| We therefore thank the Panel of Experts, but also the Security Council for exposing the trickery in its latest statement on the situation in the Democratic Republic of the Congo. | Поэтому мы хотели бы поблагодарить Группу экспертов, а также Совет Безопасности за разоблачение этого обмана в последних заявлениях о ситуации в Демократической Республике Конго. |
| Exposing a detective who bent the truth for a conviction is great TV. | Разоблачение детектива, который исказил факты для обвинительного приговора - это великое телевидение. |
| Well, Nelson, maybe you and your father should apologize to your country for duplicating top-secret technology, for exposing the most valuable intelligence weapon in this nation's arsenal, and for nearly getting the prototype killed. | Не знаю, Нельсон, может, это вам с отцом следует извиниться перед своей страной за копирование сверхсекретной технологии и разоблачение самого ценного в нашем арсенале оружия разведки, благодаря чему едва не был уничтожен прототип. |
| Local Investigative Specialized Reporting: William Jones of the Chicago Tribune, for exposing "collusion between police and some of Chicago's largest ambulance companies to restrict services in low income areas." | 1971 - Уильям Джонс, Chicago Tribune, за разоблачение сговора между полицией и некоторыми из крупнейших частных компаний скорой помощи в Чикаго в целях ограничить обслуживание в районах с низким доходом, приведшее к крупным преобразованиям. |
| (Claim by UNHCR staff member that the decision to assign him to another duty station and the decision not to promote him constituted retaliation by his supervisor for his exposing possible wrongdoing in the handling of project fuel fund) | (Заявление сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что решение о его назначении в другое место службы и решение не повышать его в должности представляют собой месть его начальника за разоблачение им возможных нарушений в использовании горюче-смазочных материалов, выделенных на проект) |
| Finally, Nicaragua was concerned that countries were adopting laws to criminalize migrations, thereby exposing women to violence and discrimination. | Наконец, Никарагуа выражает обеспокоенность в связи с тем, что в ряде стран принимаются законы, которые криминализируют миграцию, подвергая женщин насилию и дискриминации. |
| Police have raided offices of LGBT groups and confiscated computer hard drives and contact lists of clients and supporters, thereby exposing others to risk of harassment or violence. | Органы полиции совершали обыски в служебных помещениях групп, отстаивающих права ЛГБТ, и проводили изъятие компьютерных жестких дисков, а также контактных списков клиентов и сторонников, тем самым подвергая других лиц риску преследования или насилия. |
| 7.3 To the extent that the complainant argues that the State party would be in breach of article 16 by exposing him to possible ill-treatment, the Committee observes that only in very exceptional circumstances may a removal per se constitute cruel, inhuman or degrading treatment. | 7.3 Поскольку заявитель утверждает, что государство-участник нарушит статью 16, подвергая его угрозе возможного жестокого обращения в Бангладеш, Комитет отмечает, что только в самых исключительных случаях высылка сама по себе является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением. |
| It is clear that, in order to effectively implement such policies without exposing its rural populations to extreme poverty, our country needs significant financial assistance, particularly to diversify its production and to ensure systematic transformation of its natural resources. | Совершенно очевидно, что для того, чтобы эффективно проводить такую политику в жизнь, не подвергая свое сельское население чрезвычайной нищете, наша страна нуждается в существенной финансовой помощи, особенно в диверсификации своего производства и в обеспечении систематического преобразования ее природных ресурсов. |
| We no longer need the heat shield to protect us from the force of atmospheric entry, so we jettison the heat shield, exposing for the first time our lander to the atmosphere of Mars. | После этого нам больше не нужен теплозащитный экран для защиты от воздействия атмосферы, поэтому мы сбрасываем теплозащитный экран, впервые подвергая наш космический аппарат прямому воздействию атмосферы Марса. |
| And I can't stop The Hour from exposing the corruption in your force. | И я не могу не дать Часу разоблачить коррупцию в твоём участке. |
| As long as you're committed to exposing the corruption in his department, he'll be committed to showing you the door. | Пока ещё ты стремишься разоблачить коррупцию в его отделе, он будет стремиться выдворить тебя. |
| As a longtime employee of the NSA, he'd be a prime target for anyone obsessed with exposing the government's secret surveillance operations. | Работая на АНБ долгое время, он стал важной целью для жаждущих разоблачить секретные программы наблюдения. |
| He was planning on exposing the entire operation. | Он собирался разоблачить всю операцию. |
| Exposing scandal on the upper east side? | Разоблачить скандал Верхнего Ист Сайда? |
| As a consequence of all this, global governance, from the perspective of the United Nations, has to go beyond political systems aimed at exposing and neutralizing the strategies employed to subdue fragile States. | Таким образом, глобальное управление с точки зрения Организации Объединенных Наций должно выходить за рамки политических систем, нацеленных на раскрытие и нейтрализацию стратегий, используемых для подавления нестабильных государств. |
| Through fact-finding investigations and public reports both on individual cases and more generally, human rights violations practices, national human rights institutions contribute to exposing the truth. | Благодаря расследованиям с целью установления фактов и публичным докладам в отношении как отдельных случаев, так и, в более широком контексте, практики нарушений прав человека национальные учреждения по вопросам прав человека вносят свой вклад в раскрытие истины. |
| How's exposing an affair going to improve communication? | Как раскрытие интрижки улучшит общение? |
| While it protects the privacy of other family members, the new registration system is criticized for exposing too much information on the individual, often more than what is needed to be certified, and several amendments are currently under review in the National Assembly. | Хотя новая система регистрации защищает частную жизнь других членов семьи, она подвергается критике за раскрытие слишком большого объема сведений о гражданах, нередко в большей степени, чем это необходимо для целей удостоверения личности. |
| These units are independent, since combating, exposing and investigating crime are not part of their functions and they are not subordinate to anti-crime agencies and units. | Данные подразделения являются независимыми, так как борьба с преступностью, раскрытие и расследование преступлений в их функции не входит, и они в подчинении органов и подразделений, осуществляющих борьбу с преступностью, не находятся. |
| This allows Governments facing difficulty in servicing their bonded debt to declare a standstill without exposing themselves to disruptive legal actions. | Это позволяет правительствам, испытывающим трудности с обслуживанием их облигационного займа, объявить о временном прекращении погашения и не подвергать себя обременительным процедурам судебного разбирательства. |
| Second, they should avoid exposing the financial service provider to exchange risks (that is, the loan should preferably be in local currency). | Во-вторых, эти займы не должны подвергать поставщика финансовых услуг валютным рискам (т.е. предпочтительным является предоставление такого займа в национальной валюте). |
| There can be no tolerance for exposing United Nations personnel to unacceptable risk. | Не может быть никакого терпимого отношения к тому, чтобы подвергать персонал Организации Объединенных Наций неприемлемому риску. |
| Such a misunderstanding, however, could have serious negative implications for the rights of persons belonging to religious minorities, possibly even exposing them to policies of forced assimilation. | Однако такое заблуждение может иметь серьезные негативные последствия для прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и даже может подвергать их опасности проведения по отношению к ним политики насильственной ассимиляции. |
| I suggest we avoid exposing it to further energy emissions. | Думаю, мы не должны подвергать ее каким бы то ни было еще энергетическим излучениям. |
| The flank shall be removed ventral to the tensor fasciae latae (without exposing). | Пашина удаляется со стороны брюшной части до напрягателя широкой фасции (не обнажая его). |
| A second cut extends from the ball of the femur to a point on the ventral edge exposing the tensor fasciae latae where it encircles the knuckle (POINT). | Второй разруб проходит от головки бедренной кости до точки брюшной кромки, обнажая напрягатель широкой фасции в месте, где он обвивает огузок (ТОЧКА). |
| But the friction with the concrete ground down the back plate, exposing the welds. | Но трение об асфальт истончило заднюю панель, обнажая сварные швы. |
| The upwelling magnetic flux pushes through the photosphere, exposing a cooler plasma in footpoints. | Возбуждающий магнитный поток проталкивается через фотосферу, обнажая более холодную плазму ниже. |
| To some, Young's was a brilliant strategy of neutralizing his opponent's strengths and forcing the bout to be fought on his own terms, exposing Ali's inability to fight a counterpuncher. | Для некоторых манера боя Янга казалась блестящей стратегией, он нейтрализовал сильные стороны соперника и заставил его вести бой на своих собственных условиях, обнажая неспособность Али бороться контракующими боксёрами. |
| You saved your job by exposing his fling with a certain Pan Am V.P.'s mistress. | Ты сохранила свою работу разоблачив его интрижку с любовницей вице президента Пэн Ам. |
| He debuted in early 1958 by exposing a drug ring in New York City. | Он дебютировал в 1958 году, разоблачив нарко-группу в Нью-Йорке. |
| It would weaken us, all while exposing our classified cyber program. | Это может ослабить нас, разоблачив нашу секретную киберпрограмму. |
| Homer tries to pacify the situation, but unfortunately, he accidentally slips out a large amount of pills on the pavement while opening the door, exposing their smuggling. | Гомер пытается уладить ситуацию, но, открывая дверь, случайно выталкивает большое количество таблеток на тротуар, разоблачив их контрабанду. |
| We are confident that by exposing violations of human rights, preserving historical records and restoring the dignity of victims through acknowledgement of their suffering, the United Nations will guide future generations and help them to avoid similar catastrophes. | Мы убеждены, что, разоблачив нарушения прав человека, сохранив исторические документы и восстановив достоинство жертв путем признания их страданий, Организация Объединенных Наций даст ориентиры для будущих поколений и поможет им избежать подобных катастроф. |
| The availability to citizens of appropriate and relevant information about government departments can ensure that the State is accountable to citizens by exposing loopholes and corruption in public services. | Предоставление же гражданам доступа к надлежащей и актуальной информации о работе правительственных учреждений может содействовать обеспечению подотчетности государства перед своими гражданами на основе выявления упущений и коррупции в государственных службах. |
| A great deal of attention has been devoted to exposing and opposing corruption because it prevents apparent macro-level benefits from filtering down to the intended beneficiaries. | Вопросам выявления фактов коррупции и борьбе с ней уделяется значительное внимание, поскольку она препятствует тому, чтобы средства, выделяемые на макроэкономическом уровне, доходили до их законных получателей. |
| It is a long and often discouraging process, but only with a strong, constant, collective voice can the international community maintain the progress being made in exposing and deterring abuses by the powerful against the unempowered. | Это длительный и нередко обескураживающий процесс, но только на основе решительных, последовательных и коллективных усилий международное сообщество сможет поддерживать прогресс, достигнутый в области выявления и предотвращения случаев нарушений прав человека власть имущими в отношении лишенных власти. |
| The Common Fund for Commodities has been actively involved in exposing African policy makers to its operations and in identifying regional needs in commodity countries. | Общий фонд для сырьевых товаров активно работал с политическими и государственными деятелями африканских стран с целью разъяснения принципов своей деятельности, а также выявления региональных потребностей стран, производящих преимущественно сырьевые товары. |
| Moreover, registration requirements are used for the purpose of exposing converts, possibly with systematic discriminatory intention or effect. | Кроме того, регистрационные требования используются для выявления лиц, сменивших свою религию или убеждения, которые, возможно, имеют своей целью или своим следствием систематическую дискриминацию. |
| You can't risk exposing yourself like this. It's too dangerous. | Ты не можешь рисковать, выставляя себя таким образом.Это слишком опасно. |
| Some species communicate warnings to rivals by exposing white feather patches on their backs or shoulders. | Представители некоторых видов способны предупреждать соперников, выставляя участки с белыми перьями на спине или плечах. |
| With gallery "Gryphon" Oles Semernya starts cooperation, exposing his works there. | С галереей «Грифон» Олесь Семерня начинает своё сотрудничество, выставляя там свои произведения. |
| I am very glad, when exposing her at exhibitions, experts start to admire with her big expressive eyes and also her gentleness and loveliness. | Меня очень радует, когда выставляя её на выставках, эксперты начинают восхищаться её большими выразительными глазами и какая она нежная и милая кошечка. |
| It is hardly understandable why the Argentine authorities insist on exposing to the world their judicial system's ineptitude and its vulnerability to outside and inside political pressures. | Едва ли доступно пониманию, почему аргентинские власти упорствуют, выставляя напоказ всему миру несостоятельность своей судебной системы и ее уязвимость к внешнему и внутреннему политическому давлению. |
| I'm not interested in exposing your secret, Doctor. | Я не собираюсь разоблачать ваш секрет, доктор. |
| Your support just gives us strength and courage to keep exposing the lies of big cosmetics. | Ваша поддержка придает нам силу и смелость, чтобы продолжать разоблачать ложь крупных производителей косметики. |
| I'm in the business of exposing their lies. | Моё дело - разоблачать их ложь. |
| But if you do, just think about what you'll be exposing and what you'll be walking away from. | Но если вы это сделаете, подумайте о том, что вы будете разоблачать, и от чего вам придётся отказаться. |
| He starts exposing the broken games. | Он начал разоблачать испорченные лотереи... |
| And which we can use to take him down without exposing William and without you having to resign. | И это мы сможем использовать, чтобы его осадить, не разоблачая Уильяма, и без необходимости твоей отставки. |
| This is at complete odds with how Abdirizak Bihi understands what he is trying to do by exposing al Shabaab recruitment, which is to save the religion I love from a small number of extremists. | Это крайнее расхождение с тем, как Абдуразак Бихи понимает то, что он старается сделать, разоблачая вербовку Аль Шабаб, а именно спасти религию, которую он любит, от небольшой группы экстремистов. |
| I saw a lot of things I'll never forget, things I couldn't stop happening without exposing who I was. | Я видела многие вещи, которые я никогда не забуду, вещи, которые я не могла остановить, не разоблачая себя. |
| They have rallied against wars and weapons; they have provided early warnings of gathering storms by exposing gross human rights violations and injustices; and they have helped us to understand conflict situations from their perspective. | Они выступают против войны и оружия; они заблаговременно сообщают о возникающей опасности, разоблачая вопиющие нарушения прав человека и примеры несправедливости; и они помогают нам взглянуть на конфликтные ситуации с их точки зрения. |
| As the KGB culprits keep quiet, the President must do most of the talking, exposing himself further. | Поскольку виновники произошедшего из КГБ сохраняют молчание, президент должен по большей части объясняться сам, тем самым разоблачая себя ещё сильнее. |
| However, older persons are often placed, or find themselves, in informal care without a thorough assessment, exposing them to risk. | Однако пожилых людей часто помещают в условия неофициального ухода или они там оказываются без тщательной оценки, что подвергает их риску. |
| Housing finance policies often "redline" the poor, who are required to pay much higher prices for financial services, exposing them to financial risks and indebtedness. | Программы жилищного финансирования зачастую «отсекают» неимущих, которым приходится платить гораздо более высокую цену за финансовые услуги, что подвергает их финансовым рискам и усугубляет задолженность. |
| AI stated that these provisions are vague and may be interpreted widely, exposing individuals and the media to prosecution for peacefully exercising their right to freedom of expression. | МА заявила, что эти положения носят неясный характер и могут быть широко истолкованы, что подвергает отдельных лиц и средства массовой информации судебному преследованию за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений. |
| This had resulted in high numbers of asylum-seekers, unregistered asylum-seekers and refugees living on the streets or in deprived neighbourhoods with increased criminality, thus exposing them to the risk of different types of violence. | Это привело к тому, что большое число просителей убежища, незарегистрированных просителей убежища и беженцев живут на улицах, в убогих районах с высокой преступностью, что подвергает их риску различных форм насилия. |
| Notes that the Secretariat lacks an Organization-wide approach to disaster recovery and business continuity, thereby exposing the Organization to considerable risks, and, in this regard, welcomes the development of a unified approach to disaster recovery and business continuity activities throughout the Secretariat; | отмечает, что в Секретариате отсутствует общеорганизационный подход к обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем, что подвергает Организацию значительному риску, и в этой связи приветствует выработку единого подхода в деятельности по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем в рамках всего Секретариата; |
| By exposing Aiden, you've put both of us at risk. | Раскрыв Эйдана, ты подставил нас обоих. |
| Your other daughter, Kara Danvers, just unleashed an article online, exposing our plan. | Твоя другая дочь, Кара Дэнверс, только что опубликовала статью, раскрыв наш план. |
| In its reports, the Mechanism unveiled all of those activities with full details, exposing their nature, the places where the web sites were operated and the individuals behind the operations. | В своих докладах Механизм подробно рассказал об этой деятельности, раскрыв ее природу и назвав места, откуда осуществлялось управление веб-сайтами, и лиц, которые руководили этими операциями. |
| Exposing us isn't going to bring him back. | Раскрыв нас, ты его не вернешь. |
| Following a 2003 Mexican law requiring that information be published automatically by certain institutions, the new director of a publicly-funded university made the payroll public, thus exposing rampant misappropriation, which resulted in dismissals and the recovery of 400 million pesos. | После принятия Мексикой в 2003 году закона, требующего автоматической публикации информации определенными учреждениями, новый директор финансируемого государством университета предал гласности платежную ведомость, раскрыв таким образом широкомасштабные хищения, что привело к увольнению ряда лиц и возвращению 400 млн. песо. |
| These resources are distributed unequally, exposing certain regions to a lack of water. | Эти ресурсы распределяются неравномерно, в результате чего в некоторых районах может возникать нехватка воды. |
| On arrival in Juba, the containers were haphazardly stored in a busy area, inhibiting easy access to them, and 10 containers belonging to the Engineering Section were left open in a flooded and overgrown area, exposing their contents to adverse weather conditions and theft. | По прибытии в Джубу контейнеры были беспорядочно складированы в загруженной зоне, что препятствовало доступу к ним, а 10 контейнеров, принадлежащих Инженерной секции, были оставлены открытыми в затопленной и покрытой растительностью зоне, в результате чего их содержимое оказалось подверженным воздействию погодных условий и угрозе хищения. |
| These delays in receiving funding in turn impose unrecoverable delays in the training and mine-removal schedule, exposing populations to greater danger for longer periods of time. | Эти задержки с получением средств в свою очередь приводят к непоправимым задержкам в организации учебных курсов и составлении графиков обезвреживания мин, в результате чего население подвергается более серьезной угрозе в течение более длительных периодов времени. |
| As a result, medical waste is stored at landfills together with municipal waste, exposing people, from health-care workers to scavengers at the landfills, to the risk of infectious diseases. | В результате медицинские отходы смешиваются на свалках с коммунально-бытовыми отходами, в результате чего люди, будь то работники здравоохранения или лица, живущие за счет сбора утиля на свалках, подвергаются угрозе инфекционных заболеваний. |
| The Group has a copy of a letter sent to the FARDC 10th Military Regional Commander on 4 July 2011 decrying the state of the armoury, which had flooded on several occasions, exposing weapons and ammunition to rust (see annex 160). | В распоряжении Группы имеется копия письма, направленного 4 июля 2011 года командующему 10-м военным округом ВСДРК, с описанием состояния склада, который несколько раз затапливался, в результате чего оружие и боеприпасы подвержены ржавлению (см. приложение 160). |