| Second, exposing the arrogance and venality of the state was no doubt necessary to enact liberal reforms. | Во-вторых, разоблачение самонадеянности и коррумпированности государства несомненно было необходимо для проведения либеральных реформ. |
| Kenna knew that exposing my plan could get us both killed, but she wanted me gone. | Кенна знала, что разоблачение моего плана убьет нас обоих. но она хотела, чтобы я ушла |
| Exposing a detective who bent the truth for a conviction is great TV. | Разоблачение детектива, который исказил факты для обвинительного приговора - это великое телевидение. |
| (Claim by UNHCR staff member that the decision to assign him to another duty station and the decision not to promote him constituted retaliation by his supervisor for his exposing possible wrongdoing in the handling of project fuel fund) | (Заявление сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что решение о его назначении в другое место службы и решение не повышать его в должности представляют собой месть его начальника за разоблачение им возможных нарушений в использовании горюче-смазочных материалов, выделенных на проект) |
| Perhaps exposing her is the key to exposing everything. | Возможно, её разоблачение - это ключ ко всем. |
| Faster transportation and communication shatter the isolation of many indigenous peoples, exposing them to modern ideas and ways of life. | Все более быстрые средства транспорта и связи разрушают изоляцию многих коренных народов, подвергая их воздействию современных идей и образа жизни. |
| Such conditions had shaken the economic dynamism of the South and put at risk its trade-related growth, exposing it to new vulnerabilities and shocks. | Эти условия пошатнули экономический динамизм стран Юга и ставят под удар их связанный с торговлей рост, подвергая его очередным ударам и потрясениям. |
| Construction would then proceed, without exposing delegates, staff and the public to the risk of hazardous materials, and without disrupting the work environment for users of areas adjacent to the construction areas. | Затем можно будет начать строительные работы, не подвергая делегатов, сотрудников и посетителей риску контакта с опасными материалами и не мешая работе тех, кто находится в зонах, прилегающих к участкам строительства. |
| Advanced night-vision equipment with long range and remote operation capability was acquired in order to improve the Force's capability to monitor any violations of the disengagement agreement without exposing personnel to crossfire. | Были приобретены современные приборы ночного видения с эксплуатационными характеристиками, обеспечивающими широкомасштабное и удаленное наблюдение, что позволяет повысить потенциал Сил по отслеживанию любых нарушений Соглашения о разъединении, не подвергая личный состав Сил перекрестному огню. |
| Most of them are forced to work during this period at the same jobs and are subjected to the effect of harmful production factors, exposing both their own health and that of the future child to risk. | Большинство из них вынуждены работать в этот период на прежних рабочих местах, подвергаясь воздействию вредных производственных факторов, подвергая риску как свое здоровье, так и здоровье будущего ребенка. |
| You do that, Damon, and you risk exposing all of us. | Деймон, если ты это сделаешь, ты можешь разоблачить всех нас. |
| exposing the lab, shutting down my research. | разоблачить лабораторию, прикрыть мои исследования. |
| He may have more success exposing me in death than he did in life. | Но будучи мертвым, он мог разоблачить меня скорее, чем при жизни. |
| Exposing wrongs is not the same as righting them. | Разоблачить неправых не то же самое, что исправить их. |
| Exposing "A." | Разоблачить "Э". |
| Under this order, exposing offences committed in past years is one of the main areas of investigative activity. | Раскрытие преступлений, совершенных в прошлые годы, согласно данному приказу, является одним из основных направлений следственной деятельности. |
| Summer job on a film set versus exposing all my secrets. | Летняя работа в кино и раскрытие всех моих секретов. |
| Exposing an FBI informant, for one thing. | За раскрытие информатора ФБР, например. |
| How's exposing an affair going to improve communication? | Как раскрытие интрижки улучшит общение? |
| John Lenahan was expelled from The Magic Circle for exposing the secret of Find the Lady on TV. | Джон Ленахан был исключен из Магического Круга за раскрытие трюка "Найди Даму" на телевидении. |
| This allows Governments facing difficulty in servicing their bonded debt to declare a standstill without exposing themselves to disruptive legal actions. | Это позволяет правительствам, испытывающим трудности с обслуживанием их облигационного займа, объявить о временном прекращении погашения и не подвергать себя обременительным процедурам судебного разбирательства. |
| Calls upon representatives of Member States to abide strictly by its decision 38/401, and strongly encourages all users of United Nations conference facilities to refrain from smoking in order to avoid exposing non-smokers to involuntary passive smoking; | призывает представителей государств-членов строго выполнять ее решение 38/401 и решительно призывает всех, кто пользуется конференционными помещениями Организации Объединенных Наций, воздерживаться от курения, с тем чтобы не подвергать некурящих против их воли вредному воздействию пассивного курения; |
| Exposing yourself to germs Is the best way to make yourself stronger. | Подвергать себя воздействию микробов - лучший способ укрепить здоровье. |
| There is absolutely no reason for us to continue exposing our territories and our marine areas - and those of other countries - to such risks. | Нет абсолютно никаких причин, по которым мы должны подвергать территории своих стран и наши морские районы - равно как и территории и морские районы других стран - таким рискам. |
| I suggest we avoid exposing it to further energy emissions. | Думаю, мы не должны подвергать ее каким бы то ни было еще энергетическим излучениям. |
| The loin is removed by a straight cut beginning at the juncture of the last sacral and the first caudal vertebrae, exposing the ball of the femur without severing the protuberance, and extending across (POINT). | Филей отделяется сортовым разрубом, который начинается в месте соединения последнего крестцового и первого хвостового позвонков, обнажая при этом головку бедренной кости без отсечения выпуклости, и проходит поперек (ТОЧКА). |
| But the friction with the concrete ground down the back plate, exposing the welds. | Но трение об асфальт истончило заднюю панель, обнажая сварные швы. |
| The upwelling magnetic flux pushes through the photosphere, exposing a cooler plasma in footpoints. | Возбуждающий магнитный поток проталкивается через фотосферу, обнажая более холодную плазму ниже. |
| "Exposing her milky white..." | "Обнажая свою молочно-белую..." |
| NTV and TV-6 may be more truthful than state TV about the war in Chechnya, and both upstaged their rivals in exposing government corruption. | НТВ и ТВ6 возможно открывают больше правды о войне в Чечне, чем государственное телевидение, кроме того, оба канала затмили своих конкурентов, обнажая факты коррупции среди государственных чиновников. |
| Unwilling to lose favor with her betrothed by publicly exposing his lie, Sansa claims she remembers nothing. | Не желая терять благосклонность суженого, публично разоблачив его ложь, Санса утверждает, что ничего не помнит. |
| Alex re-captures Jean in order to use her against Scott, successfully exposing his brother as a traitor. | Алекс заново схватил Джину, чтобы использовать её против Скотта, успешно разоблачив своего брата как предателя. |
| Turn me in to the authorities, exposing the coven, bringing us all to ruin? | Отдадите меня властям, разоблачив шабаш, разрушив все? |
| Homer tries to pacify the situation, but unfortunately, he accidentally slips out a large amount of pills on the pavement while opening the door, exposing their smuggling. | Гомер пытается уладить ситуацию, но, открывая дверь, случайно выталкивает большое количество таблеток на тротуар, разоблачив их контрабанду. |
| She has gained a certain advantageous position for her troops for a short period, but she has lost politically by exposing herself in the eyes of the entire world as a blood-thirsty aggressor. | Она добилась этим некоторого выигрышного положения для своих войск в течение короткого срока, но она проиграла политически, разоблачив себя в глазах всего мира как кровавого агрессора. |
| The method proposed here for exposing structural gender discrimination in law and public policy is supplemental to the existing instrument of Gender Impact Assessments. | Предлагаемый в настоящей работе метод выявления структурной гендерной дискриминации в законодательстве и государственной политике дополняет существующий инструмент оценки гендерного воздействия. |
| Civil society organizations and particularly NGOs, along with citizens' participation in civic matters are increasingly constructive in raising awareness and exposing areas that need intensified policy action. | Организации гражданского общества, и в частности НПО, а также участие граждан в общественных делах играют все более созидательную роль в деле повышения информированности и выявления областей, которые требуют активных политический действий. |
| In June 1999 a Treaty on cooperation between the CIS member States in combating terrorism was signed, which is a legal basis for interaction of the Commonwealth's competent organs in the issues of preventing, exposing, curbing and investigating the acts of terrorism. | В июне 1999 года был подписан Договор о сотрудничестве государств - участников СНГ в борьбе с терроризмом, который является правовой основой для осуществления взаимодействия компетентных органов стран Содружества в вопросах предупреждения, выявления, пресечения и расследования актов терроризма. |
| It is a long and often discouraging process, but only with a strong, constant, collective voice can the international community maintain the progress being made in exposing and deterring abuses by the powerful against the unempowered. | Это длительный и нередко обескураживающий процесс, но только на основе решительных, последовательных и коллективных усилий международное сообщество сможет поддерживать прогресс, достигнутый в области выявления и предотвращения случаев нарушений прав человека власть имущими в отношении лишенных власти. |
| Local Investigative Specialized Reporting: Staff of the Chicago Tribune, for uncovering widespread abuses in Federal housing programs in Chicago and exposing shocking conditions at two private Chicago hospitals. | 1976 - Штат Chicago Tribune, за выявления широко распространенных злоупотреблений в федеральных жилищных программах в Чикаго и разоблачение шокирующих условий в двух частных чикагских больницах. |
| You can't risk exposing yourself like this. It's too dangerous. | Ты не можешь рисковать, выставляя себя таким образом.Это слишком опасно. |
| It is through exposing these tragedies that all of our voices can be heard. | Именно выставляя эти трагедии на всеобщее обозрение, мы добьемся, чтобы все наши голоса были услышаны. |
| Some species communicate warnings to rivals by exposing white feather patches on their backs or shoulders. | Представители некоторых видов способны предупреждать соперников, выставляя участки с белыми перьями на спине или плечах. |
| I am very glad, when exposing her at exhibitions, experts start to admire with her big expressive eyes and also her gentleness and loveliness. | Меня очень радует, когда выставляя её на выставках, эксперты начинают восхищаться её большими выразительными глазами и какая она нежная и милая кошечка. |
| I've gotten access to a cache of such communiqués, including evidence of U.S. spying on France and other so-called allies, exposing vast institutionalized hypocrisy. | У меня есть доступ к папке с коммюнике, включая доказательства того, что США шпионят за Францией и другими так называемыми союзниками, выставляя напоказ свое ставшее официальным лицемерие. |
| I'm not interested in exposing your secret, Doctor. | Я не собираюсь разоблачать ваш секрет, доктор. |
| Your support just gives us strength and courage to keep exposing the lies of big cosmetics. | Ваша поддержка придает нам силу и смелость, чтобы продолжать разоблачать ложь крупных производителей косметики. |
| Its activities were aimed at defending the fundamental rights of migrants; strengthening the international legal protection of migrants, exposing their exploitation and violations of their human rights, and combating discrimination and racism. | Всей своей деятельностью она стремится защищать основные права мигрантов, усиливать их правовую защиту на международном уровне, разоблачать эксплуатацию и покушения на права человека и бороться с дискриминацией и расизмом. |
| He starts exposing the broken games. | Он начал разоблачать испорченные лотереи... |
| Such a forum would legitimize genuine religious disputes while exposing and marginalizing religious fundamentalists who revert to terror to advance their cause. | Такой форум позволил бы открыто обсуждать основные вопросы, имеющие сугубо религиозный характер, и в то же время разоблачать и изолировать религиозных фундаменталистов, прибегающих для продвижения своих целей к террору. |
| And which we can use to take him down without exposing William and without you having to resign. | И это мы сможем использовать, чтобы его осадить, не разоблачая Уильяма, и без необходимости твоей отставки. |
| Ms. Khan noted that thousands of artists around the world used their creativity in the service of social activism, and many artists had became the voice of the voiceless by exposing injustice, human rights abuses or corruption. | Г-жа Хан отметила, что творчество тысяч художников по всему миру отражает их активную гражданскую позицию и что многие художники, разоблачая несправедливость, нарушения прав человека или коррупцию, стали "голосом безмолвных". |
| Judge Pillay was responsible for one of the landmark rulings against the apartheid system, in which Robben Island prisoners were allowed visits from their lawyers and families, thereby exposing the inhuman conditions for those held in apartheid jails. | Именно судья Пиллэй вынесла одно из исторических решений против системы апартеида, благодаря которому заключенным на острове Роббен было разрешено встречаться со своими адвокатами и семьями, тем самым разоблачая бесчеловечные условия, в которых жили узники, содержавшиеся в застенках апартеида. |
| They have rallied against wars and weapons; they have provided early warnings of gathering storms by exposing gross human rights violations and injustices; and they have helped us to understand conflict situations from their perspective. | Они выступают против войны и оружия; они заблаговременно сообщают о возникающей опасности, разоблачая вопиющие нарушения прав человека и примеры несправедливости; и они помогают нам взглянуть на конфликтные ситуации с их точки зрения. |
| As the KGB culprits keep quiet, the President must do most of the talking, exposing himself further. | Поскольку виновники произошедшего из КГБ сохраняют молчание, президент должен по большей части объясняться сам, тем самым разоблачая себя ещё сильнее. |
| However, older persons are often placed, or find themselves, in informal care without a thorough assessment, exposing them to risk. | Однако пожилых людей часто помещают в условия неофициального ухода или они там оказываются без тщательной оценки, что подвергает их риску. |
| The gold-Hg amalgam is heated to concentrate the gold, exposing miners and their families to Hg vapor. | Ртутно-золотая амальгама нагревается для получения золота, что подвергает старателей и их семьи вредному воздействию ртутных паров. |
| Housing finance policies often "redline" the poor, who are required to pay much higher prices for financial services, exposing them to financial risks and indebtedness. | Программы жилищного финансирования зачастую «отсекают» неимущих, которым приходится платить гораздо более высокую цену за финансовые услуги, что подвергает их финансовым рискам и усугубляет задолженность. |
| AI stated that these provisions are vague and may be interpreted widely, exposing individuals and the media to prosecution for peacefully exercising their right to freedom of expression. | МА заявила, что эти положения носят неясный характер и могут быть широко истолкованы, что подвергает отдельных лиц и средства массовой информации судебному преследованию за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений. |
| This had resulted in high numbers of asylum-seekers, unregistered asylum-seekers and refugees living on the streets or in deprived neighbourhoods with increased criminality, thus exposing them to the risk of different types of violence. | Это привело к тому, что большое число просителей убежища, незарегистрированных просителей убежища и беженцев живут на улицах, в убогих районах с высокой преступностью, что подвергает их риску различных форм насилия. |
| By exposing Aiden, you've put both of us at risk. | Раскрыв Эйдана, ты подставил нас обоих. |
| Your other daughter, Kara Danvers, just unleashed an article online, exposing our plan. | Твоя другая дочь, Кара Дэнверс, только что опубликовала статью, раскрыв наш план. |
| In its reports, the Mechanism unveiled all of those activities with full details, exposing their nature, the places where the web sites were operated and the individuals behind the operations. | В своих докладах Механизм подробно рассказал об этой деятельности, раскрыв ее природу и назвав места, откуда осуществлялось управление веб-сайтами, и лиц, которые руководили этими операциями. |
| Exposing us isn't going to bring him back. | Раскрыв нас, ты его не вернешь. |
| Following a 2003 Mexican law requiring that information be published automatically by certain institutions, the new director of a publicly-funded university made the payroll public, thus exposing rampant misappropriation, which resulted in dismissals and the recovery of 400 million pesos. | После принятия Мексикой в 2003 году закона, требующего автоматической публикации информации определенными учреждениями, новый директор финансируемого государством университета предал гласности платежную ведомость, раскрыв таким образом широкомасштабные хищения, что привело к увольнению ряда лиц и возвращению 400 млн. песо. |
| Coastal waters are also subject to warming, low oxygen, high nutrients and pollution in addition to ocean acidification, exposing aquatic species and communities to multiple stressors. | Наряду с подкислением, прибрежные воды испытывают на себе еще и такие факторы, как потепление, пониженность содержания кислорода, избыток питательных веществ и загрязнение, в результате чего водные организмы и сообщества подвергаются воздействию сразу нескольких стрессоров. |
| Ms. Agada (Niger) said that her country was landlocked and severely affected by drought and desertification, exposing its population to persistent food insecurity, while the silting up of the Niger river had aggravated that situation. | Г-жа Агада (Нигер) говорит, что ее страна не имеет выхода к морю и серьезно затронута засухой и опустыниванием, в результате чего ее жители сталкиваются с постоянной проблемой отсутствия продовольственной безопасности, к тому же заиливание реки Нигер усугубляет эту ситуацию. |
| OIOS observed that appropriate United Nations investment limits had not been complied with, exposing the funds to unacceptable risks. | УСВН отметило несоблюдение установленных Организацией Объединенных Наций предельных показателей в отношении инвестиций, в результате чего возникают неприемлемые риски потери средств. |
| The vehicle fleet is deployed in more than 25 countries where the road infrastructure is frequently poor and sometimes non-existent, thereby exposing the vehicles to accelerated wear and tear. | ЗЗ. Автотранспортные средства миссий эксплуатируются более чем в 25 странах, в которых дороги зачастую находятся в плохом состоянии, а иногда вообще отсутствуют, в результате чего они быстро изнашиваются. |
| In some post-conflict situations, where the root causes of conflict have remained unaddressed, cyclic relapses into violence have occurred, reversing important gains for children and exposing them to the risk of re-recruitment. | В некоторых постконфликтных ситуациях, когда коренные причины конфликта остаются неустраненными, циклически вновь вспыхивает насилие, в результате чего подрываются важные для детей достижения и дети подвергаются риску быть завербованными снова. |