Meanwhile, the growing role in the South's sovereign wealth funds engaging in outward FDI creates a whole new set of strategic assets for financing development. |
Между тем растущая роль участия суверенных казначейских фондов стран Юга в оттоках ПИК ведет к созданию нового пакета стратегических активов для финансирования развития. |
The challenge is to ensure that ODA and FDI complement each other, for example in the context of improving infrastructure services. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить взаимодополняемость ОПР и ПИК, например, в контексте улучшения работы предприятий инфраструктуры. |
Foreign direct investment (FDI) in 1997 amounted to some US$ 44 billion, an unprecedented figure. |
Объем прямых иностранных капиталовложений (ПИК) достиг в 1997 году беспрецедентного уровня - 44 млрд. долл. США. |
As with this latter agency, Governments might also consider introducing performance-related pay systems to encourage employees in seeking to attract FDI in their respective countries. |
По примеру этого учреждения правительства также могли бы рассмотреть вопрос о введении системы оплаты по результатам труда, с тем чтобы стимулировать работников к поиску источников для привлечения ПИК в их соответствующие страны. |
However, in those few transition economies which have had the most success in attracting FDI, the contribution of the latter to trade has already been quite positive. |
Однако в тех немногих странах с переходной экономикой, которые добились в этом отношении наибольших успехов, вклад ПИК в торговлю уже является достаточно позитивным. |
In the Baltic States, the service sector, trade and industrial services have been more attractive to outside investors, while in Russia, over 60 per cent of total FDI has been in manufacturing. |
В балтийских государствах для внешних инвесторов более привлекательными были сектор услуг, торговля и производственное обслуживание, тогда как в России свыше 60% всех ПИК пришлось на долю производства. |
The United States and Germany have become the two single-most important investor countries, each accounting for between 7-20 per cent of total cumulative FDI in many economies of the region. |
Двумя крупнейшими инвесторами стали Соединенные Штаты и Германия, на долю каждой из которых во многих странах региона приходится 7-20% от общего объема совокупных ПИК. |
Other reforms, including the improved access for foreign direct investment (FDI) and the creation of capital markets, have also strengthened the incentives and the capacity to export. |
Другие реформы, в том числе расширение доступа к прямым иностранным капиталовложениям (ПИК) и образование рынков капитала, также создали дополнительные стимулы и возможности для экспортных операций. |
In spite of the impressive speed with which virtually all Governments in the region have opened their economies, their success in attracting FDI, with a few exceptions, has been disappointing. |
Хотя практически все правительства стран региона впечатляюще быстро приняли меры к тому, что открыть свою экономику, результаты их деятельности по привлечению ПИК, за некоторыми исключениями, вызывают разочарование. |
While FDI is only one amongst a number of forms of enterprise cooperation, e.g. licensing, portfolio investment, technical agreements, franchising, etc. it is the only form which transfers all these resources in a single package. |
Хотя ПИК являются лишь одной из многих форм сотрудничества предприятий, к которым, в частности, относятся предоставление лицензий, портфельные инвестиции, технические соглашения, фрэнчайзинг и т.д., только эта форма обеспечивает передачу всех вышеперечисленных ресурсов в едином пакете. |
It should be recalled that the flow of FDI in Latin America in the 1970s (behind high tariff walls and protected domestic markets) did not raise output, productivity or exports. |
Следует напомнить, что приток ПИК в Латинскую Америку в 70-е годы (там в это время существовали высокие тарифные барьеры и внутренние рынки отличались высокой степенью защищенности) не привел к росту производства, производительности или экспорта. |
In small agricultural-based, transition economies, FDI has a role to play in processing and upgrading the qualities of products, particularly in the areas of packaging, bottling, canning and labelling. |
В малых странах сельскохозяйственной ориентации, находящихся на переходном этапе, ПИК должны сыграть свою роль в производстве и повышении качества продукции, особенно в таких сферах, как упаковка, разлив напитков, производство консервов, а также маркировка. |
The contribution of FDI to the trade of host economies has not been negligible, although this prominence is probably due to the decline in the exports of domestic enterprises rather than as yet any major propensity to export of the foreign subsidiaries in the region. |
Вклад ПИК в торговлю принимающих стран является достаточно значительным, хотя это, вероятно, пока еще объясняется, скорее, снижением объема экспорта отечественных предприятий, чем его значительным ростом у иностранных филиалов в регионе. |
Although it is still early to see substantial industrial and trade restructuring arising from FDI, there is still evidence from individual cases of large company investment of the upgrading of the structure of exports. |
Хотя еще рано говорить о существенном изменении структуры промышленного производства и торговли под влиянием ПИК, все-таки в отдельных случаях уже заметны признаки улучшения структуры экспорта благодаря инвестициям крупных компаний. |
In terms of capital they accounted for 19 per cent of FDI stock in Lithuania and 14 per cent in Latvia. |
С точки зрения объема капитала в Литве на их долю приходится 19% от общего объема ПИК, а в Латвии - 14%. |
Governments should also use FDI to upgrade the technological capabilities of their countries by providing assistance to foreign firms to set up R & D operations and to create linkages between these firms and local enterprises. |
Правительства также должны использовать ПИК для улучшения качества технологического потенциала их стран посредством оказания помощи иностранным фирмам в целях организации операций по НИОКР и налаживания связей между этими фирмами и местными предприятиями; |
To this end, given the advantages of transition economies in certain factor endowments, three product areas can be identified in which FDI can make a contribution to trade and trade restructuring in transition economies: |
Для этой цели, учитывая преимущества стран с переходной экономикой в плане обеспеченности некоторыми факторами производства, можно выделить три группы товаров, в случае которых ПИК могут внести вклад в развитие торговли и изменение структуры торговли в странах с переходной экономикой: |
encourage flows of export-oriented FDI; |
стимулирование потоков ПИК, ориентированных на экспорт; |
However, according to all the surveys of foreign investors, the market seeking-strategy, rather than the other two strategies, appears to be the predominant reason for FDI in central and east Europe.See "Survey on Foreign Direct Investment", EBRD Transition Report, 1994. |
Однако, как показывают все обследования, связанные с деятельностью иностранных инвесторов, ПИК в Центральной и Восточной Европе, по-видимому, обусловлены прежде всего стратегией поиска новых рынков, а не двумя другими стратегиями 4/. |
Technology flows between various countries had become feasible through increased trade and FDI, and what the developing countries now needed was to equip themselves better in terms of competitiveness of their products and services in the context of borderless economies. |
Благодаря росту торговли и ПИК стал возможен обмен технологиями между различными странами, и сейчас развивающимся странам необ-ходимо создать потенциал, чтобы они могли повысить конкурентоспособность своей продукции и услуг в условиях экономики без границ. |
In this respect FDI can play an important role in assisting the transition economies in improving the commodity structure of exports and shifting towards more sophisticated, higher-value added categories of exports. |
В этой связи ПИК могут играть важную роль в оказании странам с переходной экономикой помощи в улучшении товарной структуры экспорта и его переориентации на более сложные категории экспортных товаров с более высоким уровнем добавленной стоимости. |
They will thus have to develop a most hospitable FDI environment even more so than larger neighbouring countries, and at the same time rely on their comparative advantages to attract export-oriented FDI. |
Поэтому они должны принимать меры к созданию более благоприятной среды для ПИК по сравнению с крупными соседними странами, в то же время делая упор на использовании своих сравнительных преимуществ в целях привлечения ПИК, ориентированных на экспорт. |
All these types of FDI can create advantages for a host economy, but the second and third types of FDI, from the point of view of expanding the exports of transition economies, can have the best effects for transition economies. |
Все эти виды ПИК могут создать преимущества для экономики страны-реципиента, но второй и третий виды ПИК могут быть наиболее благоприятными для стран с переходной экономикой ввиду расширения их экспорта. |
investment promotion and generation activities aimed at identifying and encouraging more potential investors, e.g. targeting sectors and even companies as recipients of FDI and countries and investors as sources of FDI; |
деятельность по стимулированию и генерированию капиталовложений, направленная на выявление и поощрение дополнительных потенциальных инвесторов, например выявление секторов и компаний-реципиентов ПИК, а также стран и инвесторов, которые будут служить источником ПИК; |
The most salient recent trends in FDI to the region are as follows: |
В последнее время в регионе в сфере ПИК наиболее заметными являются следующие тенденции. |