The Chairperson read out the questions relating to article 13 of the Covenant: asylum-seekers' right to counsel; implementation of the right to judicial review of expulsion orders; and protection against torture and inhuman treatment under the proposed new extradition act (bill C-40). |
Председатель зачитывает вопросы, касающиеся статьи 13 Пакта: право лиц, ищущих убежища, на услуги адвоката; осуществление права на судебный пересмотр распоряжений о высылке; и защита от пыток и жестокого обращения согласно предлагаемому новому закону об экстрадиции (законопроект С-40). |
It ruled that the petitioning State had not only clarified and sought the extradition of the individual bearing the name of Marco Antonio Arboleda Saldarriaga and his identity card, but also emphasized that it was one and the same individual who was using an alias. |
Суд отметил, что запрашивающее государство не только уточнило и представило ходатайство о высылке лица по имени Марко Антонио Арболеда Салдарриага со ссылкой на его удостоверение личности, но и подчеркнуло, что речь идет о том же самом лице, которое использовало подложное имя. |
Please update the Committee on the case of the extradition to Egypt of Muhammad 'Abd al-Rahman Bilasi-Ashri - which was stayed pending appeal before the European Court of Human Rights - and indicate: |
Просьбу представить Комитету обновленную информацию о высылке в Египет Мухаммада Абд аль-Рахмана Биласи-Ашри, которая была приостановлена до рассмотрения апелляции Европейским судом по правам человека, и указать: |
(c) Ensure that decisions on expulsion, return or extradition are dealt with expeditiously, in accordance with the due process of the law, including the suspensive effect of appeals against decisions concerning asylum; |
с) обеспечить своевременное принятие решений о высылке, возвращении или экстрадиции с соблюдением процессуальных гарантий, в том числе приостановление действия решений по вопросу о предоставлении убежища на время их обжалования; |
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region will implement signed treaties on extradition and mutual legal assistance in accordance with local ordinances and regulations, namely the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance. |
Правительство Специального административного района Сянган будет выполнять положения подписанных им договоров о высылке и взаимной правовой помощи, руководствуясь местными постановлениями и распоряжениями, в частности постановлением о розыске преступников и постановлением о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
The Extradition Act and the Deportation Act in Mauritius offers the opportunity for offenders to be extradited. |
Закон о выдаче и Закон о высылке в Маврикии обеспечивают возможности для выдачи правонарушителей. |
In such a case he may be extradited in accordance with the Sudanese Extradition Act of 1957). |
В этом случае он может быть выслан на основании Суданского закона о высылке 1957 года). |
In the absence of a bilateral or multilateral treaty, Section 14 of the Austrian Act on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters applies. |
В отсутствие двустороннего или многостороннего договора применяется раздел 14 австрийского Закона о высылке и взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
Extradition proceedings concluded with a refusal to surrender the persons prosecuted on account of a threat of torture are registered in the Office of Foreign Legal Cooperation of the National Prosecution Office. |
Судопроизводство по вопросу о высылке, которое завершается решением об отказе в выдаче разыскиваемых лиц ввиду наличия угрозы пыток, протоколируется в Управлении Национальной прокуратуры по правовому сотрудничеству с зарубежными странами. |
The expulsion, refoulement and extradition of individuals, including undocumented individuals, should be decided by a court after careful assessment of the risk of torture in each case and should be subject to appeal with suspensive effect. |
Решение о высылке, принудительном возвращении и выдаче лиц, в том числе лиц без документов, должно приниматься судебным органом после тщательного рассмотрения вопроса об угрозе применения пыток в каждом случае, при этом такое решение может быть обжаловано, а его исполнение приостановлено. |
2.3 After the author's detention, the Attorney-General's Office suggested to the United States Embassy in Colombia that it apply for his extradition, suggesting that the person sought was named Marco Antonio Arboleda Saldarriaga, not Luis Carlos Zuluaga Quice. |
2.3 После задержания автора Генеральная прокуратура сообщила американскому посольству в Колумбии, которое ходатайствовало о высылке, автора о том, что означенное лицо является Марком Антонио Арболедой Салдарриагой, а не Луисом Карлосом Сулуагой Кисено. |
The extradition request was made under an old extradition treaty between Uruguay and Spain dating from 1885. |
Просьба о высылке основывалась на старинном Договоре об экстрадиции, заключенном между Уругваем и Испанией еще в 1885 году. |
Issues relating to extradition may arise in the present context in relation to the question of expulsion as a de facto or disguised extradition. |
Касающиеся выдачи проблемы могут возникнуть в данном контексте в связи с вопросом о высылке как реальной или завуалированной выдачи. |
Anyone who was the subject of an extradition request could enter an appeal, which had a suspensory effect on implementation of the extradition decision. |
Однако лицо, по которому было получено ходатайство, может подать апелляцию, которая приостанавливает исполнение решения о высылке. |
Draft article 8 (Prohibition of extradition disguised as expulsion), for example, dealt with expulsion in relation to extradition, whereas expulsion and extradition were legal concepts of different natures and should be treated separately. |
Например, в проекте статьи 8 (Запрещение экстрадиции, замаскированной под высылку) вопрос о высылке увязывается с экстрадицией, хотя высылка и экстрадиция являются совершенно разными правовыми концепциями и должны рассматриваться отдельно. |
Do the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions have any laws on extradition, or is extradition based only on bilateral treaties? |
Есть ли в специальных административных районах Сянган и Аомэнь законы о высылке или высылка осуществляется лишь на основе двусторонних договоров? |
In this respect, it must be added that under Peruvian legislation passive extradition is not proceeded with if the offence for which extradition is requested was purely military, against religion, political or connected with the press or opinion. |
В этой связи необходимо добавить, что в соответствии с перуанским законодательством к пассивной высылке не прибегают в тех случаях, когда просьба о высылке была мотивирована совершением правонарушения по чисто военным, антирелигиозным, политическим соображениям или было связано с прессой или высказанным мнением. |
With regard to extradition, it is sufficient for the person concerned to establish the likelihood that he or she is in genuine danger of being tortured in the event of extradition. |
Что касается экстрадиции, то достаточно того, чтобы соответствующее лицо доказало вероятность того, что оно подвергнется конкретной опасности применения к нему пыток в том случае, если разрешение о высылке будет предоставлено. |
Examples of cases where (a) extradition was granted and (b) extradition was denied should be provided. |
Следует привести примеры случаев, когда: а) просьба о высылке была удовлетворена и Ь) просьба о высылке удовлетворена не была. |
Extradition and expulsion were distinct legal concepts, and the introduction of a reference to extradition was confusing and not relevant to the topic of expulsion of aliens. |
Экстрадиция и высылка представляют собой два разных понятия, и включение ссылки на экстрадицию создает путаницу и не имеет отношения к теме о высылке иностранцев. |
While the legal situation prior to 1 May 2004 provided only for an uncontested decision of a court of second instance in the extradition matter, the 2004 Criminal Code Amendment Act introduced second instance extradition proceedings. |
Если до 1 мая 2004 года законодательство предусматривало лишь принятие не подлежащего обжалованию решения судом второй инстанции по делу о высылке, то согласно Закону о поправках к Уголовному кодексу 2004 года требуется проведение рассмотрения дела об экстрадиции в суде второй инстанции. |
In the case of extradition, the second paragraph of article 33 of the International Extradition Act provides that a decision granting extradition can be challenged only through an action for amparo. |
Согласно второму пункту статьи 33 закона о международной экстрадиции решение о высылке может быть обжаловано только в рамках процедуры правовой защиты ампаро. |
As no country had formally requested Koziy's extradition, the Ministry of Public Security, Governance and Police, on 24 February 2000, made an order for the Ukrainian to be expelled. |
Учитывая, что ни одно государство не запросило выдачу Козия, министерство общественной безопасности, внутренних дел и полиции 24 февраля 2000 года издало приказ о высылке украинца. |
Until the new Penal Code is adopted, the provisions of the Bouvenet Code concerning criminal conspiracy allow a judge to take action on requests for extradition without any reference to political motivation. |
До принятия нового Уголовного кодекса суды имеют возможность удовлетворять ходатайства о высылке, руководствуясь положениями Кодекса «Бувене» в части, касающейся преступных организаций, без ссылки на политические мотивы. |
The Committee recalls that it has received individual complaints against the State party under article 22 of the Convention regarding extradition requests and it is concerned by the decisions and action taken by the State party in these cases. |
Комитет напоминает о том, что в соответствии со статьей 22 Конвенции он получал жалобы от отдельных лиц на государство-участник, касающиеся ходатайств о приостановлении решений о высылке, и он обеспокоен решениями и мерами, принятыми государством-участником по этим делам. |