First of all, the economic recovery in crisis-hit countries and the prolonged growth cycle in some developed countries are accompanied by a legacy of large fiscal and current-account imbalances in many economies. |
Во-первых, экономическое оживление в пострадавших от кризиса странах и длительный экономический рост в некоторых развитых странах происходят на фоне значительной несбалансированности бюджетов и текущих счетов многих стран. |
It should be noted, however, that the strengthened fiscal position of the GCC Governments apparently discouraged them from making any further reduction in subsidies on goods and services provided by the public sector in 1996 and 1997, which also helped to dampen prices. |
В то же время следует отметить, что укрепление бюджетов стран ССЗ в 1996 и 1997 годах, как представляется, удерживало правительства этих стран от какого-либо дополнительного сокращения субсидирования цен на товары и услуги, предоставляемые государственным сектором, что также препятствовало росту цен. |
While growth in most African economies appears to have rebounded in 2010, the trend towards fiscal consolidation in several OECD countries will likely affect external support to Africa and negatively impact its growth prospects in the medium term. |
Хотя, как представляется, в 2010 году в большинстве стран Африки рост был восстановлен, наметившаяся в ряде стран ОЭСР тенденция в направлении консолидации бюджетов, вероятно, отразится на внешней помощи Африке и окажет пагубное воздействие на ее перспективы в области роста в среднесрочном плане. |
Estimates taking account of national budgets in the region point to continued fiscal account improvement in 2011, with a primary deficit of 0.2% of GDP and a global deficit of 2% of GDP. |
Расчеты, произведенные с учетом национальных бюджетов в регионе, указывают на продолжающиеся улучшения состояния бюджетов в 2011 году: первичный дефицит оценивается в 0,2 процента ВВП, а глобальный дефицит - 2,0 процента ВВП. |
Fiscal positions are deteriorating rapidly, particularly among developed countries. |
Быстро ухудшается состояние государственных бюджетов, особенно в развитых странах. |
Fiscal positions have moved sharply into deficit since the onset of the recession. |
Со времени начала кризиса состояние государственных бюджетов резко ухудшилось. |
Domestic policy that promoted more stable rules of the game, progress towards fiscal consolidation and prospects of a more stable internal economic environment, liberalization and opening of the economy and the strength of the domestic and regional markets are among the former. |
К числу первых относятся внутренняя политика, способствующая большей стабильности "правил игры", прогресс в деле улучшения состояния государственных бюджетов и установление перспектив более стабильной внутренней экономической конъюнктуры, либерализация и открытие экономики, а также укрепление внутренних и региональных рынков. |
Many countries in Latin America and the Caribbean saw successful recovery from the hyper-inflation and the debt crises of the 1980s as a result of both large-scale fiscal adjustments to reduce their budget deficit and the achievement of a measure of stability in real exchange rates. |
Многие страны Латинской Америки и Карибского бассейна успешно преодолели гиперинфляцию и кризис задолженности 80-х годов как благодаря проведению крупномасштабных мер бюджетно-финансового регулирования в целях сокращения размеров дефицита своих бюджетов, так и благодаря обеспечению определенной стабилизации реальных валютных курсов. |
They are used to review and analyse national budgets and expenditures to determine which groups benefit from fiscal policies, and whether biases against women, poor people or other disadvantaged groups are built into them. |
Они используются для пересмотра и анализа национальных бюджетов и структуры расходов с целью выявления групп, получающих преимущества от бюджетной политики, и фактов ущемления интересов женщин, бедных людей или других находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
While traditional macroeconomic instruments remain crucial, Member States should agree that supplemental instruments need to be developed to deal with the fluctuations in fiscal balances and foreign-exchange reserves and the greater risk of instability that have been accentuated by the increasing speed of globalization. |
Хотя роль традиционных макроэкономических инструментов остается решающей, государствам-членам следует подтвердить необходимость разработки дополнительных инструментов для устранения последствий колебаний в размерах сальдо государственных бюджетов и объеме инвалютных резервов и возросшего риска нестабильности, усугубившегося под влиянием увеличивающихся темпов глобализации. |
In that light, it is clear that the recent trend in United Nations fiscal management characterized by continuous expansion of the Organization's regular and peacekeeping budgets can no longer be sustained. |
В этой связи становится очевидным, что возникшей недавно в системе бюджетно-финансового управления Организации Объединенных Наций тенденции, характеризующейся непрерывным ростом регулярных бюджетов Организации и бюджетов операций по поддержанию мира, следует положить конец. |
The foundations of international cooperation were expressed in the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, which stated that partner countries were committed to intensifying efforts to mobilize domestic resources, strengthen fiscal sustainability, and create an enabling environment for public and private investments. |
Основы международного сотрудничества определены в принятой в 2005 году Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, в которой говорится, что страны-партнеры обязуются активизировать усилия по мобилизации внутренних ресурсов, обеспечению устойчивого состояния государственных бюджетов и созданию благоприятных условий для государственных и частных инвестиций. |
The Commission also supports labour market policies and outcomes promoting equal economic opportunities for men and women as an important ingredient for a successful growth strategy through, e.g., mainstreaming gender in budgetary, fiscal, employment, small and medium-sized enterprises, and pension policies. |
Комиссия также поддерживает путем, в частности, учета гендерных факторов в политике в области бюджетов, налогов, занятости, малых и средних предприятий и пенсионного обеспечения трудовую политику и решения, обеспечивающие равные экономические возможности для женщин и мужчин в качестве важного компонента успешной стратегии роста. |
By early 2012, UNCTAD was preparing its contribution to the Working Group Report on "The impacts of excessive commodity price volatility on growth", with an emphasis on the impact of commodity price volatility on exchange rates, fiscal accounts and inflation. |
К началу 2012 года ЮНКТАД подготовила материалы для доклада Рабочей группы "Последствия чрезмерных колебаний цен на сырьевые товары для роста" с акцентом на влиянии колебаний цен на сырьевые товары на обменные курсы, состояние бюджетов и инфляцию. |
(k) Implement ex-ante and ex-post child rights impact assessments and evaluations of economic policies, budgets and fiscal processes to monitor the impact of decisions on children's rights. |
к) проводить оценку и анализ прогнозируемого и реального воздействия на права детей экономической политики, бюджетов и финансовых процессов с целью наблюдения за последствиями принимаемых решений для прав детей. |
These developments in the management of the economy are reflected in the latest trends in public finances, particularly in the level and direction of public spending and overall fiscal balances. |
Эти изменения в управлении экономикой находят свое отражение в последних тенденциях в области государственных финансов, особенно в том, что касается уровня и распределения государственных расходов и общего состояния бюджетов. |
There has also been fiscal decentralization, which brings governance closer to the people: local governments are given some taxing powers and expenditure responsibilities which allow them to decide on the level and structure of their expenditure budgets. |
Происходила также финансовая децентрализация, что сближало органы управления и население: местные органы власти были наделены определенными полномочиями в отношении налогов и на них возлагалась ответственность в плане производства расходов, что позволяло им принимать решения в отношении объема и структуры своих бюджетов расходов. |
While the adoption of the Global Fiscal Framework is a welcome step towards facilitating the preparation of budgets for 2015, this is the fourth year in a row that the state institutions' share of indirect tax revenue is locked at the same level. |
Хотя утверждение общих бюджетно-финансовых рамок является позитивным шагом в направлении содействия подготовке бюджетов на 2015 год, доля поступлений государственных институтов от косвенного налогообложения уже четвертый год подряд остается на одном уровне. |
Fiscal developments in the GCC countries in 1993 were still affected by the ramifications of the Gulf crisis, with some of these countries either drawing on their foreign resources or borrowing from domestic and international financial markets to finance budget deficits. |
На состоянии бюджетов стран ССПЗ в 1993 году по-прежнему сказывались последствия кризиса в Заливе: некоторые из этих стран для финансирования своих бюджетных дефицитов либо задействовали свои золотовалютные резервы, либо заимствовали средства на внутреннем и международных финансовых рынках. |
Despite the absence of a global fiscal framework, both entities adopted their budgets prior to the expiry of the respective temporary financing period and in amounts exceeding their respective 2011 budget levels, thus directly violating on two counts the Law on Fiscal Council of Bosnia and Herzegovina. |
Несмотря на отсутствие глобальных бюджетно-финансовых рамок, оба федеральных субъекта приняли свои бюджеты до истечения соответствующего срока действия процедур временного финансирования и в объемах, превышающих соответствующие уровни бюджетов на 2011 год, что является прямым нарушением Закона о Финансовом совете Боснии и Герцеговины по двум пунктам. |
The improved fiscal health and the prosperity that many developed countries are enjoying have created an opportunity for increased financing for development. |
Улучшение состояния бюджетов и процветание во многих развитых странах открывают возможности для увеличения объема финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития. |
ODA flows are also likely to be hit by fiscal consolidation in donor countries. |
На объеме официальной помощи в целях развития также может сказаться процесс консолидации бюджетов в странах-донорах. |
Multilateral development financing became increasingly conditioned on fiscal consolidation, other macroeconomic stabilization measures and market reforms to be enacted by recipient Governments. |
При предоставлении финансовых ресурсов на цели развития по многосторонним каналам все чаще стали выдвигаться условия проведения правительствами стран-получателей консолидации бюджетов, принятия других мер макроэкономической стабилизации и проведения рыночных реформ. |
For instance, Ghana's economy is benefiting from increased growth, underpinned by anti-inflationary monetary policy and fiscal consolidation. |
Например, на экономике Ганы позитивно сказывается увеличение темпов роста, достигнутое в результате осуществления направленной против инфляции финансовой политики и консолидации бюджетов. |
In the medium term, commodity-importing developing countries will face the challenge of maintaining fiscal balance while trying to cope with the impact of higher food and fuel prices. |
В среднесрочной перспективе перед развивающимися странами - импортерами сырьевых товаров встает задача поддержания сбалансированности бюджетов при преодолении ими последствий повышения цен на продовольствие и топливо. |