The source maintains that Mr. Kaddar's detention is arbitrary because it is a direct consequence of him exercising his right to freely and peacefully express his opinions. |
Источник утверждает, что содержание г-на Каддара под стражей носит произвольный характер, поскольку является прямым следствием осуществления г-ном Каддаром его права на свободное и мирное выражение своего мнения. |
In addition, the Committee remains concerned that the State party has legislation stating that children's freedom to have and express opinions may be limited by law. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника содержится положение, в соответствии с которым право детей на свое мнение и его выражение может быть ограничено законом. |
Instead, police have the duty to remove violent individuals from the crowd in order to allow protesters to exercise their basic rights to assemble and express themselves peacefully. |
Вместо этого полиция обязана удалять агрессивных лиц из толпы, с тем чтобы позволить протестующим осуществлять их базовые права на собрания и мирное выражение своих мнений. |
Member States express their confidence in the Organization, when reviewing the agenda items relating to the management and use of resources (at least four times during the biennium). |
Выражение доверия Организации государствами - членами в процессе рассмотрения пунктов повестки дня, касающихся управления ресурсами и их использования (по крайней мере четыре раза за двухгодичный период). |
Government authorities often intimidate lawyers and judges who express views on the cases they are involved in, including where the case concerns human rights is particularly prevalent in countries with no regulations that give effect to the relevant international principles. |
Во многих случаях государственные власти запугивают адвокатов и судей за выражение ими мнений в отношении рассматриваемых дел, включая дела, связанные с нарушениями прав человека; это происходит прежде всего в тех странах, где не существует каких-либо правил, соответствующих международным принципам в этой области. |
I prefer to see it as an example of total paralysis of the opposition; the ultimate express of prophylaxis, where the opponent's possibilities are reduced to that degree above zero required to avoid stalemate. |
Я предпочитаю рассматривать её как пример тотальной парализации сопротивления; наивысшее выражение профилактики, при котором возможности соперника сводятся к такому уровню, чтобы только избежать пата». |
Since the March 1994 amendment to the law on non-profit-making associations, there have no longer been any limitations on foreigners of all nationalities using their constitutional rights to form associations and express their opinions as far as existing legislation permits. |
С принятием в марте 1994 года поправки к закону о некоммерческих объединениях были отменены все ограничения, препятствующие иностранцам любой национальности осуществлять свои конституционные права на создание объединений и выражение своих убеждений в рамках, установленных действующим законодательством. |
The Committee considers that the notion of privacy refers to the sphere of a person's life in which he or she can freely express his or her identity, be it by entering into relationships with others or alone. |
Комитет считает, что понятие личная жизнь относится к той сфере жизни человека, где он имеет право на свободное выражение своей личности, будь то коллективно или самостоятельно. |
It has not been disputed, however, that their purpose was to associate peacefully, or express their beliefs peacefully, without inciting or resorting to violence. |
Однако оно не оспаривало то обстоятельство, что их целью являлось вступление в мирную ассоциацию либо мирное выражение своих убеждений без подстрекательства к насилию или применения последнего. |
The Constitution of Slovenia guarantees, in its articles 41 and 61, the right to freely profess religious and other beliefs and the right to freely express national and ethnic affiliation. |
Статьи 41 и 61 Конституции Словении гарантируют право на свободное исповедание религиозных и других убеждений и право на свободное выражение своей национальной и этнической принадлежности. |
The Committee believes that there is a need for an awareness-raising campaign on the right of the child to participate and express his or her views, in line with article 12 of the Convention. |
Комитет считает, что необходимо провести кампанию по разъяснению права детей на участие в решении затрагивающих их вопросов и на выражение своих взглядов в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
Article 25 establishes the right of men and women to freely express their personality, to be creative, and to forge their own identity. |
Кроме того, в статье 25 закреплено право на свободное выражение своего мнения, на творчество и формирование личности мужчин и женщин. |
10.2 The Committee notes the author's allegations that his freedom of expression has been restricted arbitrarily on nine occasions, since he was refused permission to hold public pickets and to publicly express his opinion on a variety of issues. |
10.2 Комитет отмечает утверждения автора о произвольном ограничении его свободы выражения мнений в девяти случаях, поскольку ему было отказано в разрешении на проведение публичных пикетов и публичное выражение своего мнения по разнообразным вопросам. |
Every community is encouraged to practice, express and showcase their cultural and artistic heritage, thus enhancing cross-cultural understanding and appreciation of the cultural diversity. |
В стране всячески поощряются практика, выражение и демонстрация культурного и художественного наследия всех общин, что способствует укреплению межкультурного понимания и признанию ценности культурного разнообразия. |
Besides the fact that such an approach would be contrary to the principle of equality before the law and thus discriminatory, it would lead the State to depart from its neutrality and express an opinion on the legitimacy of religious beliefs and their forms of expression. |
Кроме того факта, что такой подход противоречил бы принципу равенства перед законом и был бы, таким образом, дискриминационным, он означал бы отказ государства от своей нейтральности и выражение определенной точки зрения в отношении законности религиозной веры и форм ее проявления. |
UNESCO had therefore been promoting the idea of a transition from information to inclusive knowledge societies with a focus on the human dimension of ICTs and the human rights of all to have access to information and express their ideas freely. |
Поэтому ЮНЕСКО пропагандируют идею перехода от общества информации к обществу, основанному на всеобъемлющих знаниях, с уделением особого внимания человеческому измерению ИКТ и праву каждого человека на доступ к информации и свободное выражение своих идей. |
2.7 In addition, he submits that the unlawful interruption of the peaceful assembly violated his rights to publicly express his opinion, whereas article 35 of the Constitution provides for the right of peaceful assembly. |
2.7 Кроме того, он утверждает, что незаконное прерывание мирного собрания нарушило его права на публичное выражение своего мнения, тогда как статья 35 Конституции предусматривает право на проведение мирных собраний. |
They underscored the importance of the many changes that had taken place in the State party in recent years, particularly that it had become a democratic nation that guaranteed its minorities the right to conserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identities. |
Они подчеркнули важное значение многих перемен, которые произошли в государстве-участнике за последние годы, в частности тот факт, что оно стало демократическим государством, гарантирующим меньшинствам право на сохранение, развитие и выражение своей этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
(c) Through the implementation of the Fund's projects, the Government would express its feelings of remorse and sincere apology to all former "comfort women" victims; |
с) выражение правительством сожаления и искренних извинений всем бывшим "женщинам для утех" путем осуществления предусмотренных Фондом проектов; |
It is within, and thanks to, this overall framework that freedom of religion and freedom of belief can and do express themselves. |
Именно в этих общих рамках и благодаря им находят свое выражение и могут проявляться свобода религии и свобода убеждений. |
The detention of Mr. Zheng Zhihong on the ground of these facts is incompatible with his right to freely express, in a peaceful manner, his religious beliefs and political opinions, and with his right to peacefully demonstrate. |
Задержание г-на Чжэн Чжихуна на основании этих фактов несовместимо с его правом на свободное выражение мирными средствами своих религиозных убеждений и политического мнения, а также с его правом на проведение мирных демонстраций. |
The right to voice one's opinion and express one's thinking freely in all of its forms and manifestations. |
Право на свободное выражение своего мнения любым способом и в любой форме |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views and to participate in society, including the amendments being made to the Code of Ethics for Teachers and Students in the 2008/09 academic year. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, направленные на поощрение и уважение права детей на свободное выражение своих взглядов и участие в жизни общества, включая поправки, внесенные в 2008/09 учебном году в Свод этических принципов для преподавателей и учащихся. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to promote and respect children's right to freely express their views through initiatives such as the children's news agency, newspapers and magazines, news boards in schools and contests. |
Комитет с одобрением отмечает прилагаемые государством-участником усилия по поощрению и соблюдению права детей на свободное выражение своих взглядов посредством осуществления таких инициатив, как детское информационное агентство, детские газеты и журналы, информационные стенды в школах и конкурсы. |
Therefore, the source contends that his detention is arbitrary contravening article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular Mr. Sanad's right to peacefully express his political opinions. |
Таким образом, источник заявляет, что его задержание является произвольным и противоречит статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, особенно в отношении права г-на Санада на мирное выражение своих политических взглядов. |