Accordingly, it was suggested that the limit should be no higher than the amount of the freight payable on the goods delayed. |
Соответственно было высказано мнение о том, что такой предельный уровень не должен превышать сумму фрахта, подлежащего уплате за задержанный сдачей груз. |
"Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. |
"Договор перевозки" означает договор, по которому перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из одного места в другое. |
The Panel was informed of an example in which a freight forwarder shipped prohibited items within the EU and arranged for documentation to be altered before the items were exported outside the EU. |
Группе сообщили об одном случае, когда грузовой экспедитор отправил запрещенные предметы в другое место внутри ЕС и устроил так, чтобы в документы на груз были внесены изменения, прежде чем эти предметы были экспортированы за пределы ЕС. |
Ma'am, these goods were presented for consignment, but your man here refuses to pay full freight for it, owing to the condition of the barrels they're in. |
Мэм, этот груз был представлен для накладной, но ваш человек отказывается платить за его полную фрахту, из-за состояния бочек в которых он находится. |
Another reason was that often the buyer had to receive delivery and sell the cargo in order to be able to pay the price of the cargo and the freight. |
Другая причина заключается в том, что нередко покупателю необходимо получить и продать груз, чтобы оплатить его цену и стоимость перевозки. |
There were various expressions of support for retaining the liability limit set forth in article 6 (1) (b) of the Hamburg Rules, namely two and one-half times the freight payable for the goods delayed. |
Прозвучали различные выражения поддержки сохранению предела ответственности, установленного в статье 6 (1)(b) Гамбургских правил, а именно суммы, в два с половиной раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз. |
If the goods were lost, the amount of freight would be added to the value of the goods for the purposes of calculating compensation under draft article 6.2. |
Если груз утрачен, то сумма фрахта добавляется к стоимости груза для целей исчисления возмещения согласно проекту статьи 6.2. |
Another view was that the right of retention of the goods should be expressly limited to those goods for which freight had not been paid, unless the goods retained could not be identified or separated from other goods. |
Другая точка зрения состояла в том, что право удержания груза должно быть прямо ограничено теми грузами, за которые не уплачен фрахт, за исключением случаев, когда удерживаемый груз не может быть идентифицирован таким образом или отделен от других грузов. |
The view was expressed that it might be essential to include a reference, not only to freight but also to associated costs, for example to deal with cases where damage had been caused by the transported goods. |
Было высказано мнение о том, что, возможно, необходимо включить ссылку не только в связи с фрахтом, но и в связи со связанными с этим затратными статьями, например для того, чтобы охватить случаи, когда причиной повреждения является перевозимый груз. |
If the shipper terminates the contract in the case of paragraph 3 above, he shall bear the costs of discharging the goods and shall reimburse the carrier for the demurrage and half of the agreed freight for the full cargo. |
Если грузоотправитель, как указано в предыдущем пункте З, расторгает договор, то он должен покрыть расходы, связанные с разгрузкой груза, и уплатить перевозчику демередж и половину оговоренного фрахта за весь груз. |
Moreover, in the event that a cargo is high value, the shipper should be encouraged to declare the value in the bill of lading and for the freight to be adjusted accordingly. |
Кроме того, в случаях, когда груз имеет большую ценность, грузоотправителю по договору следует порекомендовать декларировать стоимость груза в коносаменте и соответствующим образом корректировать фрахт. |
If there should be provisions on freight, they should be balanced and, for example, appropriately deal with the situation where the goods were delivered in a totally damaged condition. |
Если и включать положения о фрахте, то они должны быть сбалансированными и должны, например, надлежащим образом регулировать ситуацию, когда груз доставляется в полностью поврежденном состоянии. |
Another possible approach to establishing a limitation level for shipper's liability was thought possible by linking it to the amount of the freight payable on the goods shipped, similar to the approach to limit the carrier's liability for delay in draft article 65. |
Другой возможный подход к установлению уровня ограничения ответственности грузоотправителя по договору был связан с возможной увязкой этого уровня с суммой фрахта, подлежащего уплате за перевозимый груз, аналогично подходу к ограничению ответственности перевозчика за задержку в проекте статьи 65. |
For goods accepted for carriage, in the absence of an agreement, the freight to be paid shall be that prescribed by the national regulations or customs at the place of loading at the time of loading. |
В том случае, когда груз принимается к перевозке без согласования величины фрахта, оплата фрахта производится в соответствии с национальными правилами или в соответствии с обычаями места выгрузки на момент выгрузки. |
If it anticipated a problem at certain destinations or in certain trades, the carrier could require prepaid freight or it could include a clause to the effect that if the goods were not collected the carrier would return them to the shipper at the shipper's cost. |
Если перевозчик предвидит трудности в определенном месте назначения или в определенной отрасли, то он может потребовать предоплату фрахта или он может включить положение о том, что в случае, если груз не будет принят, перевозчик вернет его грузоотправителю по договору за его счет. |
In the event of partial loss of or damage to the goods, the carrier shall be liable only to the extent of the loss in value. [In this case, he can claim the full agreed freight.] |
В случае утраты или частичного повреждения грузов перевозчик несет ответственность лишь в той степени, в которой груз обесценился. [В этом случае он может претендовать на получение всей суммы оговоренного фрахта.] |
(k) The same approach to delay should be taken as was adopted in the Hamburg Rules, including the limitation level of two and one half times the freight payable for the goods delayed. |
к) следует использовать тот же подход к задержке, что и подход, принятый в Гамбургских правилах, включая уровень ограничения, в два с половиной раза кратный фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз. |
(b) The level of the carrier's limitation of liability for delay in delivery inserted into draft article 63 should be the same as that of the Hamburg Rules, i.e. 2.5 times the freight payable on the goods delayed; |
Ь) уровень ограничения ответственности перевозчика за задержку в сдаче груза, который будет включен в проект статьи 63, должен быть таким же, как и уровень, предусмотренный Гамбургскими правилами, т.е. быть 2,5 раза кратным фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз; |
"Contract of carriage means a contract under which a carrier against the payment of freight undertakes to carry goods from a place in one state to a place in another state if: |
"Договор перевозки" означает договор, в соответствии с которым перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из какого-либо места в одном государстве в какое-либо место в другом государстве, если: |
A manifest should be seen as an inventory of cargo carried on a specific voyage for official and administrative purposes, for example General Freight manifest, Dangerous Goods Manifest, Special Cargo manifest. |
Манифест следует рассматривать в качестве описи груза, перевозимого конкретным рейсом, для официальных и административных целей; в этой связи можно отметить, например, общий грузовой манифест, манифест на опасные грузы, манифест на специальный груз. |
We'll deliver your freight straight to the client or it'll be safely stored in our warehouses. |
Ваш груз доставим прямо к клиенту или надежно поместим на наших складах. |
Container cargo consists of containers with or without freight, which are lifted on or off the vessels, which carry them by sea. E.V-39. |
Контейнерный груз представляет собой контейнеры с грузом или без груза, загружаемые на суда или выгружаемые с судов, которые перевозят их по морю, с помощью вертикальных способов грузообработки. |
The current draft confirms that the consignee or other third party does not have an obligation to pay the freight, but it does not explicitly address whether the carrier can retain the goods. |
Нынешний проект подтверждает, что грузополучатель или другая третья сторона не несет обязательства уплатить фрахт, однако он прямо не затрагивает вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз. |
The carrier's liability for a delay in delivery in accordance with article 8 shall be limited to a sum equivalent to (two and a half times) (three times) the freight payable for the goods delayed. |
Ответственность перевозчика за задержку в сдаче груза в соответствии со статьей 8 ограничивается суммой (в два с половиной раза) (в три раза) кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный груз. |
"Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. |
"Договор перевозки" означает договор, по которому перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из одного места в другое. "Договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока. |