In any event, economic indicators give only an incomplete picture of the situation and do not enable us to visualize the consequences of drought, famine and the deterioration of the environment. |
В любом случае, экономические показатели дают весьма неполную картину положения и не позволяют нам увидеть последствия засухи, голода и ухудшения окружающей среды. |
The rains, however, remain a key factor; in 1997, the lack of rain was responsible for widespread famine in the area. |
Тем не менее одним из ключевых факторов по-прежнему является отсутствие дождей; в 1997 году из-за наступившей засухи этот район в значительной степени был охвачен голодом. |
They called upon the international community, particularly the donor countries, to respond positively to the United Nations consolidated inter-agency appeals for the countries affected by drought, famine and war, in order to alleviate the plight of refugees and internally displaced persons. |
Они призвали международное сообщество, особенно страны-доноры, позитивно откликнуться на объединенные межучрежденческие призывы Организации Объединенных Наций в интересах стран, пострадавших от засухи, голода и войны, с тем чтобы облегчить бедственное положение беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The Meeting recalled resolution 23/32-P, adopted at the 32nd Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers, held in Sana'a, Yemen, in June 2005, and reiterated its deep concern about the dire famine and drought situation in Niger. |
Участники совещания напомнили о резолюции 23/32-P тридцать второй сессии Исламской конференции министров иностранных дел, проходившей в Сане, Йемен, в июне 2005 года, и вновь высказали глубокую озабоченность по поводу сложившейся в Нигере тяжелой ситуации в результате засухи и голода. |
Women and children, particularly those affected by drought, consecutive famine and war, were brought under rehabilitation programmes and projects by the governmental and non-governmental organizations and provided with resettlement and other economic benefits. |
Правительственные и неправительственные организации осуществляли программы и проекты оказания поддержки женщинам и детям, особенно тем, кто пострадал в результате засухи, а также последовавших за ней голода и войны, переселяли их в другие места и предоставляли различные экономические льготы. |
During the five years since Habitat II, many more have become homeless as a result of civil war, drought, famine and unsustainable development strategies adopted by many Governments in order to reduce poverty and unemployment. |
За пять лет, прошедших со времени конференции Хабитат II, огромное число людей оказалось бездомными вследствие гражданской войны, засухи, голода и непоследовательных программ развития, осуществляемых многими правительствами в целях снижения уровня бедности и безработицы. |
It will make little sense if we manage to eradicate violence against children on one day and they drown in a mighty flood or starve in a drought or famine on the next. |
Вряд ли имеет смысл добиваться искоренения насилия в отношении детей, если уже на следующий день эти дети могут утонуть во время сильного наводнения или погибнуть в результате засухи или вызванного ею голода. |
For instance the early warning systems for prediction of famine, starvation and drought reviewed in table 1 work at the regional and national spatial scales, and on annual, seasonal and monthly temporal bases. |
Например, системы раннего предупреждения для предсказания голода, недоедания и засухи, рассмотренные в таблице 1, функционируют в региональном и национальном пространственных масштабах и на основе использования годовых, сезонных и месячных временных интервалов. |
In the 14 poorest countries, more than 35 per cent of the population goes hungry every day, even during normal times when there is no drought or famine. |
В 14 беднейших странах более 35% населения каждый день испытывает голод, даже в нормальное время, когда нет засухи или голода. |
The first early warning systems for drought and food security were established in the late 1970s as a response to famine caused by dramatic drought that occurred during that decade. |
Первые системы раннего предупреждения, касающиеся засухи и продовольственной безопасности, были созданы в конце 1970-х годов в качестве реакции на голод, вызванный трагической засухой, случившейся в то десятилетие. |
It was also noted that such a crisis could result in a massive refugee movement to countries of the Economic Community of West African States, some of which were experiencing drought and famine. |
Отмечалось также, что подобный кризис может вызвать массовое перемещение беженцев в страны Экономического сообщества западноафриканских государств, некоторые из которых сталкиваются с проблемами засухи и голода. |
The famine in five regions of southern Somalia and a food crisis elsewhere, owing to the prolonged drought, an increase in food prices and the continuing conflict have been of great concern in the past few months. |
В течение последних нескольких месяцев предметом серьезной озабоченности являлся голод в пяти регионах южной части Сомали и продовольственный кризис в других местах, являющийся следствием продолжительной засухи, роста цен на продовольствие и продолжающегося конфликта. |
Fighting in southern and central Somalia, in addition to widespread famine and drought, caused further large-scale displacement, straining services and facilities in camps in Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
Военные действия в южной и центральной частях Сомали в сочетании с распространением голода и засухи вызвали новые широкомасштабные перемещения, увеличив нагрузку на соответствующие службы и инфраструктуру в лагерях, расположенных в Эфиопии, Джибути и Кении. |
We have joined international efforts to provide humanitarian assistance to the countries afflicted with severe famine and drought in the Horn of Africa, specifically Somalia, Kenya and Djibouti. |
Мы присоединились к международным действиям по оказанию гуманитарной помощи странам, страдающим от жестокого голода и засухи в регионе Африканского Рога, прежде всего Сомали, Кении и Джибути. |
To sustain the global food market and feed our populations, we have to engage in greater investments in science and research to boost agricultural production - especially in poor rural communities - as well as to offset the effect of drought and famine. |
Для того чтобы сохранить глобальный продовольственный рынок и прокормить наше население, нам надлежит увеличить финансирование научных исследований, направленных на расширение сельскохозяйственного производства, особенно в бедных сельских общинах, и смягчить последствия засухи и голода. |
He also remarked that UNHCR had confronted two major refugee crises as a result of the Libyan uprising and the drought and famine in the Horn of Africa. |
Он также отметил, что УВКБ столкнулось с двумя серьезными кризисами с точки зрения беженцев в результате ливийского восстания и засухи и голода на Африканском Роге. |
The DDC also coordinates the Africa Drought Risk and Development Network, which brings together policy makers around issues of drought, famine and humanitarian relief. |
Центр освоения засушливых земель также координирует деятельность сети по уменьшению риска засухи и содействию развитию в Африке, которая объединяет руководителей высокого уровня для решения вопросов засухи, голода и гуманитарной помощи. |
The effectiveness of the system was demonstrated in 2003, when more that 13 million Ethiopians were affected by drought, but a major famine was avoided. |
Эффективность этой системы была продемонстрирована в 2003 году, когда от засухи пострадали более 13 миллионов человек, однако в стране удалось избежать голода. |
In both written and oral representations, Somalia indicated that the country was currently going through its worst humanitarian crisis, with millions of people facing famine, severe malnutrition and drought. |
В своих письменном и устном сообщениях Сомали указала, что в настоящее время страна переживает самый острый за всю историю гуманитарный кризис и миллионы людей страдают от голода, острого истощения и засухи. |
Deteriorating food security conditions as a result of both drought and conflict led the United Nations to declare a famine in Somalia on 20 July 2011.[21] |
Ухудшение положения с продовольственным снабжением по причине как засухи, так и конфликта заставило Организацию Объединенных Наций 20 июля 2011 года объявить о массовом голоде в Сомали[21]. |
The Programme also strengthens the drought preparedness of local, national and regional actors by building the capacity to sustainably manage groundwater resources, and is aimed at building the resilience of populations vulnerable to drought and famine. |
Программа также позволяет повысить готовность к засухе местных, национальных и региональных субъектов благодаря созданию потенциала для устойчивого управления ресурсами подземных вод, а также преследует цель повысить устойчивость населения к воздействию засухи и голода. |
Monitoring that is built on knowledge acquired from past events and that uses archived imagery can help profile current trends and events so that the effects of droughts can be mitigated and famine avoided. |
Мониторинг, который основывается на знаниях, полученных в результате произошедших ранее событий, и в котором используются хранящиеся в архиве снимки, помогает квалифицировать текущие тенденции и события таким образом, что это позволяет уменьшить последствия засухи и избежать голода. |
The influx of refugees from Somalia into Kenya had started with the 1991 collapse of the Somali Government and had increased following the 2011 drought and famine in the Horn of Africa. |
Приток беженцев из Сомали в Кению начался с падением сомалийского правительства в 1991 году и усилился после засухи и голода на Африканском Роге в 2011 году. |
In the Horn of Africa, WFP delivered humanitarian food to 8 million people affected by drought and also provided safety nets that prevented 4 million people from facing famine. |
В странах Африканского Рога ВПП оказала гуманитарную продовольственную помощь 8 миллионам человек, пострадавших в результате засухи, и создала механизмы защиты, не позволившие 4 миллионам человек непосредственно столкнуться с проблемой голода. |
During the period under review, the Provinces of Kirundo and Muyinga were hit by drought and famine, and the social tension was manifested by strikes of the medical personnel, civil servants and others. |
В рассматриваемый период в пострадавших от засухи и голода провинциях Кирундо и Муйинга социальная напряженность вылилась в забастовки медицинских работников, гражданских служащих и других категорий трудящихся. |