Arid and semi-arid regions were particularly threatened by the destruction of ecosystems, biodiversity and human habitats; such fragility, coupled with other drivers of change, such as population growth, meant environmental issues required more urgent attention. |
Засушливые и полузасушливые регионы особенно подвержены угрозе уничтожения экосистем, биологического разнообразия и мест для обитания человека; эта неустойчивость, в сочетании с другими движущими факторами изменений, например, ростом численности населения, означает, что экологические вопросы требуют более пристального внимания. |
The issue of migration could not be considered as a stand-alone issue and should encompass the broader picture that linked migrants, asylum seekers, political fragility and instability and the crises that were taking place in 2014. |
Проблему миграции нельзя рассматривать в отрыве от других вопросов: при ее обсуждении следует учитывать широкий контекст, связывающий мигрантов, просителей убежища, политическую неустойчивость и нестабильность и кризисы, имевшие место в 2014 году. |
High unemployment, continued deleveraging by firms and households, continued banking fragility, heightened sovereign risks, fiscal tightening and slower growth are still feeding on one another in early 2013. |
Высокий уровень безработицы, дальнейшее уменьшение долговой нагрузки фирм и домохозяйств, продолжающаяся банковская неустойчивость, повышенные государственные риски, меры финансовой экономии и замедленный рост по-прежнему подпитывают друг друга и в начале 2013 года. |
Given the history of fragility marking post-electoral periods in Burundi, I do not at this stage anticipate recommending an immediate reduction in the Mission's military strength, while the civilian component of ONUB will obviously undergo the necessary adjustments. |
Учитывая неустойчивость в прошлом обстановки в Бурунди после проведения выборов, я на данном этапе не планирую рекомендовать немедленное сокращение численности военного контингента Миссии, при этом, разумеется, состав гражданского компонента ОНЮБ претерпит необходимые изменения. |
In postponing a substantive recommendation, I am conscious both of the fragility of the current cease-fire and of the consequent delay in starting the organized return of refugees and displaced persons. |
Откладывая вынесение рекомендации по вопросам существа, я осознаю неустойчивость нынешнего прекращения огня и то, что это обусловливает задержки с началом организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
We remain highly susceptible to changes in the global marketplace; and adverse developments then impose additional setbacks on us in the areas of competitiveness, development finance and overall fragility. |
Наши страны очень чувствительны к переменам на мировом рынке; происходящие там отрицательные явления приводят к тому, что наши страны терпят новые неудачи в таких областях, как конкурентоспособность, финансирование развития и общая неустойчивость. |
More than four months after the signing of the Lusaka Protocol, there are still many causes for serious concern, namely the fragility of the cease-fire, reports of military preparations and major troop movements and indications of the continued acquisition of weapons from abroad. |
Более чем через четыре месяца после подписания Лусакского протокола сохраняются многие причины для серьезной обеспокоенности, в частности неустойчивость прекращения огня, сообщения о военной подготовке и крупных перемещениях войск и сведения о продолжающемся приобретении оружия за рубежом. |
The predominant concerns during this period included the continuing recession in western Europe, rising unemployment in most ECE countries and the fragility of the transition process, in both political and economic terms. |
К числу основных проблем, вызывавших озабоченность в течение этого периода, относились продолжение спада в Западной Европе, рост безработицы в большинстве стран ЕЭК и неустойчивость переходного процесса как в политическом, так и в экономическом плане. |
This can be taken as a rough indicator of the fragility of financial flows to the United Nations system; |
Их можно использовать в качестве приблизительных величин, характеризующих неустойчивость финансовых потоков в систему Организации Объединенных Наций; |
The fragility of the security situation in several areas of the continent makes preventive action the main focal point of African efforts in the maintenance of peace. |
Неустойчивость ситуации в плане безопасности в ряде регионов африканского континента заставляет африканские страны направлять свои усилия главным образом на превентивные меры в рамках поддержания мира. |
Thus the construction of an index of economic vulnerability should to some extent take the economic impacts of ecological factors into account, even if ecological fragility as such needs to be considered separately. |
Таким образом, при разработке индекса экономической уязвимости необходимо в определенной мере учитывать экономические последствия экологических факторов, несмотря на то, что экологическую неустойчивость как таковую следует рассматривать отдельно. |
Despite some perennial challenges, such as large-scale unemployment, widening income gaps, and the fragility of the financial system, GDP growth is expected to remain high in 2003 and 2004. |
Несмотря на некоторые постоянные проблемы, такие, как крупномасштабная безработица, растущий разрыв в уровне доходов и неустойчивость финансовой системы, в 2003 и 2004 годах ожидается сохранение высоких темпов роста ВВП. |
Over the past decade, the international community has come to recognize that the fragility of States in the immediate aftermath of crisis represents both a central development challenge and a potential threat to global stability. |
За последнее десятилетие международное сообщество признало, что неустойчивость государств в период сразу же после окончания конфликта является одной из основных проблем развития и потенциально представляет собой угрозу мировой стабильности. |
It also reflects the small size and institutional fragility of financial markets in many developing countries, so that the entry and exit of even medium-sized investors from industrialized countries is capable of causing considerable price fluctuation. |
Это также отражает небольшие размеры и институциональную неустойчивость финансовых рынков многих развивающихся стран, вследствие чего приход и уход даже не очень крупных инвесторов из промышленно развитых стран способны вызвать значительные колебания цен. |
It also allowed the social security schemes to be kept under constant political pressure to relax the requirements for the award of pensions; this led to internal inequities and aggravated the system's financial fragility and thus the risk of insolvency for future pensioners. |
В силу этого на систему социального обеспечения оказывалось постоянное политическое давление с целью добиться ослабления условий получения пенсии, что влекло за собой внутренний дисбаланс, усугубляло финансовую неустойчивость системы, а следовательно, грозило прекращением выплат будущим пенсионерам. |
The profile should be designed so as to allow a comprehensive assessment of the situation for countries near the threshold of the criteria and would present information that reflected various dimensions of vulnerability, including ecological fragility. |
Структура такого анализа должна позволять всесторонне оценивать положение в странах, приближающихся к пороговым значениям критерия; он будет содержать информацию, отражающую различные аспекты уязвимости, включая экологическую неустойчивость. |
It arises from an interplay of such factors as remoteness, geographical dispersion, vulnerability to natural disasters, climate change, ecological fragility, exposure to economic shocks, small internal markets and limited endowment of natural resources. |
Она является следствием взаимодействия таких факторов, как удаленность, географическая разбросанность, уязвимость от стихийных бедствий, изменение климата, экологическая неустойчивость, воздействие экономических потрясений, малые размеры внутренних рынков и ограниченные запасы природных ресурсов. |
It is important for the Security Council to pay due attention to this phase, since its fragility is one of the greatest challenges facing those African States which have been able to emerge from conflict. |
Важно, чтобы Совет Безопасности уделял должное внимание этому этапу, поскольку его неустойчивость представляет собой одну из основных проблем, стоящих перед теми африканскими государствами, которые, смогли преодолеть конфликт. |
Moreover, the variability and fragility of the recovery of the global economy and trade in the wake of the recent crisis had raised fears of a double-dip recession. |
Кроме того, нестабильность и неустойчивость восстановления мировой экономики и торговли после недавнего кризиса породили опасения относительно возникновения второй волны рецессии. |
These events have had a substantial impact on the time frames in which progress towards the Mission's main objectives can be achieved and have underscored the fragility of achievements made to date. |
Эти события серьезно замедлили процесс осуществления Миссией ее основных целей и продемонстрировали неустойчивость достигнутых на данный момент успехов. |
It should be noted that the need for a stronger payment processing and settlements system has only grown as the fragility of the financial industry has increased the risk of counterparties globally. |
Следует отметить, что необходимость в усовершенствовании системы обработки платежей и расчетов только возросла, так как неустойчивость финансового сектора привела к повышению риска для партнеров во всем мире. |
My delegation believes that the international community's recognition that the fragility of States in the aftermath of a crisis signifies a development challenge and a potential risk to global stability is a measure of progress that should be strengthened. |
По мнению нашей делегации, признание международным сообществом того, что неустойчивость государств в период после окончания кризиса представляет собой препятствие на пути развития и потенциальную угрозу глобальной стабильности, - это шаг вперед, за которым должны последовать другие шаги. |
The fragility of that recovery and the euro zone debt crisis may nevertheless imperil long-term debt sustainability and increase the need to focus on improving debt management capacity in African countries, which is crucial for sound fiscal management. |
Тем не менее, неустойчивость этого оздоровления и кризис задолженности в зоне евро могут поставить под угрозу долговременную приемлемость задолженности и усилить необходимость сосредоточения внимания на совершенствовании потенциала управления задолженностью в африканских странах, что крайне важно для рационального налогово-бюджетного управления. |
He also noted the fragility of the security situation in the north, condemned the increasing number of extremist attacks and called on the Malian authorities to strengthen the gains and address the root causes of the crisis in Mali. |
Он также отметил неустойчивость положения в плане безопасности на севере страны, осудил увеличение количества нападений экстремистов и призвал малийские власти закрепить то, что ими достигнуто, и устранить коренные причины кризиса в Мали. |
Noting with concern the sharp decrease in global trade volume in 2012, she said that the continued fragility of the global economic recovery and weak demand in developed countries remained an obstacle to robust growth in international trade. |
С беспокойством отмечая резкое сокращение объема мировой торговли в 2012 году, оратор говорит, что сохраняющаяся неустойчивость темпов восстановления мировой экономики и вялый спрос в развитых странах продолжают препятствовать бурному росту международной торговли. |