Benefit: Exploit existing technology (qualitative benefit) |
Польза: эффективное использование существующих технологий (переход к новому качеству) |
When Gaim is setup to use an HTTP proxy for connecting to the server a malicious HTTP proxy can exploit it. |
Если Gaim настроен на использование для соединения с сервером http-прокси, злонамеренный прокси-сервер может использовать эту ошибку. |
It was also essential to exploit the possibility of mobilizing resources from the large private companies that had signed the United Nations Global Compact. |
Необходимо также эффективнее задействовать такой важный резерв в этой сфере, как использование возможностей круп-ных частных компаний, подписавших инициирован-ный Генеральным секретарем Организации Объеди-ненных Наций "Глобальный договор". |
Fortunately, the Debian package drops privileges quite early after startup, so those problems are not likely to result in an exploit on a Debian machine. |
К счастью, пакет Debian прекращает пользоваться привилегиями пользователя root вскоре после запуска, так что использование этих ошибок на машинах под управлением Debian маловероятна. |
In such cases, the resource requirement is small; An approach more demanding of professional skills is the use of modelling, synthetic estimation and other analytical techniques applied to exploit existing data sources for new purposes. |
В таких случаях потребности в ресурсах весьма невелики; более подготовленных профессиональных кадров требует подход, предусматривающий использование моделирования, синтетической оценки и других аналитических методов к имеющимся данным для получения новых результатов. |
Efforts should be made to exploit new opportunities in broadcasting, using cable and satellite delivery to reach new audiences, and the Department should seek to place more United Nations programming through existing channels. |
Необходимо обеспечивать использование новых возможностей в области трансляции передач с использованием кабельных и спутниковых каналов для выхода на новые аудитории, кроме того, Департаменту следует добиваться увеличения объема вещания программ Организации Объединенных Наций, транслируемых по существующим каналам. |
It is a trap based on a narrow, self-interested policy that would likely be used to exploit the United Nations and its lofty humanitarian principles, including those pertaining to the environment. |
Эта ловушка основана на политике, которая направлена на достижение своих собственных целей и, по всей видимости, на использование Организации Объединенных Наций и ее высоких гуманитарных принципов, в том числе и принципа, касающегося защиты окружающей среды, в своих интересах. |
The effect of the grant of a patent is not that the owner is given a statutory right to exploit the invention; instead it gives the owner the legal authority to prevent others from exploiting his/her invention. |
Результатом предоставления патента является непредоставление его владельцу статутного права на использование его изобретения, а законные полномочия не допускать использования его изобретения другими. |
(e) Exploit some quick wins on SDG data. |
ё) использование стратегий быстрого достижения результатов по данным о целях в области устойчивого развития. |
Another way to exploit more fully the transport potential of inland waterways is to use them for fluvio-maritime traffic between river basins that are not connected by inland waterways to the main European waterway network, but, as far as navigation is concerned, only by sea routes. |
Еще одним способом более полного задействования транспортного потенциала внутренних водных путей является их использование для перевозок река-море между речными бассейнами, не связанными внутренними водными путями с основной европейской сетью водных путей, с которой существует судоходное сообщение только по морю. |
Processing of new official commemorations Maintenance of war cemeteries, plots, individual graves, post-war commemorations and battle exploit memorials Management of major projects at overseas locations Provision of research services for commemorative information, and Issuing permission to use the relevant Service badge. |
Обязанности управления обычно подразделяются на следующие пять областей: Проведение нового официального празднования Поддержание военных кладбищ, участков, отдельных могил, послевоенных мест празднования и мемориалов боевых подвигов Управление крупными проектами в зарубежных местах Предоставление научно-исследовательские услуг по памятной информации Выдача разрешения на использование соответствующего знака обслуживания. |
It was also necessary to address administrative threats to staff in the field, such as the use of limited-duration 300-series contracts with inferior benefits, which tended to exploit the very individuals who risked their lives every day. |
Необходимо также решить проблему административных препонов для сотрудников в периферийных местах службы, как, например, использование ограниченных по продолжительности контрактов серии 300, предполагающих меньшие привилегии, что является злоупотреблением преданностью лиц, которые рискуют жизнью каждый день. |