New institutions had also been established to uphold human rights and ensure that past excesses did not recur. | Были также созданы новые институты для защиты прав человека и обеспечения того, чтобы эксцессы прошлого не повторялись. |
They didn't deny that "excesses" of speculation may arise. | Они не отрицали тот факт, что могут возникуть «эксцессы» спекуляции. |
The excesses of some of these movements have aroused considerable emotion in public opinion, inducing some States as a result to adopt legislation sometimes of a very dubious nature in terms of international law. | Эксцессы, допущенные некоторыми из этих движений, вызвали настолько большой резонанс в общественном мнении, что ряд государств были вынуждены принять законы, нередко весьма сомнительные с точки зрения международного права. |
There had been some unfortunate and damaging instances of excesses committed against journalists in the wake of the events, at a time of extreme weakness, even non-existence, of the State. | Она добавила, что в период, последовавший за известными событиями, когда государство было очень слабо, а то и вовсе не выполняло своих функций, в отношении журналистов были допущены некоторые достойные сожаления и вредные эксцессы. |
But there could be excesses. | Но возможны всякие эксцессы. |
The international community has consistently noted the absence of reciprocal action by the Government of Eritrea in the face of Ethiopia's persistent excesses. | Международное сообщество неоднократно отмечало отсутствие ответных мер со стороны правительства Эритреи перед лицом творимых Эфиопией постоянных эксцессов. |
Peace in this huge and strategically vital region - and thus in the world - can prevail only if its countries manage, despite their turmoil, to protect themselves from ideological extremes and political excesses. | Мир в этом огромном и важнейшем в стратегическом смысле регионе - а значит, и во всем мире - возможен только в том случае, если его страны, несмотря на беспорядки, смогут защитить себя от идеологического экстремизма и политических эксцессов. |
Lastly, the Committee considered that the lack of restrictions on parental chastisement, including corporal punishment, left the door open to excesses that could have a harmful effect on children and violate the provisions of the Covenant. | И наконец, Комитет считает, что отсутствие ограничений на применяемые родителями наказания, в том числе телесные, оставляет место для эксцессов, которые могут пагубно сказаться на детях и представлять собой нарушение положений Пакта. |
Second, the Government and the rebel leaders must emphasize efforts to prevent excesses, to protect people at risk and to bringing to justice those responsible for excesses. | Во-вторых, правительство и лидеры мятежников должны приложить все усилия к недопущению эксцессов, защите людей, оказавшихся под угрозой, и привлечению к ответственности виновных в этих эксцессах. |
In this regard, available information indicates that until recently, very few members of the Coalition forces were brought to justice for excesses committed by them. | В своих соображениях власти Соединенных Штатов указывают, что меры принимаются в случаях, когда имеются доказательства допущенных эксцессов. |
In addition, develop activities necessary to eliminate any excesses by the authorities in its application (Mexico). | Кроме того, разработать необходимые меры по устранению любых злоупотреблений со стороны властей при его осуществлении (Мексика). |
Their specific aim is to prevent the occurrence of torture, any excesses in order to obtain confession from persons deprived of their liberty, and any compulsion exercised by holders of public authority for investigative purposes. | Их целью непосредственно является предотвращение случаев пыток, любых злоупотреблений при получении показаний от лиц, лишенных свободы, и любого вида принуждения со стороны представителей государственной власти для целей расследования. |
Steps had, however, already been taken to avert excesses by the security forces during peaceful demonstrations, such as the creation of special units among the ranks of the demonstrators themselves to prevent violence. | Несмотря на это, уже приняты меры по предотвращению злоупотреблений со стороны служб безопасности при проведении мирных демонстраций, такие, как создание в целях предотвращения случаев насилия специальных подразделений из числа самих участников демонстраций. |
Worse, he failed to act decisively from the point of view of his opponents, despite his call on Congress to launch an official investigation into the alleged excesses and misdeeds of his predecessor and political chief, Ismael Montes. | Что еще хуже, он был не настроен действовать решительно с точки зрения его оппонентов, несмотря на его призыв к Конгрессу начать официальное расследование по фактам злоупотреблений со стороны его предшественника Исмаэля Монтеса. |
For example, financial reform in major economies has not matched initial expectations and exposes the recovery to new abuses, excesses and vulnerabilities. | Например, финансовая реформа в крупнейших развитых странах не оправдала первоначальных ожиданий и создала риск новых злоупотреблений, чрезмерных расходов и повышения уязвимости населения в процессе восстановления. |
Sometimes linguistic or rhetorical excesses can be as dangerous and harmful as actions. | Иногда лингвистические или риторические крайности могут быть не менее опасны и вредны, чем действия. |
Despite all the horrors and excesses, communism had always stood for hope and waiting. | Несмотря на все ужасы и крайности, коммунизм всегда ассоциировался с надеждой и ожиданием. |
Such excesses should be taken into account when training judges. | Подобные крайности надлежало бы учесть при подготовке судей. |
All of these excesses and policies flagrantly violate international legal decisions, the provisions of international law and the religious sensitivities of all faiths. | Все эти крайности, политика и злоупотребления грубо нарушают резолюции международного сообщества, международное право и религиозные чувства верующих всех религий. |
Another question that is relevant to the responsibility to protect is whether any sanctions were imposed upon Coalition forces for excesses committed against the civilian population. | В связи с ответственностью за защиту также возникает вопрос о том, применялись ли какие-либо санкции к коалиционным силам за допущенные в отношении гражданского населения крайности. |
Gone are the days when the OAU turned a blind eye to the excesses and abuses of power by member Governments. | Прошли те времена, когда ОАЕ закрывала глаза на излишества и злоупотребления правительств своих государств-членов. |
As enlightened market professionals, on the other hand, they acknowledge that their collective speculative excesses played a key role in both the origins and the spread of the contagion. | С другой стороны, в качестве осведомленных специалистов по рынкам они признают, что их совокупные спекулятивные излишества сыграли ключевую роль как в зарождении, так и в распространении кризиса. |
I see you have your excesses as well, my dear. | Я вижу, у тебя свои излишества. |
Alongside them, others more affluent seem to be sheltered from instability and to enjoy, at times ostentatiously, the necessities of life as well as many excesses. | Рядом с ними живут другие люди, которые, как представляется, процветают и защищены от нестабильности, пользуются всеми благами жизни, делая это иногда чересчур нарочито, а также впадают в излишества. |
My excesses will kill me, but they have made my life worth living. | Пусть мои излишества меня убьют, но они по крайней мере того стоили. |
On the other hand were those who said that people must have rights to certain essentials of social and economic well-being and should be protected from the excesses of the market. | В другую группу входят те, кто утверждает, что люди должны иметь права на основные жизненные блага, обеспечивающие определенный уровень социального и экономического благосостояния, и быть защищенными от крайностей рынка. |
But as it draws to a close, our optimism has been shaken by instances of incredible malevolence, hatred, savagery and some of the worst excesses suffered by humankind. | Но по мере приближения к концу века наш оптимизм был подорван случаями невероятного злодейства, ненависти, дикости и худших крайностей, какие когда-либо переживало человечество. |
That in turn will have a positive effect on social peace, because NEPAD's political and economic governance component aims precisely at eliminating the abuses and excesses that are often the primary causes of crises in Africa. | Это, в свою очередь, будет иметь положительное влияние на социальный мир, поскольку компонент НЕПАД политического и экономического управления нацелен как раз на устранение тех злоупотреблений и крайностей, которые нередко являются основными причинами кризисов в Африке. |
It is my sincere hope that our partners in the democratic transition will consider ways in which they can continue to work with the Malawian people as they confront the many serious problems arising from the excesses and vagaries of the discredited order they recently overturned. | Я искренне надеюсь, что в процессе демократического перехода наши партнеры изучат пути дальнейшего сотрудничества с малавийским народом в процессе преодоления им многих серьезных проблем, возникающих в результате крайностей и непредсказуемых ситуаций - наследия дискредитированного порядка, который был только недавно ликвидирован. |
Rather than leading to excesses, it would be better to eliminate and prohibit female circumcision. | Во избежание крайностей было бы лучше искоренить и запретить эту практику. |
In any event, excesses committed by members of the self-defence squads or the security forces were liable to prosecution. | В любом случае по всем фактам злоупотребления со стороны членов групп самообороны или сотрудников службы безопасности возбуждается судебное преследование. |
There was no objection to genuine members of civil society complementing Government efforts to provide services to the public, or acting as lobbying groups or as checks on abuses or excesses of government officials. | Возражений не возникает, когда подлинные представители гражданского общества дополняют усилия правительства по обеспечению населения услугами или когда они действуют как лоббирующие группы, или контролируют злоупотребления и эксцессы со стороны государственных чиновников. |
The system of administrative courts in Moldova, aims, in accordance with the Law on Administrative Courts, to counteract abuses and excesses of power by public authorities, defend the rights of persons under the law, organize the activities of the authorities and ensure legal order. | Согласно Закону об административном суде административный суд как институт права имеет целью пресечение злоупотребления властью и превышения полномочий органами публичной власти, защиту прав личности в соответствии с Законом, упорядочение деятельности органов публичной власти, обеспечение правопорядка. |
In San Pedro Jocopilas, where the PACs were reported to have committed a number of excesses in 1993, further abuses occurred at the beginning of 1994. | В Сан-Педро-Хокопилас, где в 1993 году ПГС совершили несколько злоупотреблений, в начале 1994 года были совершены новые злоупотребления. |
One of its functions is to receive complaints from citizens regarding police excesses and to initiate the necessary investigatory and disciplinary procedures. | злоупотребления со стороны сотрудников полиции и, следовательно, уполномочена принимать необходимые меры по расследованию и осуществлять дисциплинарные процедуры по наказанию виновных. |
At the same time it had taken steps to protect its economy from the excesses of privatization. | Вместе с тем правительство предприняло шаги по защите своей экономики от перегибов приватизации. |
Within the context of articles 1 and 16 of the Convention, the notion of relativity in a matter of principle opened the door to excesses of every kind. | Понятие относительности применительно к принципиальным вопросам открывает путь для всяческих перегибов по отношению к статье 1 и статье 16 Конвенции. |
Lastly, women's rights were sometimes restricted in the name of religious freedom and it would be useful to know if the Canadian authorities envisaged taking steps to protect women from certain religious excesses. | Кроме всего прочего, права женщин иногда ограничиваются под прикрытием свободы религии, и было бы интересно узнать, планируют ли канадские власти предпринять шаги для защиты женщин от некоторых перегибов в этой области. |
On July 27, 1794 the French people revolted against the excesses of the Reign of Terror in what became known as the Thermidorian Reaction. | 27 июля 1794 французский народ восстал против якобинской диктатуры и перегибов эпохи террора, устроив мятеж, известный как Термидорианский переворот. |
We want to rebuild our country, which was dismantled by the excesses of Mobutu. | Мы хотим восстановить нашу страну, разрушенную в результате политики перегибов, проводимой Мобуту. |
Ms. Espinosa (Ecuador) said that the State party, inspired by the principles of equality and social justice, was undertaking thorough political reform in response to the excesses of capitalism that had led the world to value money more than human beings. | Г-жа Эспиноса (Эквадор) говорит, что государство-участник, руководствуясь принципами равенства и социальной справедливости, проводит всеобъемлющую политическую реформу для борьбы с эксцессами капитализма, которые привели к тому, что во всем мире деньги ценятся выше людей. |
Alongside action by the criminal justice authorities, the action plan enables the sports sector to work to prevent undesirable behaviour (including discrimination) and tackle excesses, and to encourage positive forms of behaviour. | В дополнение к деятельности органов уголовной юстиции план действий позволяет спортивному сектору пресекать нежелательное поведение (включая дискриминацию), бороться с эксцессами и поощрять позитивные формы поседения. |
I remain baffled by the intransigence of major emitters and developed nations that refuse to shoulder the burden for arresting the climate changes that are linked to the excesses of their own wasteful policies. | Меня до сих пор озадачивает неуступчивость основных загрязнителей воздуха и развитых стран, которые отказываются предпринять меры для того, чтобы остановить изменения климата, вызванные эксцессами их собственной расточительной политики. |
Excesses of the past, such as extreme religious ideologies, might explain the current phenomenon of expelling foreigners, and of depriving of their nationality Uzbeks who left the country without registering with the consular authorities. | Такие явления, как высылка иностранцев и лишение гражданства тех, кто выехал из страны и не встал на консульский учет, вероятно, можно объяснить эксцессами прошлого, такими, как крайне религиозная идеология. |
A third indication is that even when the events that precipitate exchange-rate crisis are excesses in the financial sector, it is the economy as a whole that ends up burdened with a period of austerity by the adjustment that follows. | Третьим признаком является то, что даже в тех случаях, когда ускоряющие наступление валютного кризиса факторы связаны с эксцессами в финансовом секторе, обусловленные последующей корректировкой экономической политики меры жесткой экономии ложатся в конечном итоге бременем на экономику в целом. |
A great editor saves a writer from her excesses. | Отличный редактор оберегает автора от излишеств. |
We regret the excesses of all kinds to which this matter has recently given rise. | Мы выражаем сожаление по поводу любых излишеств, которые вызвал в последнее время этот вопрос. |
The food crisis was clearly linked to climate change, and was yet another example of the South suffering the most from the excesses of the North. | Продовольственный кризис тесно связан с изменением климата и служит еще одним подтверждением страданий населения стран Юга из-за излишеств стран Севера. |
What is it planned to do to reduce the excesses, prevent regressive environmental trends they cause and introduce better functioning of the global economy? | Что планируется сделать для того, чтобы сократить масштабы этих излишеств, предотвратить обусловленное ими еще большее нарушение экологических систем и ввести в действие более эффективную систему мировой экономики? |
Iranians should "refrain from leaning toward any Western school of thought" and abstain from "luxurious lives" and other excesses. | Иранцы должны воздерживаться от любых типов западного мышления, отказаться от «роскошной жизни» и других излишеств. |
Finally, there is the G-20's promise to reduce monetary and fiscal excesses in an internationally coordinated way. | Наконец, имеется обещание «Большой двадцатки» уменьшить валютные и бюджетные излишки международным скоординированным способом. |
America's credit excesses were in residential mortgages, commercial mortgages, credit cards, auto loans, and student loans. | Американские кредитные излишки находились в жилищной ипотеке, коммерческой ипотеке, кредитных картах, кредитах на автомобили, в студенческих займах. |
Excesses are harmful in all things. | Излишки вредны во всем. |
It was also the West European financial regulators and supervisors who, under "home rule," were supposed to discourage these excesses. | Именно на управляющих и руководителях западных банков также лежала ответственность за то, чтобы эти излишки не получали поощрения, в соответствии с принципами «самоуправления». |
We identify excesses, bubbles. | Мы выявляем излишки, пузыри. |
Increasing disquiet about the balance of costs and benefits of globalization did not mean countries should revert to protectionism and xenophobia, however - the shortcomings and excesses of globalization could be addressed while preserving its vitality. | Возрастающая тревога по поводу соотношения издержек и выгод от глобализации не означает, что страны должны прибегать к протекционизму и ксенофобии, тем не менее недостатки и перегибы глобализации можно устранить при сохранении ее жизнеспособности. |
Nevertheless, it was not right that the atrocities committed by the terrorists and the excesses of which certain members of the security forces might be guilty should be placed on the same footing. | Вместе с тем нельзя ставить на одну доску злодеяния, совершенные террористами, и те перегибы, ответственность за которые можно возложить на сотрудников службы безопасности. |
The Guinean media are key players in the democracy-building process and, despite occasional excesses on their part, they should be further strengthened and given institutional backing in order to guarantee their independence. | Гвинейские средства информации занимают одно из ведущих мест в демократическом строительстве; несмотря на некоторые перегибы, которые констатируются время от времени, важно продолжать их укрепление и оказывать им институциональную поддержку в качестве фактора гарантирования их самостоятельности. |
It should be noted, however, that the security forces also committed excesses which, following the restoration of democracy, are being investigated by the Truth and Reconciliation Commission recently established by the Public Prosecutor's office. | Вместе с тем следует отметить, что в ходе этой деятельности силами обеспечения безопасности были допущены некоторые перегибы, которые после восстановления демократии расследуются по линии недавно созданной комиссии по установлению истины и примирению и министерства внутренних дел. |
It must be pointed out, however, that some excesses were also committed by the security forces. Following the restoration of democracy, those excesses are being investigated by the recently created Truth and Reconciliation Commission and by the Office of the Public Prosecutor. | Вместе с тем следует отметить, что в ходе этой деятельности силами безопасности были допущены некоторые перегибы, которые после восстановления демократии расследуются по линии недавно созданной Комиссии по установлению истины и примирению и Министерства внутренних дел. |
The system of administrative courts in Moldova, aims, in accordance with the Law on Administrative Courts, to counteract abuses and excesses of power by public authorities, defend the rights of persons under the law, organize the activities of the authorities and ensure legal order. | Согласно Закону об административном суде административный суд как институт права имеет целью пресечение злоупотребления властью и превышения полномочий органами публичной власти, защиту прав личности в соответствии с Законом, упорядочение деятельности органов публичной власти, обеспечение правопорядка. |
She asked whether there was legal provision for the requirement of a two-tier decision process in the administration of treatments and medication to patients in psychiatric care, and whether an appeals system against abuse or excesses was in place. | Она спрашивает, существуют ли правовые положения, предусматривающие необходимость двухэтапного процесса принятия решений, связанных с назначением лечения и медикаментов пациентам психиатрических учреждений, и действует ли система обжалования случаев злоупотреблений или превышения полномочий. |
Any excesses by the security personnel are punishable under the penal code; for it is not a State policy to either torture or deny the accused his basic rights. | Любые превышения полномочий сотрудниками служб безопасности караются в соответствии с уголовным кодексом; это делается потому, что государственной политикой не является применение пыток или отказ в предоставлении основных прав заключенным. |
The Government noted that individual cases of excesses occurred in Pakistan, but that such cases did not represent the official policy of the Government. | Правительство отметило, что в Пакистане имели место отдельные случаи превышения власти, но эти случаи не характерны для официальной политики правительства. |
Although we have made efforts to avoid excesses, it is not inconceivable that, at certain points, some carelessness could have crept in and opened the door to misunderstandings. | Несмотря на усилия, которые были нами предприняты во избежание превышения полномочий, не исключено, что то здесь, то там могли проскользнуть неосторожные формулировки, ставшие причиной недоразумений. |
The violence with which demonstrations are suppressed cannot be blamed on excesses on the part of middle-ranking members of the AFDL police. | Насилие, с которым подавляются демонстрации, нельзя объяснить злоупотреблениями со стороны сотрудников полиции АФДЛ среднего ранга. |
They provide means for people to work together to promote common interests, to work independently of government and exercise checks on excesses committed by Governments. | Они позволяют людям совместно добиваться общих интересов, работать независимо от правительства и бороться со злоупотреблениями, совершаемыми правительствами. |
As already noted in 2009, the global economic crisis underlined the need for consistency in economic policy-making and standard-setting processes at the global level and for greater transparency in international markets and strengthened surveillance and regulation of their excesses. | Как уже отмечалось в 2009 году, глобальный экономический кризис со всей наглядностью продемонстрировал необходимость согласования процесса принятия решений и разработки стандартов на глобальном уровне и повышения прозрачности международных рынков, а также усиления надзора и контроля за злоупотреблениями. |
According to Front Line, in December 2007 the Serbian Ombudsperson expressed concern that excesses still exist which affect freedom of expression. | Как сообщил Международный фонд по защите правозащитников, в декабре 2007 года сербский омбудсмен выразил обеспокоенность в связи с продолжающимися злоупотреблениями, которые затрагивают свободу выражения мнений. |
With regard to the National Police and the National Civil Police, there has been no progress in the development and implementation of effective measures to prevent or punish abuses and excesses committed by police officers. | Что касается Национальной полиции и Национальной гражданской полиции, то никакого прогресса в плане разработки и осуществления эффективных и превентивных мер и мер пресечения в связи со злоупотреблениями и превышением полномочий сотрудниками полиции не наблюдалось. |
Not once have I tried to justify... the excesses of the South African Security Forces. | Я не раз осуждал бесчинства... южноафриканской армии обороны. |
The State Duma быcTpeHbko ratified Laws on Frontier and has legalized these excesses. | Государственная Дума быстренько ратифицировала Законы о Государственной Границе и узаконила эти бесчинства. |
One communication also speaks of excesses committed by armed extremist groups - Al-Gihad and Al-Gama'a al-Islamiya - against all segments of Egyptian society, and in particular law enforcement officers, intellectuals and Copts. | В одном из сообщений также указывается на бесчинства, совершенные двумя вооруженными экстремистскими группировками - Аль-Джихад и Аль-Гама'а-аль-Исламийя - в отношении всего египетского общества, в частности должностных лиц правоприменительных органов, интеллигенции и коптов. |
The Government is responsible for the excesses of the Mai-Mai and the Interahamwe, because of the support it gives to these groups. | С учетом помощи, которую правительство предоставляет маи-маи и интерахамве, оно несет ответственность за их бесчинства. |
Certain excesses may occasionally be committed by the police in their efforts to disperse public demonstrations, particularly when acts of vandalism or group violence are involved. | Однако здесь нельзя исключать возможность единичных случаев превышения власти со стороны сотрудников правоохранительных органов при разгоне массовых демонстраций, особенно когда имеют место акты вандализма и группового бесчинства. |