In face of the excesses of the international system, the international community must be on guard. |
Международное сообщество должно быть начеку перед лицом эксцессов мировой системы. |
In this regard, this Committee has a prominent role to play in insisting on standards to curb the excesses of weaponry. |
В этом плане данный Комитет играет видную роль в обеспечении стандартов пресечения эксцессов в области вооружений. |
The international community has consistently noted the absence of reciprocal action by the Government of Eritrea in the face of Ethiopia's persistent excesses. |
Международное сообщество неоднократно отмечало отсутствие ответных мер со стороны правительства Эритреи перед лицом творимых Эфиопией постоянных эксцессов. |
They are the ones least responsible for the conflicts, yet most vulnerable to their excesses. |
Они в наименьшей степени ответственны за эти конфликты, но больше чем кто бы то ни было страдают от их эксцессов. |
Policymakers in developed countries should pay more attention to preventing the harmful effects of financial excesses. |
Директивным органам в разных странах следует уделять больше внимания недопущению пагубных последствий финансовых эксцессов. |
The practice of religion is regulated by law in order to prevent excesses. |
Практика отправления религиозных культов регулируется законом в целях предупреждения эксцессов. |
Mention must be made in this connection of a number of excesses that have taken place against a background of interdenominational disputes. |
Необходимо вспомнить в связи с этим ряд эксцессов, состоявшихся на межконфессионной почве. |
An inquiry had been opened to ensure that such violent excesses did not recur, particularly with regard to incitement to hatred, racial violence and ethnic intolerance. |
Было проведено расследование в целях избежать повторения подобных эксцессов, особенно что касается подстрекательства к ненависти, расовому насилию и этнической нетерпимости. |
Microprudential regulation, she argued, is the first line of defense: if all banks are lending prudently, the chances of collective excesses are lower. |
Шафик утверждает, что микропруденциальное регулирование - это наша первая линия обороны: если все банки предоставляют кредит предусмотрительно, шансы коллективных эксцессов ниже. |
Peace in this huge and strategically vital region - and thus in the world - can prevail only if its countries manage, despite their turmoil, to protect themselves from ideological extremes and political excesses. |
Мир в этом огромном и важнейшем в стратегическом смысле регионе - а значит, и во всем мире - возможен только в том случае, если его страны, несмотря на беспорядки, смогут защитить себя от идеологического экстремизма и политических эксцессов. |
Enough of psychological excesses! Enough of suffering and self-torture! |
Довольно психологических эксцессов, самобичеваний и самокопаний. |
The draft articles sought to introduce substantive rules in order to spare the populations of wrongdoing States from the excesses that might result from lack of regulation or political expediency. |
Комиссия стремится установить в этих проектах статей материальные нормы с целью оградить население государств, совершивших противоправные деяния, от эксцессов, которые могут возникнуть в результате отсутствия регулирования или обосновываться политическими соображениями. |
The same is true of the indulgence shown by the international community in reacting to the excesses of the media in Burundi, which use criminal methods to disseminate messages of hate without those responsible being bothered in the slightest. |
Аналогичная снисходительность демонстрируется международным сообществом перед лицом эксцессов средств массовой информации в Бурунди, которые прибегают к преступным методам распространения призывов к ненависти, а их руководители не несут ни малейшего наказания. |
But at the same time, it has unleashed forces that need to be channelled in order to avoid new excesses which will lead to fresh tensions. |
Однако в то же время это подтолкнуло силы, которые необходимо направить в нужное русло во избежание новых эксцессов, способных привести к обострению напряженности. |
Since that transformation, Tunisia had supported consolidation of women's gains and recognition of their basic rights, as a defence against anti-democratic excesses and attacks on human dignity. |
С самого начала этих преобразований Тунис неизменно поддерживает меры по улучшению положения женщин и признание их основных прав, таких как защита от антидемократических эксцессов и посягательств на их человеческое достоинство. |
We have taken decisive action to prevent excesses similar to the tragic death this past July of four UNMOT officers, and to provide better security for all personnel of international organizations present in Tajikistan. |
Нами приняты решительные меры по предотвращению эксцессов, подобных трагической гибели в июле этого года четырех сотрудников МНООНТ, и по более надежному обеспечению безопасности представителей всех действующих в Таджикистане международных организаций. |
Respect for the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights will provide the space for dialogue necessary to long-term solutions to the root causes of conflict and prevent the excesses which make reconciliation so difficult. |
Соблюдение положений Международного пакта о гражданских и политических правах является важным условием для развертывания диалога в интересах поиска долгосрочных решений для устранения коренных причин конфликтных ситуаций и предотвращения эксцессов, которые столь затрудняют процесс примирения. |
They have allowed us to create an environment that is conducive to negotiation and dialogue, while restricting temptations and excesses and have led, in many cases, to a final peace being established. |
Они позволяют нам создавать обстановку, способствующую ведению переговоров и диалога, одновременно пресекая попытки эксцессов, что во многих случаях приводит к достижению окончательного мира. |
At the same time, common sense also tells us to beware of the excesses of "militant democracy", a rather bizarre concept, which in some circumstances may take totalitarian overtones, and to abandon the fantasy that democracy can be exported or imposed by force. |
В то же время здравый смысл подсказывает нам, что необходимо опасаться эксцессов "воинствующей демократии", весьма странной концепции, которая в определенных обстоятельствах может приобрести тоталитарный оттенок; нужно расстаться с той фантазией, что демократию можно экспортировать или насадить силой. |
Lastly, the Committee considered that the lack of restrictions on parental chastisement, including corporal punishment, left the door open to excesses that could have a harmful effect on children and violate the provisions of the Covenant. |
И наконец, Комитет считает, что отсутствие ограничений на применяемые родителями наказания, в том числе телесные, оставляет место для эксцессов, которые могут пагубно сказаться на детях и представлять собой нарушение положений Пакта. |
Government's acceptance to undertake reparations in the midst of serious budgetary constraints is an indication of Government's willingness to address the abuses and excesses of the war against citizens of Sierra Leone, especially women and children who were the most affected. |
Согласие правительства выплачивать компенсации в период острых бюджетных ограничений свидетельствует о его готовности решать проблемы бесчинств и эксцессов, которым подвергались граждане Сьерра-Леоне во время войны, и особенно женщины и дети, пострадавшие больше всех. |
Thus, the new Code disallows voluntary statements made to the police, following a clear trend in the jurisprudence of the Buenos Aires courts, which have ruled such evidence inadmissible, precisely in order to prevent excesses resulting from use of the accused's statement as evidence. |
Так, новый Кодекс отменяет процедуру добровольного признания обвиняемого в полиции с учетом юридической практики столичных судов, которые считают неприемлемым применение этого вида доказательств, в частности в целях предупреждения эксцессов, связанных с возможным использованием обвиняемого в качестве средства доказывания. |
The basis of the international rule of law was an international legal system that recognized the legal equality of States and set limits on the exercise of power through checks and balances in order to avoid excesses and arbitrariness. |
Основой верховенства права на международном уровне является международная правовая система, признающая юридическое равенство государств и устанавливающая ограничения на осуществление власти путем применения принципа взаимоограничения властей во избежание эксцессов и произвола. |
The police procedures manual explicitly states that any woman who is arrested or detained should be protected and guarded by female police officials in order to avoid the commission of procedural irregularities or excesses by male police officials in the course of their arrest or detention. |
В руководстве по процедурам и действиям полиции подчеркивается, что каждая содержащаяся под стражей или задержанная женщина должна защищаться и охраняться полицейским персоналом женского пола, с тем чтобы избежать процедурных нарушений или эксцессов в период нахождения под стражей или задержания со стороны сотрудников полиции мужского пола. |
Excesses are not always avoided, however. |
Однако не обходится и без эксцессов. |