The right to confidentiality continues to be violated, exposing HIV-positive people to discrimination and rejection. |
Имеются сведения о нарушении прав на конфиденциальность, в результате чего инфицированные лица подвергаются дискриминации и отторжению. |
These resources are distributed unequally, exposing certain regions to a lack of water. |
Эти ресурсы распределяются неравномерно, в результате чего в некоторых районах может возникать нехватка воды. |
Coastal waters are also subject to warming, low oxygen, high nutrients and pollution in addition to ocean acidification, exposing aquatic species and communities to multiple stressors. |
Наряду с подкислением, прибрежные воды испытывают на себе еще и такие факторы, как потепление, пониженность содержания кислорода, избыток питательных веществ и загрязнение, в результате чего водные организмы и сообщества подвергаются воздействию сразу нескольких стрессоров. |
The Committee takes note that gender equality has stagnated and even deteriorated since 1997, exposing women to the general impoverishment of the country. |
Комитет отмечает, что положение в области гендерного равенства не только не улучшилось, но даже ухудшилось после 1997 года, в результате чего женщины стали более уязвимыми для происходящего в стране общего процесса обнищания. |
Relief programmes could unwittingly exclude or further marginalize some groups, and reconstruction programmes had excluded displaced residents who could not produce documented proof of ownership, exposing them to land-grabbing and eviction. |
Программы оказания помощи могут непреднамеренно привести к исключению и дальнейшей маргинализации некоторых групп, и программы восстановления часто не охватывали перемещенных лиц, которые не могли предъявить документы на право собственности, в результате чего происходило отчуждение земли и выселение. |
(b) Identity documents provided to children nationalized in accordance with article 3 of the Nationality Act clearly mention that these children are of unknown parentage, thus exposing them to stigmatization. |
Ь) в документах об удостоверении личности, которые предоставляются получившим гражданство детям в соответствии со статьей З Закона о гражданстве, четко указывается, что эти дети рождены от неизвестных родителей, в результате чего они подвергаются стигматизации. |
This rainfall shows extreme spatial and temporal variability, which is expected to continue due to climate change impacts, exposing hundreds of millions of people to more extreme weather events (droughts and floods). |
Характер этих осадков отличается ярко выраженной пространственной и временной изменчивостью, которая, как ожидается, сохранится из-за неблагоприятных последствий изменения климата, в результате чего сотни миллионов людей окажутся подвергнутыми новым экстремальным погодным явлениям (засухам и наводнениям). |
On arrival in Juba, the containers were haphazardly stored in a busy area, inhibiting easy access to them, and 10 containers belonging to the Engineering Section were left open in a flooded and overgrown area, exposing their contents to adverse weather conditions and theft. |
По прибытии в Джубу контейнеры были беспорядочно складированы в загруженной зоне, что препятствовало доступу к ним, а 10 контейнеров, принадлежащих Инженерной секции, были оставлены открытыми в затопленной и покрытой растительностью зоне, в результате чего их содержимое оказалось подверженным воздействию погодных условий и угрозе хищения. |
Was it easy to file a confidential complaint with the Ombudsman, or were complaints channelled through the prison authorities, exposing the complainants to reprisals? |
Имеется ли возможность беспрепятственной подачи конфиденциальной жалобы омбудсмену, или же жалобы передаются через органы тюремной администрации, в результате чего авторы подвергаются риску репрессий? |
It would appear that somewhere, somehow, the links between goals and implementation, beliefs and practice, purpose and meaning to life have been slashed, exposing a deep gash. |
Судя по всему, где-то каким-то образом были разорваны связи между целями и их реализацией, убеждениями и практическими делами, целями и смыслом жизни, в результате чего образовалась глубокая пропасть. |
These delays in receiving funding in turn impose unrecoverable delays in the training and mine-removal schedule, exposing populations to greater danger for longer periods of time. |
Эти задержки с получением средств в свою очередь приводят к непоправимым задержкам в организации учебных курсов и составлении графиков обезвреживания мин, в результате чего население подвергается более серьезной угрозе в течение более длительных периодов времени. |
With the dissolution of the Soviet Union and other structures, some wider solidarities have been gravely weakened, exposing ethnic minorities to pressure from narrow nationalistic campaigns. |
В связи с распадом Советского Союза и других структур произошло радикальное ослабление некоторых более широких группировок, в результате чего этнические меньшинства оказались под давлением со стороны целенаправленных националистических кампаний. |
Unfortunately, even today the developing countries lagged behind, and the transfer of space technologies to those countries was still not a reality, thus exposing them to natural disasters and to the perverse but avertable effects of climate change. |
К сожалению, даже сегодня развивающиеся страны плетутся в хвосте прогресса, а передача космических технологий этим странам так и не стала реальностью, в результате чего они подвергаются опасности стихийных действий и испытывают на себе негативные, но вполне предотвратимые последствия изменения климата. |
The Committee concluded that the positive elements that had contributed to the improved financial position of the Fund over the past several valuations would not necessarily continue to the same extent in the future, exposing the Fund to the risk of higher required rates. |
Комитет пришел к выводу о том, что позитивные элементы, которые способствовали улучшению финансового положения Фонда во время проведения последних нескольких оценок, не обязательно сохранятся и в будущем, в результате чего Фонд подвергнется риску повышения необходимых ставок. |
Ms. Agada (Niger) said that her country was landlocked and severely affected by drought and desertification, exposing its population to persistent food insecurity, while the silting up of the Niger river had aggravated that situation. |
Г-жа Агада (Нигер) говорит, что ее страна не имеет выхода к морю и серьезно затронута засухой и опустыниванием, в результате чего ее жители сталкиваются с постоянной проблемой отсутствия продовольственной безопасности, к тому же заиливание реки Нигер усугубляет эту ситуацию. |
As a result, medical waste is stored at landfills together with municipal waste, exposing people, from health-care workers to scavengers at the landfills, to the risk of infectious diseases. |
В результате медицинские отходы смешиваются на свалках с коммунально-бытовыми отходами, в результате чего люди, будь то работники здравоохранения или лица, живущие за счет сбора утиля на свалках, подвергаются угрозе инфекционных заболеваний. |
(e) Children are moved from one centre to another every three to four years as these institutions are organized by age groups, exposing them to reliving the break repeatedly, aggravating attachment disorders and separating them from their siblings; |
ё) детей переводят из одного учреждения в другое каждые три-четыре года, поскольку эти учреждения организованы по возрастному принципу, в результате чего дети неоднократно испытывают разрыв со знакомым окружением, что приводит к усугублению расстройств, связанных с разрывом привязанности, и разделению братьев и сестер; |
OIOS observed that appropriate United Nations investment limits had not been complied with, exposing the funds to unacceptable risks. |
УСВН отметило несоблюдение установленных Организацией Объединенных Наций предельных показателей в отношении инвестиций, в результате чего возникают неприемлемые риски потери средств. |
During flight and displacement, children can become separated from their families, further exposing them to exploitation and abuse. |
Во время бегства и переселения дети могут оказаться оторванными от своих семей, в результате чего они становятся в большей степени подверженными эксплуатации и грубому обращению. |
Such laws originate from the idea that without a strong guarantee of anonymity, people would be discouraged from sharing sensitive information on issues of public interest, thus weakening the important function of investigative journalism in exposing corruption. |
Принятие соответствующих норм продиктовано теми соображениями, что в отсутствие надежных гарантий анонимности люди не станут делиться чувствительной информацией по вопросам, затрагивающим общественные интересы, в результате чего расследовательская журналистика может утратить одну из своих главных функций, связанную с изобличением фактов коррупции. |
Given the inability of aid agencies to access the needy in adverse circumstances, affected populations sometimes have no choice but to become displaced in their own efforts to reach assistance, thereby increasing their vulnerability and exposing them to possibly greater security risks. |
Ввиду неспособности гуманитарных учреждений в неблагоприятных условиях доставлять помощь нуждающимся пострадавшее население иногда вынуждено перемещаться в поисках помощи, в результате чего повышается его уязвимость и во многом снижается степень защищенности. |
The Group has a copy of a letter sent to the FARDC 10th Military Regional Commander on 4 July 2011 decrying the state of the armoury, which had flooded on several occasions, exposing weapons and ammunition to rust (see annex 160). |
В распоряжении Группы имеется копия письма, направленного 4 июля 2011 года командующему 10-м военным округом ВСДРК, с описанием состояния склада, который несколько раз затапливался, в результате чего оружие и боеприпасы подвержены ржавлению (см. приложение 160). |
He was kept in solitary confinement where a soldier would come intermittently during the day, and slam the cell door open and shut, exposing him to extremely cold temperatures. |
Его держали в одиночной камере, куда в течение дня периодически заходил солдат, который распахивал и захлопывал дверь, в результате чего в камере становилось очень холодно. |
Furthermore, many country offices have experienced difficulties in recruiting and retaining qualified national operations managers, thereby exposing UNFPA to unnecessary risks. |
Кроме того, многие страновые отделения сталкиваются с трудностями в деле набора и удержания квалифицированных национальных руководителей операций, в результате чего у ЮНФПА возникают необоснованные риски. |
The financial management system of OHCHR had not been fully established and did not function properly, thereby exposing the Field Operation to a considerable risk of fraud. |
Система управления финансовыми средствами УВКПЧ не была создана в полном объеме и не функционировала надлежащим образом, в результате чего существовала большая опасность совершения актов мошенничества в Полевой операции. |