Loss of memory, linked to traumatic experiences, isolation, loss of cultural reference points and the psychological fragility of many families, however, account for a very high number of drop-outs. |
детей, перенесших тяжелые испытания, их изоляция, утрата культурных ориентиров и психологическая неустойчивость, присущая многим семьям, обусловливают весьма высокий процент отсева в школах. |
Recognizing the progress made on both the political and the macroeconomic fronts but also the fragility of the results achieved, the United Nations system in the Democratic Republic of the Congo is advocating urgent, consistent international assistance for building peace and security and combating poverty. |
Признавая не только прогресс, достигнутый одновременно в политическом и в макроэкономическом плане, но и неустойчивость достигнутых результатов, система Организации Объединенных Наций и Демократическая Республика Конго призывают международное сообщество незамедлительно обеспечить предоставление стабильной помощи в целях укрепления мира и безопасности и борьбы с нищетой. |
It is in this regard that my delegation is concerned that after a three-year period of positive economic growth, Africa's economic performance slackened last year, thus demonstrating once again the fragility of the recovery process in our region. |
Именно поэтому моя делегация обеспокоена тем, что после трехлетнего периода позитивных темпов экономического роста за последний год экономическая активность в Африке снизилась, таким образом еще раз продемонстрировав неустойчивость процесса экономического подъема в нашем регионе. |
The members of the Council discussed various aspects of his presentation, noted the contribution of the recently concluded ceasefire agreement to the peace process as a whole and expressed concern about the fragility of the process and the need to ensure its long-term political viability. |
Члены Совета коснулись различных аспектов его выступления, подчеркнули важный вклад недавно подписанных соглашений о прекращении огня в мирный процесс в целом и отметили неустойчивость процесса и необходимость обеспечения его политической жизнеспособности в долгосрочной перспективе. |
In order to achieve that aim, it was critical to ascertain the needs and aspirations of the people of the Territories and to take into account their special circumstances, in particular developmental issues, geographical location and, in some cases, the fragility of their ecosystems. |
Для того чтобы достичь этой цели, чрезвычайно важно определить потребности и чаяния народов этих территорий и принять во внимание их конкретные обстоятельства, в частности, проблемы в области развития, географическое местоположение и, в некоторых случаях, неустойчивость их экосистем. |
While the first Macro-Economic Reform Programme, designed to curb public deficit and external debt, had been implemented, the high dependency on tourism earnings and energy imports, the global economic slow-down and the international food and oil crisis exacerbated economic imbalances, structural vulnerabilities and fragility. |
Хотя была осуществлена первая программа макроэкономической реформы, направленная на уменьшение государственного дефицита и внешней задолженности, большая зависимость от доходов от туризма и импорта энергоносителей, глобальное экономическое замедление и всемирный кризис в области продовольствия и энергоносителей усугубил экономический дисбаланс, структурную уязвимость и неустойчивость. |
The 12 December incidents in Abyei once again highlighted the fragility of the Joint Integrated Units - and also the Joint Integrated Police Units - and the need for quick improvements. |
Происшедшие 12 декабря инциденты в Абъее еще раз указали на неустойчивость совместных сводных подразделений, равно как и совместных сводных полицейских подразделений и на необходимость быстрых улучшений. |
The environmental vision is crucial in view of the fragility of the environment in the areas of intervention, and efforts must be made to reduce or eliminate the pollution of groundwater and other water resources and the degradation of the soil. |
Экологический подход, учитывая неустойчивость ситуации в тех сферах, где ведется соответствующая работа, играет ключевую роль и нацелен на снижение или ликвидацию загрязнения подземных вод и искусственных водоемов и предупреждение деградации почв. |
It is also a consequence of factors such as the fragility of national institutions, the marginalization of the African continent from the world economy, the illegal exploitation of natural resources and the resulting arms proliferation, and the weak monitoring of national borders. |
Это также следствие таких факторов, как неустойчивость национальных институтов, исключение африканского континента из мировой экономики, незаконная эксплуатация природных ресурсов и возникшая в результате этого гонка вооружений, а также слабый пограничный контроль на национальных границах. |
The overall security situation in Côte d'Ivoire has remained stable, with largely unhindered freedom of movement of people, goods and services throughout the country, although several incidents during the reporting period highlighted the continuing fragility of the security situation in the country. |
Общая обстановка в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре оставалась стабильной, в основном ничто не препятствовало свободе передвижения людей, товаров и услуг по всей территории страны, однако наряду с этим в отчетный период произошло несколько инцидентов, высветивших сохраняющуюся неустойчивость ситуации в плане безопасности в стране. |
The continuing fragility of democratic political processes in the subregion was demonstrated most recently by the coup d'état in the Central African Republic in March 2003 and the attempted coup in Sao Tome and Principe in July 2003. |
Сохраняющаяся неустойчивость демократических политических процессов в субрегионе совсем недавно вновь проявилась в виде переворота в Центральноафриканской Республике в марте 2003 года и попытки переворота в Сан-Томе и Принсипи в июле 2003 года. |
We are aware of the fragility of the international economic and financial situation and the risks it poses for the maintenance of our countries' achievements in terms of social inclusion, growth with equity, sustainable development and regional integration. |
осознаем неустойчивость международного экономического и финансового положения и риски, которые это несет для непрерывного характера достижений наших стран в плане социальной интеграции, справедливого роста, устойчивого развития и региональной интеграции. |
Insecurity and fragility of the political balance |
Отсутствие безопасности и неустойчивость политического равновесия |
Some setbacks in high-profile human rights cases showed the persistent fragility of the justice system. |
Некоторые проблемы, возникшие в ходе рассмотрения известных дел, связанных с нарушением прав человека, продемонстрировали сохраняющуюся неустойчивость системы правосудия. |
Economic performance in Africa in 1997 demonstrated once again the fragility of the recovery, and emphasized the predominance of exogenous factors in the determination of the out-turn. |
Экономические показатели в Африке в 1997 году вновь продемонстрировали неустойчивость оживления и преимущественное воздействие внешних факторов на объем производства. |
I mean, there are many other megarisks that are going to define fragility in our time, not least income inequality, poverty, climate change, impunity. |
Я имею в виду, есть другие мегариски, которые будут определять неустойчивость в наше время, не в последнюю очередь - неравенство в доходах, бедность, изменение климата, безнаказанность. |
In this connection, it was acknowledged that the fragility of political and social systems in Sub-Saharan Africa, justified a minimum level of defence expenditures. |
В этой связи было признано, что неустойчивость социально-политических систем в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, говорит в пользу минимального объема расходов на оборону. |
Economic fragility among the world's leading economies is the biggest stumbling block. |
Неустойчивость экономического положения ведущих стран мира является главным камнем преткновения. |
An assassination attempt on President Kiro Gligorov on 3 October 1995 had underlined the country's political fragility. |
Попытка покушения на жизнь президента Киро Глигорова, предпринятая З октября 1995 года, подчеркнула неустойчивость политического положения в стране. |
The lack of planning and investment capacity and the fragility of service provision are major contributing factors to poor health and local pollution. |
Отсутствие потенциала, необходимого для планирования и инвестирования, и неустойчивость систем предоставления услуг являются двумя важнейшими факторами, обусловливающими ухудшение здоровья людей и загрязнение местной окружающей среды. |
The current turmoil on global financial markets was an illustration of the fragility of the world economy and the weakness of the underlying economic fundamentals. |
З. Потрясения на международных финансовых рынках продемонстрировали нестабильность мировой экономики и неустойчивость определяющих базовых экономических показателей. |
Resource fragility due to withdrawal of some major donors |
Неустойчивость ресурсной базы вследствие ухода ряда крупных доноров |
The fragility and inadequacy of United Nations development resources are, therefore, a matter of concern. |
В силу этого неустойчивость положения с ресурсами, выделяемыми Организацией Объединенных Наций на цели развития, и их недостаточный объем вызывают обеспокоенность. |
We have seen continued fragility, for example in Guinea-Bissau, as evidenced by the many assassinations that have occurred over the past year. |
Как мы видим, по-прежнему сохраняется неустойчивость, например в Гвинее-Бисау, о чем свидетельствовало большое число убийств, произошедших за прошедший год. |
Moreover, as noted in paragraph 4 above, the violent clashes that took place near the border on 13 March, reportedly between FRCI and armed elements, have underscored the continued fragility of the border situation. |
Кроме того, как было отмечено в пункте 4 выше, жестокие столкновения, произошедшие в приграничном районе 13 марта, якобы, между РСКИ и вооруженными элементами, вновь продемонстрировали сохраняющуюся неустойчивость обстановки на границе. |