| Local Investigative Specialized Reporting: Staff of the Chicago Tribune, for uncovering widespread abuses in Federal housing programs in Chicago and exposing shocking conditions at two private Chicago hospitals. | 1976 - Штат Chicago Tribune, за выявления широко распространенных злоупотреблений в федеральных жилищных программах в Чикаго и разоблачение шокирующих условий в двух частных чикагских больницах. |
| We therefore thank the Panel of Experts, but also the Security Council for exposing the trickery in its latest statement on the situation in the Democratic Republic of the Congo. | Поэтому мы хотели бы поблагодарить Группу экспертов, а также Совет Безопасности за разоблачение этого обмана в последних заявлениях о ситуации в Демократической Республике Конго. |
| With control of the Rumtek monastery embroiled in rival lawsuits, the New Delhi-based Karmapa has, not surprisingly, greeted the recent cash seizure as "exposing" his Chinese-appointed rival. | Ввиду борьбы за контроль над монастырем Румтек, протекающей в виде судебных тяжб с участием соперничающих претендентов, неудивительно, что Кармапа, резиденция которого находится в Дели, расценил недавнюю конфискацию денежных средств, как «разоблачение» его соперника, назначенного Китаем. |
| Another vocal symbol of the suffering refugees, the singer Najem Allal, had been evicted from the Tindouf camps by the Frente Polisario for exposing the conditions there. | Еще один символ, озвучивший страдания беженцев, - певец Наджем Аллал - был изгнан из тиндуфских лагерей Фронтом ПОЛИСАРИО за разоблачение тех условий, в которых находятся их жители. |
| Irene was a former YCW leader in Malaysia detained by Malaysian authorities for exposing the abuse, torture and unfair treatment of migrant workers in detention camps. | Ирэн в прошлом являлась лидером СМРХ в Малайзии и была арестована властями Малайзии за разоблачение фактов насилия, пыток и бесчеловечного обращения с трудящимися-мигрантами в лагерях для интернированных лиц. |
| The Pentagon feels that the Stargate project, while exposing Earth to great danger, has yet to produce any practical returns. | Пентагон считает, что проект Звездные Врата, подвергая Землю серьезной опасности, пока он не принес никаких практических результатов. |
| Police have raided offices of LGBT groups and confiscated computer hard drives and contact lists of clients and supporters, thereby exposing others to risk of harassment or violence. | Органы полиции совершали обыски в служебных помещениях групп, отстаивающих права ЛГБТ, и проводили изъятие компьютерных жестких дисков, а также контактных списков клиентов и сторонников, тем самым подвергая других лиц риску преследования или насилия. |
| Such conditions had shaken the economic dynamism of the South and put at risk its trade-related growth, exposing it to new vulnerabilities and shocks. | Эти условия пошатнули экономический динамизм стран Юга и ставят под удар их связанный с торговлей рост, подвергая его очередным ударам и потрясениям. |
| The premature opening of national markets to international competition also endangers small to medium-sized enterprises by exposing them to destructive competition before they have had an opportunity to mature. | Преждевременное открытие национальных рынков для международной конкуренции также представляет угрозу для малых и средних предприятий, подвергая их ее разрушительному воздействию до того, как они окрепнут и смогут функционировать самостоятельно. |
| High-G training for pilots of high performance aircraft or spacecraft often includes ground training for G-LOC in special centrifuges, with some profiles exposing pilots to 9 gs for a sustained period. | Перегрузочные тренировки для пилотов ВС с высокими техническими характеристиками или космических аппаратов часто включает в себя наземную подготовку к G-LOC в специальных центрифугах, в некоторых случаях подвергая пилотов перегрузке до 9 g в течение долгого времени. |
| It can't have been easy for you, exposing Merlin like that. | Для тебя было непросто разоблачить Мерлина. |
| If there's even a whiff of him exposing Eli's whereabouts... | Если есть даже дуновение от него разоблачить местонахождение Илая... |
| As a longtime employee of the NSA, he'd be a prime target for anyone obsessed with exposing the government's secret surveillance operations. | Работая на АНБ долгое время, он стал важной целью для жаждущих разоблачить секретные программы наблюдения. |
| exposing the lab, shutting down my research. | разоблачить лабораторию, прикрыть мои исследования. |
| Exposing "A." | Разоблачить "Э". |
| Because exposing Emma's secret was just the beginning. | Поскольку раскрытие секрета Эммы - только начало. |
| Summer job on a film set versus exposing all my secrets. | Летняя работа в кино и раскрытие всех моих секретов. |
| While it protects the privacy of other family members, the new registration system is criticized for exposing too much information on the individual, often more than what is needed to be certified, and several amendments are currently under review in the National Assembly. | Хотя новая система регистрации защищает частную жизнь других членов семьи, она подвергается критике за раскрытие слишком большого объема сведений о гражданах, нередко в большей степени, чем это необходимо для целей удостоверения личности. |
| These units are independent, since combating, exposing and investigating crime are not part of their functions and they are not subordinate to anti-crime agencies and units. | Данные подразделения являются независимыми, так как борьба с преступностью, раскрытие и расследование преступлений в их функции не входит, и они в подчинении органов и подразделений, осуществляющих борьбу с преступностью, не находятся. |
| Victoria, this investigation is ongoing, and exposing it to Mr. Berman or anyone at JP Harding would break federal statutes. | Виктория, это расследование продолжается, и раскрытие информации мистеру Берману или кому-либо в "ДжиПи Хардинг" нарушит федеральные законы. |
| This allows Governments facing difficulty in servicing their bonded debt to declare a standstill without exposing themselves to disruptive legal actions. | Это позволяет правительствам, испытывающим трудности с обслуживанием их облигационного займа, объявить о временном прекращении погашения и не подвергать себя обременительным процедурам судебного разбирательства. |
| There can be no tolerance for exposing United Nations personnel to unacceptable risk. | Не может быть никакого терпимого отношения к тому, чтобы подвергать персонал Организации Объединенных Наций неприемлемому риску. |
| He wouldn't ever risk exposing you or Tess to that. | Он не хотел рисковать и подвергать опасности тебя или Тесс. |
| Such a misunderstanding, however, could have serious negative implications for the rights of persons belonging to religious minorities, possibly even exposing them to policies of forced assimilation. | Однако такое заблуждение может иметь серьезные негативные последствия для прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и даже может подвергать их опасности проведения по отношению к ним политики насильственной ассимиляции. |
| There is absolutely no reason for us to continue exposing our territories and our marine areas - and those of other countries - to such risks. | Нет абсолютно никаких причин, по которым мы должны подвергать территории своих стран и наши морские районы - равно как и территории и морские районы других стран - таким рискам. |
| The flank shall be removed ventral to the tensor fasciae latae (without exposing). | Пашина удаляется со стороны брюшной части до напрягателя широкой фасции (не обнажая его). |
| A second cut extends from the ball of the femur to a point on the ventral edge exposing the tensor fasciae latae where it encircles the knuckle (POINT). | Второй разруб проходит от головки бедренной кости до точки брюшной кромки, обнажая напрягатель широкой фасции в месте, где он обвивает огузок (ТОЧКА). |
| To some, Young's was a brilliant strategy of neutralizing his opponent's strengths and forcing the bout to be fought on his own terms, exposing Ali's inability to fight a counterpuncher. | Для некоторых манера боя Янга казалась блестящей стратегией, он нейтрализовал сильные стороны соперника и заставил его вести бой на своих собственных условиях, обнажая неспособность Али бороться контракующими боксёрами. |
| "Exposing her milky white..." | "Обнажая свою молочно-белую..." |
| NTV and TV-6 may be more truthful than state TV about the war in Chechnya, and both upstaged their rivals in exposing government corruption. | НТВ и ТВ6 возможно открывают больше правды о войне в Чечне, чем государственное телевидение, кроме того, оба канала затмили своих конкурентов, обнажая факты коррупции среди государственных чиновников. |
| It would weaken us, all while exposing our classified cyber program. | Это может ослабить нас, разоблачив нашу секретную киберпрограмму. |
| Turn me in to the authorities, exposing the coven, bringing us all to ruin? | Отдадите меня властям, разоблачив шабаш, разрушив все? |
| We are confident that by exposing violations of human rights, preserving historical records and restoring the dignity of victims through acknowledgement of their suffering, the United Nations will guide future generations and help them to avoid similar catastrophes. | Мы убеждены, что, разоблачив нарушения прав человека, сохранив исторические документы и восстановив достоинство жертв путем признания их страданий, Организация Объединенных Наций даст ориентиры для будущих поколений и поможет им избежать подобных катастроф. |
| She has gained a certain advantageous position for her troops for a short period, but she has lost politically by exposing herself in the eyes of the entire world as a blood-thirsty aggressor. | Она добилась этим некоторого выигрышного положения для своих войск в течение короткого срока, но она проиграла политически, разоблачив себя в глазах всего мира как кровавого агрессора. |
| Luthor is arrested by Bizarro for re-creating him, but forgotten as Bizarro attempts to emulate Superman, creating havoc in the city of Metropolis and almost exposing Superman's secret identity as Clark Kent. | Лютор не забыл, как Бизарро пытался победить Супермена, создавая хаос в городе и почти разоблачив тайную личность Супермена, Кларка Кента. |
| Civil society organizations and particularly NGOs, along with citizens' participation in civic matters are increasingly constructive in raising awareness and exposing areas that need intensified policy action. | Организации гражданского общества, и в частности НПО, а также участие граждан в общественных делах играют все более созидательную роль в деле повышения информированности и выявления областей, которые требуют активных политический действий. |
| These controls and restrictions all help to facilitate the task of exposing criminal transactions and identifying the persons involved in them and thus help to prevent them from taking place. | Эти меры контроля и ограничения способствуют решению проблемы выявления преступных операций и установления занимающихся ими лиц и тем самым содействуют их предупреждению. |
| In June 1999 a Treaty on cooperation between the CIS member States in combating terrorism was signed, which is a legal basis for interaction of the Commonwealth's competent organs in the issues of preventing, exposing, curbing and investigating the acts of terrorism. | В июне 1999 года был подписан Договор о сотрудничестве государств - участников СНГ в борьбе с терроризмом, который является правовой основой для осуществления взаимодействия компетентных органов стран Содружества в вопросах предупреждения, выявления, пресечения и расследования актов терроризма. |
| A great deal of attention has been devoted to exposing and opposing corruption because it prevents apparent macro-level benefits from filtering down to the intended beneficiaries. | Вопросам выявления фактов коррупции и борьбе с ней уделяется значительное внимание, поскольку она препятствует тому, чтобы средства, выделяемые на макроэкономическом уровне, доходили до их законных получателей. |
| It is a long and often discouraging process, but only with a strong, constant, collective voice can the international community maintain the progress being made in exposing and deterring abuses by the powerful against the unempowered. | Это длительный и нередко обескураживающий процесс, но только на основе решительных, последовательных и коллективных усилий международное сообщество сможет поддерживать прогресс, достигнутый в области выявления и предотвращения случаев нарушений прав человека власть имущими в отношении лишенных власти. |
| You can't risk exposing yourself like this. It's too dangerous. | Ты не можешь рисковать, выставляя себя таким образом.Это слишком опасно. |
| Some species communicate warnings to rivals by exposing white feather patches on their backs or shoulders. | Представители некоторых видов способны предупреждать соперников, выставляя участки с белыми перьями на спине или плечах. |
| With gallery "Gryphon" Oles Semernya starts cooperation, exposing his works there. | С галереей «Грифон» Олесь Семерня начинает своё сотрудничество, выставляя там свои произведения. |
| I've gotten access to a cache of such communiqués, including evidence of U.S. spying on France and other so-called allies, exposing vast institutionalized hypocrisy. | У меня есть доступ к папке с коммюнике, включая доказательства того, что США шпионят за Францией и другими так называемыми союзниками, выставляя напоказ свое ставшее официальным лицемерие. |
| There are fatshionistas who reclaim their bodies and their beauty by wearing fatkinis and crop tops, exposing the flesh that we're all taught to hide. | Есть полные модницы, требующие прав на свои тела и свою красоту, нося бикини и короткие топы, выставляя напоказ полноту, которую нас учат скрывать. |
| Your support just gives us strength and courage to keep exposing the lies of big cosmetics. | Ваша поддержка придает нам силу и смелость, чтобы продолжать разоблачать ложь крупных производителей косметики. |
| I'm in the business of exposing their lies. | Моё дело - разоблачать их ложь. |
| Its activities were aimed at defending the fundamental rights of migrants; strengthening the international legal protection of migrants, exposing their exploitation and violations of their human rights, and combating discrimination and racism. | Всей своей деятельностью она стремится защищать основные права мигрантов, усиливать их правовую защиту на международном уровне, разоблачать эксплуатацию и покушения на права человека и бороться с дискриминацией и расизмом. |
| He starts exposing the broken games. | Он начал разоблачать испорченные лотереи... |
| Such a forum would legitimize genuine religious disputes while exposing and marginalizing religious fundamentalists who revert to terror to advance their cause. | Такой форум позволил бы открыто обсуждать основные вопросы, имеющие сугубо религиозный характер, и в то же время разоблачать и изолировать религиозных фундаменталистов, прибегающих для продвижения своих целей к террору. |
| And which we can use to take him down without exposing William and without you having to resign. | И это мы сможем использовать, чтобы его осадить, не разоблачая Уильяма, и без необходимости твоей отставки. |
| Ms. Khan noted that thousands of artists around the world used their creativity in the service of social activism, and many artists had became the voice of the voiceless by exposing injustice, human rights abuses or corruption. | Г-жа Хан отметила, что творчество тысяч художников по всему миру отражает их активную гражданскую позицию и что многие художники, разоблачая несправедливость, нарушения прав человека или коррупцию, стали "голосом безмолвных". |
| Judge Pillay was responsible for one of the landmark rulings against the apartheid system, in which Robben Island prisoners were allowed visits from their lawyers and families, thereby exposing the inhuman conditions for those held in apartheid jails. | Именно судья Пиллэй вынесла одно из исторических решений против системы апартеида, благодаря которому заключенным на острове Роббен было разрешено встречаться со своими адвокатами и семьями, тем самым разоблачая бесчеловечные условия, в которых жили узники, содержавшиеся в застенках апартеида. |
| They have rallied against wars and weapons; they have provided early warnings of gathering storms by exposing gross human rights violations and injustices; and they have helped us to understand conflict situations from their perspective. | Они выступают против войны и оружия; они заблаговременно сообщают о возникающей опасности, разоблачая вопиющие нарушения прав человека и примеры несправедливости; и они помогают нам взглянуть на конфликтные ситуации с их точки зрения. |
| As the KGB culprits keep quiet, the President must do most of the talking, exposing himself further. | Поскольку виновники произошедшего из КГБ сохраняют молчание, президент должен по большей части объясняться сам, тем самым разоблачая себя ещё сильнее. |
| However, older persons are often placed, or find themselves, in informal care without a thorough assessment, exposing them to risk. | Однако пожилых людей часто помещают в условия неофициального ухода или они там оказываются без тщательной оценки, что подвергает их риску. |
| The gold-Hg amalgam is heated to concentrate the gold, exposing miners and their families to Hg vapor. | Ртутно-золотая амальгама нагревается для получения золота, что подвергает старателей и их семьи вредному воздействию ртутных паров. |
| Housing finance policies often "redline" the poor, who are required to pay much higher prices for financial services, exposing them to financial risks and indebtedness. | Программы жилищного финансирования зачастую «отсекают» неимущих, которым приходится платить гораздо более высокую цену за финансовые услуги, что подвергает их финансовым рискам и усугубляет задолженность. |
| However, some Haitian refugees have been refused renewal of their documents, exposing them to the risk of deportation and to difficulties in accessing basic services. | Вместе с тем некоторым гаитянским беженцам было отказано в продлении соответствующих документов, что подвергает их риску депортации и затрудняет получение доступа к основным услугам. |
| AI stated that these provisions are vague and may be interpreted widely, exposing individuals and the media to prosecution for peacefully exercising their right to freedom of expression. | МА заявила, что эти положения носят неясный характер и могут быть широко истолкованы, что подвергает отдельных лиц и средства массовой информации судебному преследованию за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений. |
| By exposing Aiden, you've put both of us at risk. | Раскрыв Эйдана, ты подставил нас обоих. |
| Your other daughter, Kara Danvers, just unleashed an article online, exposing our plan. | Твоя другая дочь, Кара Дэнверс, только что опубликовала статью, раскрыв наш план. |
| In its reports, the Mechanism unveiled all of those activities with full details, exposing their nature, the places where the web sites were operated and the individuals behind the operations. | В своих докладах Механизм подробно рассказал об этой деятельности, раскрыв ее природу и назвав места, откуда осуществлялось управление веб-сайтами, и лиц, которые руководили этими операциями. |
| Exposing us isn't going to bring him back. | Раскрыв нас, ты его не вернешь. |
| Following a 2003 Mexican law requiring that information be published automatically by certain institutions, the new director of a publicly-funded university made the payroll public, thus exposing rampant misappropriation, which resulted in dismissals and the recovery of 400 million pesos. | После принятия Мексикой в 2003 году закона, требующего автоматической публикации информации определенными учреждениями, новый директор финансируемого государством университета предал гласности платежную ведомость, раскрыв таким образом широкомасштабные хищения, что привело к увольнению ряда лиц и возвращению 400 млн. песо. |
| Relief programmes could unwittingly exclude or further marginalize some groups, and reconstruction programmes had excluded displaced residents who could not produce documented proof of ownership, exposing them to land-grabbing and eviction. | Программы оказания помощи могут непреднамеренно привести к исключению и дальнейшей маргинализации некоторых групп, и программы восстановления часто не охватывали перемещенных лиц, которые не могли предъявить документы на право собственности, в результате чего происходило отчуждение земли и выселение. |
| This rainfall shows extreme spatial and temporal variability, which is expected to continue due to climate change impacts, exposing hundreds of millions of people to more extreme weather events (droughts and floods). | Характер этих осадков отличается ярко выраженной пространственной и временной изменчивостью, которая, как ожидается, сохранится из-за неблагоприятных последствий изменения климата, в результате чего сотни миллионов людей окажутся подвергнутыми новым экстремальным погодным явлениям (засухам и наводнениям). |
| As a result, medical waste is stored at landfills together with municipal waste, exposing people, from health-care workers to scavengers at the landfills, to the risk of infectious diseases. | В результате медицинские отходы смешиваются на свалках с коммунально-бытовыми отходами, в результате чего люди, будь то работники здравоохранения или лица, живущие за счет сбора утиля на свалках, подвергаются угрозе инфекционных заболеваний. |
| Such laws originate from the idea that without a strong guarantee of anonymity, people would be discouraged from sharing sensitive information on issues of public interest, thus weakening the important function of investigative journalism in exposing corruption. | Принятие соответствующих норм продиктовано теми соображениями, что в отсутствие надежных гарантий анонимности люди не станут делиться чувствительной информацией по вопросам, затрагивающим общественные интересы, в результате чего расследовательская журналистика может утратить одну из своих главных функций, связанную с изобличением фактов коррупции. |
| The financial management system of OHCHR had not been fully established and did not function properly, thereby exposing the Field Operation to a considerable risk of fraud. | Система управления финансовыми средствами УВКПЧ не была создана в полном объеме и не функционировала надлежащим образом, в результате чего существовала большая опасность совершения актов мошенничества в Полевой операции. |