Fiscal constraints will restrict further fiscal stimulus in many countries as budget deficits increased significantly in 2009. |
Ввиду значительного увеличения дефицита бюджетов в 2009 году нехватка бюджетных средств будет ограничивать возможности принятия дальнейших мер налогово-бюджетного стимулирования во многих странах. |
A workable strategy for fiscal consolidation requires GDP growth and fiscal revenues to outpace the cost of servicing the debt, which in turn depends on interest rates and, for the debt denominated in foreign currencies, on exchange rates. |
Действенная стратегия консолидации бюджетов требует, чтобы рост ВВП и бюджетных поступлений опережал повышение расходов на обслуживание долга, которые в свою очередь зависят от процентных ставок и - в случае задолженности в иностранной валюте - от обменных курсов. |
The global financial crisis has already resulted in considerable fiscal deterioration across the region, and while fiscal balances are expected to improve over the medium term, they will more than likely remain weaker than before the crisis. |
Глобальный экономический кризис уже привел к значительному ухудшению финансового положения во всем регионе, и хотя ожидается, что сбалансированность бюджетов улучшится в среднесрочной перспективе, весьма вероятно, что она останется более слабой, чем до кризиса. |
However, despite expressed concerns for fiscal priority in the area of social development, there is still concern, in particular for more diversified economies, that deteriorating fiscal positions could result in a decline of Government spending on social development. |
Однако, несмотря на все высказывания о том, что основное внимание следует уделять социальному развитию, по-прежнему есть опасения, прежде всего в странах с более диверсифицированной экономикой, что ухудшение состояния бюджетов приведет к сокращению расходов правительств на социальное развитие. |
CAMBRIDGE - Should more countries create independent fiscal advisory councils to infuse greater objectivity into national budget debates? |
КЕМБРИДЖ. Должно ли большее количество стран создать независимые консультационные советы по финансово-бюджетной политике для обеспечения объективности при обсуждении национальных бюджетов? |
However, fiscal balances worsened for oil-importing African countries, as energy prices rose in the world market, infrastructure investment demands increased and official development assistance declined or stagnated as a result of weakened growth in developed economies. |
В этой группе стран было отмечено ухудшение показателей сбалансированности бюджетов, вызванное ростом мировых цен на энергоносители, повышением спроса на инвестиции для развития инфраструктуры, а также снижением или стагнацией объемов официальной помощи на цели развития в результате падения темпов экономического роста в развитых странах. |
The priority attached to fiscal consolidation has reduced the scope for policy interventions, so that some countries have reduced their expenditure on innovation at a time when the private sector remains weak. |
Приоритетное внимание, уделяемое консолидации бюджетов, сокращает масштабы вмешательства на уровне проводимой политики, в связи с чем ряд стран уменьшили свои расходы на инновации в тот момент, когда деятельность частного сектора по-прежнему является неэффективной. |
So the question is whether these euro-zone members will be willing to undergo painful fiscal consolidation and internal real depreciation through deflation and structural reforms in order to increase productivity growth and prevent an Argentine-style outcome: exit from the monetary union, devaluation, and default. |
Поэтому вопрос в том, захотят ли эти члены еврозоны осуществить болезненную консолидацию бюджетов и снижение стоимости через дефляцию и структурные реформы, чтобы увеличить рост производительности и помешать получению результата в аргентинском стиле: выход из валютного союза, девальвация и дефолт. |
It will concentrate on promoting national fiscal and tax administration reforms through training, advisory services, technical cooperation and the preparation of studies relevant to the needs of the developing countries. |
Основное внимание в ней будет уделено содействию реформам национальных бюджетов и налоговых систем на основе подготовки кадров, консультативной помощи, технического сотрудничества и подготовки исследований, ориентированных на потребности развивающихся стран. |
Considering the strength of the negative external shocks that dampened growth and seriously hampered the management of fiscal and external accounts, the region's economies performed reasonably well, at least up to the fourth quarter. |
С учетом интенсивности негативных внешних потрясений, обусловивших снижение темпов роста и серьезно затруднивших регулирование бюджетов и платежных балансов, показатели экономической деятельности стран региона были довольно хорошими, по крайней мере до четвертого квартала. |
Much of this costly divergence from the earlier projections can be attributed to the benign view of fiscal consolidation that UK authorities and the IMF shared. |
Многие из этих дорого обошедшихся отклонений от более ранних прогнозов можно отнести на счет слишком оптимистичных взглядов на консолидацию бюджетов, которые разделяли власти Великобритании и МВФ. |
It was suggested that some of those funds should be used not only to assist CDDCs to cope with the immediate adverse fiscal and balance-of-payments effects of the crisis, but also to build longer-term resilience of their commodity-dependent economies. |
Говорилось о том, что часть этих средств следует направить не только на оказание ЗСРС помощи в преодолении краткосрочных последствий кризиса для их бюджетов и платежных балансов, но и на более долговременное укрепление их сырьевой экономики. |
The growing pressure for austerity measures, ostensibly for reasons of fiscal consolidation, is putting at risk social protection, public health and education programmes, as well as the economic recovery measures. |
Усиливающиеся призывы к принятию мер жесткой экономии, якобы в интересах консолидации бюджетов, создают опасность того, что не будут осуществляться программы в области социальной защиты, здравоохранения и образования и меры по обеспечению экономического восстановления. |
A return to the vigorous growth of the period 2000-2007 would be a quite important development; that remains problematic, however, given the damage caused by the current economic slowdown to the region's financial systems and Government fiscal positions. |
Возврат к активному росту периода 2000 - 2007 годов стал бы весьма важным событием, но пока это представляется затруднительным с учетом ущерба, нанесенного финансовым системам и состоянию государственных бюджетов стран региона текущим экономическим спадом. |
The Advisory Committee will follow up, as necessary, on the Board's observations and recommendations during its review of the biennial budgets of other United Nations entities for the next fiscal period. |
Консультативный комитет будет, по мере необходимости, возвращаться к вопросу о выполнении замечаний и рекомендаций Комиссии в ходе рассмотрения им двухгодичных бюджетов других учреждений системы Организации Объединенных Наций на следующий финансовый период. |
Despite fiscal consolidation efforts, growing pressures will be placed on the public sector budgets of the developed economies over a longer horizon by the rapid ageing of their populations. |
Несмотря на усилия по обеспечению большей сбалансированности бюджетов, быстрое старение населения развитых стран усугубит бюджетные проблемы для государственного сектора этих стран в долгосрочной перспективе. |
The fiscal circumstances at both Tribunals, the tentative nature of projected costs, and the inability to control the legal aid system adequately convinced the delegations on whose behalf he spoke that the Advisory Committee's recommendations were a prudent course of action at the current time. |
Состояние бюджетов обоих трибуналов, предварительный характер прогнозируемых расходов и неспособность контролировать систему правовой помощи дают делегациям, от имени которых он выступает, достаточные основания полагать, что рекомендации Консультативного комитета представляют собой разумный план действий на нынешнем этапе. |
Governments and policy makers are beginning to take threats to the environment into account when they make their development plans, budgets and fiscal provisions. |
Правительства и представители директивных органов начинают принимать во внимание при разработке планов развития, бюджетов и финансовых положений факторы, представляющие угрозу для окружающей среды. |
Like most industrialized countries, Canada had been forced to take fiscal measures which had led to cuts in the budgets of basic domestic programmes and in official development assistance (ODA), including contributions to United Nations funds and programmes. |
Как и большинство индустриальных стран, Канада вынуждена была принять ряд мер фискального характера, что выразилось в сокращении бюджетов основных национальных программ, а также объема официальной помощи в целях развития (ОПР), включая взносы в фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat has kept the governing bodies regularly informed of the steps taken to introduce the euro as a single currency for budgeting, assessment, accounting and reporting, with effect from the fiscal period 2002-2003. |
Секретариат регулярно информирует руководя-щие органы о принятых мерах по введению начиная с финансового периода 2002 - 2003 годов евро в качест-ве единой валюты для целей составления бюджетов, оценки, учета и отчетности. |
Meanwhile, lower tax revenues and increasing insistence on balanced budgets, or even fiscal surpluses, have further constrained government spending, including social expenditure, with deflationary and pro-cyclical consequences. |
При этом сокращение поступлений от налогообложения и уделение повышенного внимания сбалансированию бюджетов или даже обеспечению финансового профицита привели к еще большему ограничению государственных расходов, включая расходы на социальный сектор, что имело дефляционные и проциклические последствия. |
A balance between the continued need for sustaining the recovery and the need for fiscal consolidation in the medium run is a key policy challenge for many developed countries. |
Одной из ключевых стратегических задач для многих развитых стран является нахождение баланса между сохраняющейся необходимостью придания экономическому оживлению устойчивого характера и необходимостью улучшения состояния государственных бюджетов в среднесрочной перспективе. |
Development needs were central to all fiscal policies and stimuli and special efforts must be made, in balancing budgets, to meet the social needs of the most vulnerable groups. |
Потребности развития должны занимать центральное место в любой финансовой политике, и при составлении бюджетов необходимо применять стимулирующее меры и прилагать специальные усилия для удовлетворения социальных потребностей наиболее уязвимых групп. |
A worsening of global financial conditions may thus create difficulties - especially for budgetary transfers - which may lead to a fiscal, rather than a balance-of-payments, crisis. |
Поэтому ухудшение глобальных финансовых условий может создавать трудности - особенно для переводов средств в рамках бюджетов, - которые могут приводить к возникновению финансовых кризисов, но не кризисов платежного баланса. |
Using the deterioration (from 2007) in the fiscal position as a proxy for the overall fiscal stimulus, the United States and the United Kingdom had a stimulus of 10 per cent of GDP in 2009, while that of the eurozone was 6 per cent. |
С учетом ухудшения состояния государственных бюджетов (по сравнению с 2007 годом) общий размер программ финансового стимулирования в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве составил в 2009 году 10 процентов ВВП, а еврозоне - 6 процентов. |