The Committee further urges the State party to undertake adequate measures to ensure that an effective system is set up for filing complaints about acts of ill-treatment and that such acts receive an appropriate response through the judicial process, in order to avoid impunity for the perpetrators. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры по созданию эффективной системы для подачи жалоб, касающихся актов жестокого обращения, и обеспечить, чтобы по таким актам проводилось соответствующее судебное расследование для недопущения безнаказанности лиц, виновных в их совершении. |
It would also be interesting to know how the promulgation of the Acts had helped to streamline the process of filing complaints or accessing the State authorities regarding the violation of the right to non-discrimination. |
Также интересно было бы узнать, каким образом обнародование законов влияет на процесс подачи жалоб или обращения в государственные органы по поводу нарушения права не подвергаться дискриминации. |
The filing of opinions or complaints shall not be grounds for unfair treatment, and notice to this effect is made widely known to the detainees by posting as such in the immigration centers. |
Подача мнений или ходатайств не должна становиться основанием для пристрастного обращения, и уведомление об этом должно быть размещено в иммиграционных центрах и быть хорошо известно задержанным. |
That Act gave individuals or organizations representing their interests the possibility of filing a complaint with the Equal Treatment Commission if they felt that violations had been committed. |
Этот закон обеспечивает отдельным лицам и представительным организациям возможность подать жалобу в Комиссию по вопросам равного обращения, если, по их мнению, были совершены какие-либо нарушения. |
(f) Victimisation - any adverse treatment, which came as a reaction to a complaint or to filing a legal suit regarding an infringement on the principles of equal treatment and non-discrimination. |
Виктимизация - любое враждебное обращение, которое представляет собой реакцию на жалобу или на подачу судебного иска в связи с нарушением принципов равного обращения и недискриминации. |
Long-standing social taboos, fear of being ostracized within the community, lack of information, geographic remoteness and financial challenges deter victims from filing complaints with the police and seeking legal redress. |
Давние социальные табу, страх подвергнуться остракизму в своем сообществе, отсутствие информации, территориальная отдаленность и финансовые трудности удерживают жертв от обращения с жалобой в полицию и попыток отстаивать свои права в правовом порядке. |
The Law on the Protector of Citizens provides that, prior to filing a complaint to the Ombudsman, the person submitting it must first attempt to protect their rights within the appropriate legal procedure. |
В Законе о Защитнике граждан предусматривается, что до обращения к Омбудсмену с жалобой подающее ее лицо должно прежде всего попытаться защитить свои права в рамках соответствующей правовой процедуры. |
It notes that defence counsel was present at all stages, from the submission of the defence plea to the Criminal Chamber of the Supreme Court to the filing of an appeal for review of the decision to approve the extradition request issued on 10 March 2010. |
Оно отмечает, что адвокат присутствовал на всех стадиях разбирательства - от обращения с ходатайством защиты в Уголовную палату Верховного суда до подачи прошения о пересмотре решения удовлетворить просьбу о выдаче, принятого 10 марта 2010 года. |
In addition, the Committee notes that the State party has not provided any information to demonstrate the effectiveness of filing a complaint with the Prosecutor's Office about such a failure of State authorities to bring an individual promptly before a judge following an apprehension. |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не представило никакой информации, чтобы продемонстрировать эффективность обращения в прокуратуру с жалобой на то, что после задержания государственные органы не доставили задержанного в срочном порядке к судье. |
The only restrictions on the right to go to court relate to a person's legal capacity, to time limits on the filing of appeals or to the subject of the lawsuit. |
Ограничения права на подачу судебного иска связаны только с правоспособностью, сроками обращения в суд или предметом обращения. |
In addition, federal and state law provides various measures to ensure that the complainant and witnesses are protected against ill-treatment or intimidation as a consequence of filing a complaint or providing evidence in support of it, such as witness protection programmes. |
Кроме того, федеральные законы и законы штатов предусматривают возможность применения разнообразных мер, призванных обеспечить защиту подателя жалобы и свидетелей от жестокого обращения или запугивания как следствия подачи жалобы или представления в обоснование ее соответствующих доказательств; в частности, могут использоваться программы защиты свидетелей. |
Furthermore, the Committee is concerned at the deficiencies in according protection from ill-treatment or intimidation to victims to which they may be exposed as a consequence of filing a complaint or giving evidence; |
Кроме того, Комитет обеспокоен недостатками в практике обеспечения пострадавшим защиты от плохого обращения или запугивания, которым они могут подвергаться в связи с жалобой или свидетельскими показаниями; |
While welcoming the information that a child may lodge a petitions or complaint with the existing official channels, either directly or through his/her guardian or representative, the Committee is concerned about the absence of an independent body for filing complaints and monitoring the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует информацию о том, что дети могут обращаться с заявлениями или жалобами по официально существующим каналам либо самостоятельно, либо через своих опекунов или представителей, однако при этом он обеспокоен по поводу отсутствия независимого органа для обращения с жалобами и обеспечения контроля за осуществлением Конвенции. |
4.12 The State party further submits that the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies as filing a complaint under the Act on Prohibition of Differential Treatment owing to Race was not the only effective remedy available to the petitioners. |
4.12 Государство-участник отмечает также, что сообщение следует признать неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку подача жалобы в соответствии с Законом о запрещении дифференцированного обращения по признаку расовой принадлежности была не единственным доступным заявителям средством правовой защиты. |
Filing a complaint with a court is subject to the following time limits: |
Для обращения в суд с жалобой устанавливаются следующие сроки: |
Each course lasted 40 hours and introduced the "Manual on filing criminal charges" in order to make the elements necessary for their proper incorporation more easily accessible to public servants involved in that activity. |
В ходе этого курса вниманию слушателей было предложено справочное пособие "Как возбуждать уголовное дело", знакомящее соответствующих государственных сотрудников с порядком обращения в суд по таким делам. |
6.13 On the possibility of seeking relief under the PCRA, the author confirms that he did indeed seek relief by filing such a motion after he was deported to the United States. |
6.13 В отношении возможности обращения за помощью в соответствии с ЗППО, автор подтверждает, что он действительно обращался за помощью посредством подачи соответствующего прошения после его депортации в Соединенные Штаты. |
(a) To sensitize detainees, through the Custodial Institutions Inspectorate, about the possibility and procedure for filing a complaint of alleged torture and ill-treatment in detention facilities against the respective categories of detention personnel; |
а) для информирования задержанных лиц, через Инспекцию пенитенциарных учреждений, о возможностях и процедурах подачи и рассмотрения жалоб на предполагаемое применение пыток и жестокого обращения в местах содержания под стражей со стороны соответствующих категорий пенитенциарных служащих категорий пенитенциарных служащих; |
It also explained that the filing of this case had led to the filing of other health-related cases, which were assisted by the technical guidance. |
Он также пояснил, что за подачей этого обращения последовала подача других обращений, относящихся к проблематике охраны здоровья, чему также способствовало техническое руководство. |
The Committee also expresses concern about the lack of adequate complaint filing mechanisms for child victims of abuse and neglect. |
обращения за технической помощью, в частности, к ЮНИСЕФ и ВОЗ. |