These damages can affect the flesh, exposing it to exterior contact. 2.8. |
Эти повреждения могут сказываться на состоянии мякоти, подвергая ее воздействию внешней среды. |
See if there's been any homicides in the last 12 months involving surgically-removed flesh exposing bone. |
Смотрите, если там какие-либо убийств в последние 1 2 месяцев При помощи хирургического удалены плоть подвергая кость. |
We used to go to work with a heavy feeling of fear, exposing ourselves to the danger of infection every day. |
Раньше мы шли на работу с тяжелым чувством страха, ежедневно подвергая себя опасности заражения. |
UNHCR staff always strived to be present in the field alongside the populations concerned, often exposing themselves to many dangers. |
Персонал УВКБ всегда старается находиться на месте происходящих событий рядом, с населением, зачастую подвергая себя при этом реальной опасности. |
Faster transportation and communication shatter the isolation of many indigenous peoples, exposing them to modern ideas and ways of life. |
Все более быстрые средства транспорта и связи разрушают изоляцию многих коренных народов, подвергая их воздействию современных идей и образа жизни. |
They cannot be wound down in an orderly fashion without exposing the financial system to unacceptably high risks. |
Их нельзя ликвидировать в должном порядке, не подвергая финансовую систему неприемлемо высоким рискам. |
Finally, Nicaragua was concerned that countries were adopting laws to criminalize migrations, thereby exposing women to violence and discrimination. |
Наконец, Никарагуа выражает обеспокоенность в связи с тем, что в ряде стран принимаются законы, которые криминализируют миграцию, подвергая женщин насилию и дискриминации. |
Hamas seeks to shield its infrastructure from attacks, exposing its own civilians to extreme danger. |
ХАМАС пытается укрыть свою инфраструктуру от ударов, подвергая своих собственных граждан крайней опасности. |
They do not necessarily exercise due diligence and sufficiently diversify their portfolio exposing themselves to unnecessary risks. |
Зачастую они не проявляют должной осмотрительности и не диверсифицируют достаточным образом свой портфель проектов, подвергая себя тем самым ненужным рискам. |
Farmers have been compelled to leave their lands barren because of the wall, losing a valuable source of reliable income and exposing the soil to erosion. |
Фермеры вынуждены бросать свои земли, ставшие неплодородными из-за строительства стены, теряя важный источник стабильного дохода и подвергая почву дальнейшей эрозии. |
Some fighters, however, including those in Aleppo city, live among civilians, exposing them to attack. |
Однако некоторые бойцы, в том числе в городе Алеппо, размещают свои позиции среди гражданского населения, подвергая его угрозе нападения. |
Please comment on the information before the Committee that authorities at border points deny entry to persons expressing the need for refugee protection, exposing them to refoulement. |
Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что на пограничных пунктах представители властей отказывают во въезде лицам, заявляющим об имеющейся у них потребности в беженской защите, подвергая их тем самым принудительному возвращению. |
The Pentagon feels that the Stargate project, while exposing Earth to great danger, has yet to produce any practical returns. |
Пентагон считает, что проект Звездные Врата, подвергая Землю серьезной опасности, пока он не принес никаких практических результатов. |
It was those authorities which had allowed foreign forces to introduce nuclear weapons into the peninsula, exposing the entire nation to the risks of a nuclear holocaust. |
Именно они позволили иностранным силам разместить на полуострове ядерное оружие, подвергая целую нацию угрозе ядерного уничтожения. |
A single sign-on system supports access to multiple systems in a simplified and secure manner without exposing the Departments' information assets to risk. |
Система единого входа в сеть позволяет получить доступ к многочисленным системам на упрощенной и безопасной основе, не подвергая опасности информационные ресурсы Департамента. |
Again, deprived of their traditional means of subsistence, women often have to enter the labour market, exposing themselves to exploitation and the risk of violence. |
И вновь, лишенные своих традиционных средств существования, женщины часто вынуждены выступать на рынок труда, подвергая себя эксплуатации и риску насилия. |
Police have raided offices of LGBT groups and confiscated computer hard drives and contact lists of clients and supporters, thereby exposing others to risk of harassment or violence. |
Органы полиции совершали обыски в служебных помещениях групп, отстаивающих права ЛГБТ, и проводили изъятие компьютерных жестких дисков, а также контактных списков клиентов и сторонников, тем самым подвергая других лиц риску преследования или насилия. |
However, she was also determined to campaign vigorously and openly, often interacting with crowds, thus exposing herself to potential attackers. |
Вместе с тем, она была также исполнена решимости активно и открыто вести свою кампанию, часто общаясь с толпами людей и тем самым подвергая себя риску возможного нападения. |
Such conditions had shaken the economic dynamism of the South and put at risk its trade-related growth, exposing it to new vulnerabilities and shocks. |
Эти условия пошатнули экономический динамизм стран Юга и ставят под удар их связанный с торговлей рост, подвергая его очередным ударам и потрясениям. |
When the routing table is not properly defined, the system will allow all connections exposing the system to the increased likelihood of unauthorized users gaining access to the system. |
В случае неправильного определения таблицы маршрутизации система будет давать разрешения на все соединения, подвергая систему повышенному риску получения доступа несанкционированными пользователями. |
7.3 To the extent that the complainant argues that the State party would be in breach of article 16 by exposing him to possible ill-treatment, the Committee observes that only in very exceptional circumstances may a removal per se constitute cruel, inhuman or degrading treatment. |
7.3 Поскольку заявитель утверждает, что государство-участник нарушит статью 16, подвергая его угрозе возможного жестокого обращения в Бангладеш, Комитет отмечает, что только в самых исключительных случаях высылка сама по себе является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением. |
Skyrocketing oil prices, for instance, are taking a serious toll on economic growth, engulfing whatever gains we made earlier on, and are exposing already vulnerable societies to increased hardship and uncertainty. |
Например, резкий рост цены на нефть наносит серьезный ущерб нашему экономическому развитию, сводя на нет любые наши прежние достижения, подвергая и без того уязвимое общество еще большим лишениям и усиливая чувство неуверенности. |
It is clear that, in order to effectively implement such policies without exposing its rural populations to extreme poverty, our country needs significant financial assistance, particularly to diversify its production and to ensure systematic transformation of its natural resources. |
Совершенно очевидно, что для того, чтобы эффективно проводить такую политику в жизнь, не подвергая свое сельское население чрезвычайной нищете, наша страна нуждается в существенной финансовой помощи, особенно в диверсификации своего производства и в обеспечении систематического преобразования ее природных ресурсов. |
The fishermen attempted to escape from the area, but they took time to retrieve fishing gear from the sea, exposing themselves to radioactive fallout for several hours. |
Рыбаки осознавали опасность и попытались уйти из этого района, но им требовалось время, чтобы извлечь рыболовные снасти, подвергая себя воздействию радиоактивных осадков в течение нескольких часов. |
The premature opening of national markets to international competition also endangers small to medium-sized enterprises by exposing them to destructive competition before they have had an opportunity to mature. |
Преждевременное открытие национальных рынков для международной конкуренции также представляет угрозу для малых и средних предприятий, подвергая их ее разрушительному воздействию до того, как они окрепнут и смогут функционировать самостоятельно. |