The fiscal balance improved considerably for oil-exporting African countries as a group, as oil production recovered with the eased political situation, and despite rising public expenditure on social security. |
В африканских странах-экспортерах нефти как у отдельной группы было отмечено значительное улучшение показателей сбалансированности бюджетов в результате возобновления добычи нефти, которое стало возможным после спада накала политической напряженности, даже при увеличении государственных расходов на социальную сферу. |
The authors note that "Many of those countries most in need to adjust are now making the greatest progress towards restoring their fiscal balance and external competitiveness". |
Авторы отмечают, что «многие из тех стран, которым больше всего необходимо провести корректировку экономической политики, в настоящее время добились исключительных успехов на пути к восстановлению сбалансированности бюджетов и обеспечению конкурентоспособности страны на мировом рынке». |
These two deficits (as well as fiscal imbalances elsewhere) should shrink as economic expansion continues and becomes more widespread. |
Дефицит торгового баланса США и бюджетный дефицит Японии (а также несбалансированность бюджетов других стран) будут уменьшаться по мере продолжения экономического роста и расширения его географии. |
In the oil-exporting countries, the fact that oil prices are expected to remain at their higher levels will continue to lend strength to the fiscal and external balances and feed into domestic demand. |
В странах-экспортерах нефти ожидаемое сохранение на высоком уровне цен на нефть будет и впредь способствовать сбалансированности бюджетов и балансов внешних расчетов и повышению внутреннего спроса. |
For instance, Volodymyr Yatsuba, MP and former Minister of Regional Development and Building of Ukraine, stated that with due consideration of every region's potential, it is reasonable to advocate their fiscal decentralization and financial independence in the future. |
Так, народный депутат Украины, экс-министр регионального развития и строительства Украины Владимир Яцуба заявил, что децентрализация уместна, когда речь идет о формировании местных бюджетов с учетом возможностей каждой области и дальнейший переход на финансовое самообеспечение. |
Thus, an export-led recovery is the only realistic option, particularly as focus on fiscal consolidation will restrict stimulus options. |
Таким образом, единственным реальным вариантом является экономическое оживление за счет расширения экспорта, особенно ввиду того, что сосредоточение внимания на улучшении состояния государственных бюджетов ограничит возможности принятия мер стимулирования. |
As a result, fiscal and current account balances have improved and the stock of foreign reserves has expanded slightly. |
Вследствие этого равновесие между доходной и расходной частью бюджетов укрепилось, состояние текущего платежного баланса улучшилось, а объем валютных резервов незначительно увеличился. |
They are an inefficient fiscal instrument to raise insignificant revenues for local budgets and need to be drastically streamlined. |
Экологические сборы не стали эффективным инструментом налогово-бюджетной политики, и с их помощью не удается собрать сколь-либо значительных средств для местных бюджетов. |
Document on trends and innovations with regard to fiscal policies, public budgets and results-based management in countries of the region |
Документ по вопросу о тенденциях и нововведениях в контексте финансово-бюджетной политики, государственных бюджетов и ориентированного на достижение конкретных результатов управления в странах региона |
According to the World Economic Situation and Prospects 2010, many developing countries, including those that benefited from the current debt-relief initiatives, face enormous pressures on external payments and fiscal budgets. |
Согласно докладу «Мировое экономическое положение и перспективы, 2010 год», многие развивающиеся страны, в том числе те, которые получают помощь по линии инициатив по облегчению бремени задолженности, испытывают колоссальную нагрузку с точки зрения внешних платежей и государственных бюджетов. |
Moreover, the risk of a double-dip recession caused by, for instance, a premature withdrawal of monetary stimulus or overzealous efforts to achieve fiscal consolidation can still not be discounted. |
Более того, по-прежнему нельзя сбрасывать со счетов риск возникновения очередного спада после незначительного улучшения экономической конъюнктуры, который может быть вызван, в частности, преждевременным свертыванием мер кредитно-денежного стимулирования или чрезмерно активными усилиями по обеспечению улучшения состояния государственных бюджетов. |
In 1992, the last year in which off-budget revenues were officially counted as fiscal revenue, they had reached 93 per cent of total formal budgetary revenue and are presumably still rising at least in the aggregate. |
К 1996 году на внебюджетные доходы стало приходиться примерно 40 процентов всех финансовых средств, включая местные сборы за коммунальные услуги и строительство, трансферты центрального правительства и средства, регулярно выделяемые из муниципальных бюджетов для городской инфраструктуры. |
To ensure fiscal discipline despite lack of market pressure, the EMF would operate according to strict rules, providing funds only to countries that meet fiscal and macroeconomic criteria. |
Для обеспечения дисциплины при составлении бюджетов в условиях отсутствия рыночного давления ЕВФ будет предоставлять заёмные средства только странам, удовлетворяющим ряд строгих финансовых и макроэкономических критериев. |
Trying to hasten fiscal consolidation by adopting recessionary fiscal adjustment is generally self-defeating. |
Стремление ускорить консолидацию бюджетов путем осуществления сдерживающих бюджетно-финансовых корректировок обычно не дает результатов. |
Slight improvements with respect to employment are expected while fiscal balances will also improve moderately thanks to higher oil prices (in the case of the oil exporters), improved economic activity and fiscal consolidation measures. |
Благодаря более высоким ценам на нефть (что выгодно странам-экспортерам нефти), повышению экономической активности и принятию мер по упорядочению положения в налогово-бюджетной сфере ожидается небольшое повышение уровня занятости, а также некоторое сокращение размеров дефицита государственных бюджетов. |
Strengthened international tax cooperation, including action against non-cooperative jurisdictions and other tax havens with a view to reducing pervasive tax evasion and boosting the fiscal capacities of Governments worldwide. |
Укрепление международного сотрудничества в налоговой области, включая принятие мер в отношении отказывающихся от сотрудничества юрисдикций и других налоговых убежищ, в целях борьбы с повсеместно распространенной практикой уклонения от уплаты налогов, что поможет всем странам повысить обеспеченность государственных бюджетов средствами. |
Economic activities in the GCC countries have been affected by the 2.4 per cent decline in oil revenues, the cut in public spending and the continued repercussions of the Gulf war, which led to fiscal imbalances in most countries of this group. |
На экономической деятельности стран ССЗ отразились сокращение на 2,4 процента объема поступлений от продажи нефти, сокращение государственных расходов и последствия войны в Заливе, что привело к несбалансированности бюджетов большинства стран этой группы. |
The most visible, political manifestations of the situation were the international debt crisis in most developing countries, fiscal pressures on Governments in the aftermath of the oil crisis, international pressures on Governments, externalities, disillusionment and obsolescence associated with the growth of inefficient State-owned enterprises. |
Наиболее видимыми политическими проявлениями сложившегося положения были международный кризис задолженности в большинстве развивающихся стран, трудности в области государства и бюджетов в связи с нефтяным кризисом, внешнеполитические трудности, внешнеэкономические проблемы и разачарования в связи с ростом неэффективности государственных предприятий. |
Primarily driven by the need to lessen the fiscal burden that inefficient and loss-generating public enterprises had placed on national budgets, a great number of developing countries embarked upon privatization programmes and policies, albeit differing in scope, pace, methods and results. |
Ввиду прежде всего необходимости облегчения бремени обеспечиваемого за счет национальных бюджетов финансирования неэффективных и убыточных государственных предприятий многие развивающиеся страны приступили к осуществлению программ и политики приватизации, которые, однако, различались по своим масштабам, темпам, методам и результатам. |
Tax cuts have been proposed or already approved in the 2000-2001 budgets for a number of these countries, but the fiscal positions of most Governments are expected to improve further as the economic expansion strengthens. |
В некоторых из этих стран предложены или уже утверждены меры по снижению налогового бремени в рамках бюджетов 2000 - 2001 годов, однако благодаря ускорению темпов экономического роста объем налоговых поступлений в большинстве из них должен увеличиться. |
The recent euro zone debt crisis further accelerated the move by countries with high debt levels towards fiscal consolidation, which risks slowing down incipient growth and turning into double-dipped recession with deflation. |
Недавний кризис задолженности в еврозоне дополнительно ускорил переход стран, обладающих крупной задолженностью, к политике мер по консолидации бюджетов, что грозит снижением темпов начавшегося роста экономики и наступлением второго этапа рецессии, которая будет сопровождаться дефляцией. |
In addition, it will continue to support the reform of public finances through the restructuring of tax-collection services, as well as the reorganization of the local fiscal system and the chain of local expenditures. |
Кроме того, продолжится поддержка реформы государственных финансов - будет осуществлен процесс перестройки налоговых служб и реорганизации местной финансовой системы и схемы расходования средств местных бюджетов. |
The global financial crisis led to fiscal challenges for many donors, but although this put pressure on development assistance budgets, official development assistance reached an all-time high in 2010, at $128.7 billion. |
Мировой финансовый кризис привел к возникновению финансовых затруднений для многих доноров, но, несмотря на то, что это привело к перенапряжению бюджетов помощи в целях развития, в 2010 году объем официальной помощи в целях развития достиг рекордного показателя на уровне 128,7 млрд. долл. США. |
The strong recovery in many of the crisis-affected countries, particularly in Asia, has compressed the large budget deficits that were a concomitant of the fiscal stimuli introduced to counter the calamity. |
Благодаря заметному оживлению в экономике многих стран, пострадавших от кризиса, особенно в азиатском регионе, уменьшились значительные дефициты бюджетов этих стран, образовавшиеся в результате попыток стимулировать экономику в период спада. |