дел, включая дело одного лица, скрывающегося от правосудия, ожидают сейчас судебного решения. |
Following his escape from house arrest in 1988, domestic remedies were no longer available to him as a fugitive. |
После побега из-под домашнего ареста в 1988 году у него как у лица, скрывающегося от правосудия, больше не имеется внутренних средств правовой защиты. |
Since June 2007, the Prosecutor had requested the transfer to Rwanda of five cases concerning one fugitive and four Accused detained at the Tribunal. |
С июня 2007 года Обвинитель направлял ходатайства о передаче Руанде пяти дел, касающихся одного лица, скрывающегося от правосудия, и четырех обвиняемых, содержащихся под стражей в Трибунале. |
The Prosecutor continues to seek due diligence from Kenya in the discharge of its international obligations pursuant to Security Council resolution 1966 (2010) by expediting work on the tracking and arrest of this top-level fugitive. |
Обвинитель продолжает добиваться надлежащего выполнения Кенией ее международных обязательств в соответствии с резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности путем активизации оперативно-розыскных мероприятий, призванных обеспечить арест этого высокопоставленного лица, скрывающегося от правосудия. |
For reasons to which I have briefly adverted, the limited purpose for which the power of expulsion may properly be used renders it quite inadequate to support an assurance of extradition of any fugitive on request. |
По причинам, кратко мной изложенным, ограниченная цель, для которой может быть надлежащим образом использовано право на высылку, делает его совершенно недостаточным для того, чтобы подтвердить заверение о возможности экстрадиции любого лица, скрывающегося от правосудия, на основании соответствующей просьбы. |
The Office of the Prosecutor and its tracking team, in cooperation with the national authorities, were able to ensure the arrest of one fugitive - Jean Bosco Uwinkindi - in Uganda. |
Канцелярии Обвинителя и ее розыскной группе в сотрудничестве с национальными властями удалось обеспечить арест одного лица, скрывающегося от правосудия - Жана-Боско Увинкинди - в Уганде. |
The authorities of Serbia and Montenegro, but in particular the Government of Serbia, and the authorities of the Republika Srpska failed to arrest a single fugitive. |
Власти Сербии и Черногории, особенно правительство Сербии, и власти Республики Сербская не арестовали ни одного лица, скрывающегося от правосудия. |
Since June 2007, the Prosecutor has filed applications for orders in terms of rule 11 bis of the Rules of Evidence and Procedure, for the referral of the cases of four detainees and one fugitive to Rwanda for trial. |
С июня 2007 года в соответствии с правилом 11 bis Правил процедуры и доказывания Обвинитель представил ходатайства о принятии распоряжений относительно передачи дел четырех задержанных лиц и одного лица, скрывающегося от правосудия, судам Руанды. |
Permit me to express my delegation's views regarding a matter that was reported to the Security Council in June 2008 concerning a fugitive who is wanted by the ICTR for prosecution. |
Я хотел бы изложить мнения моей делегации в связи с делом, касающимся одного лица, скрывающегося от правосудия и разыскиваемого МУТР в целях привлечения его к судебной ответственности, о котором Совет Безопасности был поставлен в известность в июне 2008 года. |
Copies are also given to the legal representative of the fugitive. |
Копии этих документов направляются также адвокату лица, скрывающегося от правосудия. |
Because of this limited competence, no evidence can be called pertaining to the effects of the surrender on the fugitive. |
Вследствие этой ограниченной компетенции отсутствует возможность привести доказательства, касающиеся последствий выдачи лица, скрывающегося от правосудия. |
Consistent with its commitment to efficiency, the Mechanism is working to ensure that it is prepared to commence a trial when a fugitive is apprehended. |
С учетом своей обязанности функционировать эффективно Механизм стремится обеспечить свою готовность приступить к судебному разбирательству после задержания лица, скрывающегося от правосудия. |
There are serious doubts that the only operation supposedly aimed at arresting a fugitive, last April, was truly motivated by this objective. |
Есть серьезные сомнения по поводу того, что единственная операция в апреле прошлого года, якобы направленная на арест лица, скрывающегося от правосудия, действительно преследовала эту цель. |
It is regrettable, however, that the last successful operation to arrest a fugitive was conducted in July 2002. |
Однако последняя успешная операция по аресту лица, скрывающегося от правосудия, была проведена, к сожалению, лишь в июле 2002 года. |
When a State Party honours the request for extradition, it shall promptly detain the fugitive under its national laws. |
З. При удовлетворении государством-участником просьбы о выдаче оно немедленно принимает меры к взятию под стражу лица, скрывающегося от правосудия, в соответствии со своим национальным законодательством. |
Oliver J. of the British Columbia Supreme Court stated that, as an extradition judge, his role was to determine whether there was sufficient evidence to order the fugitive committed for surrender. |
Оливер Дж., судья Верховного суда Британской Колумбии, завил, что его роль как судьи, рассматривающего дело о выдаче, заключается в том, чтобы определить наличие достаточных оснований для принятия решения о выдаче лица, скрывающегося от правосудия. |
The Court may request the extradition of a fugitive to States Parties as regards offences specified in article [] when the Court has issued a warrant of arrest. |
Суд может обратиться к государствам-участникам с просьбой о выдаче лица, скрывающегося от правосудия, в связи с правонарушениями, указанными в статье [], после того, как Суд выдал ордер на арест. |
This motion was dismissed on 21 July 1999, and by reference to the previous case of Commonwealth v. Kindler, it was argued that the author's fugitive status had disqualified him from seeking such relief. |
Это прошение было отклонено 21 июля 1999 года, и со ссылкой на предшествующее дело Commonwealth v. Kindler утверждалось, что статус автора как лица, скрывающегося от правосудия, лишает его возможности обращения за подобной помощью. |
If the requisition for extradition be in accordance with the terms of this Treaty, the competent authorities in the territory of the Contracting Party applied to shall proceed to the arrest of the fugitive. |
Если требование о выдаче соответствует положениям настоящего Договора, компетентные власти на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны осуществляют арест лица, скрывающегося от правосудия. |
The court makes a decision related to the surrender within 60 days of the day of detaining the fugitive. |
решение о выдаче принимается судом в течение 60 дней с даты задержания лица, скрывающегося от правосудия. |
SFOR maintains the capacity to apprehend indictees, though the last operation to arrest a fugitive was conducted in July 2002. |
СПС сохраняют потенциал по задержанию лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения, хотя последняя операция по аресту лица, скрывающегося от правосудия, была проведена в июле 2002 года. |
6.6 On the merits, the author maintains he suffered a violation of article 14, paragraph 5, in that he was deprived, through the "fugitive disentitlement" doctrine, of appellate review of conviction or sentence in the United States. |
6.6 Касаясь существа дела, автор утверждает, что он пострадал от нарушения пункта 5 статьи 14 в том смысле, что на основании доктрины "поражения в правах лица, скрывающегося от правосудия" он был лишен возможности обжаловать обвинение или приговор в Соединенных Штатах. |