It has also become clear that with regard to peacekeeping operations, the evidentiary information from sanctions committees and their investigative panels should be forwarded to the relevant national authorities, and to other investigative panels when relevant. |
Также стало очевидно, что при проведении миротворческих операций следует наладить обмен информацией, имеющей значение доказательства, с соответствующими национальными органами власти, а в случае необходимости - и с другими следственными механизмами. |
Four individual claimants that were identified as overlapping with four "E4" claimants assert new or greater losses in respect of "E4" claims and have provided evidence that reduced the risk of overstatement arising from evidentiary shortcomings in the "E4" claims. |
Четырьмя индивидуальными заявителями, претензии которых были квалифицированы как перекрывающиеся с претензиями четырех заявителей претензий "Е4", были заявлены новые или более крупные потери по сравнению с соответствующими претензиями "Е4" и представлены доказательства, снижающие риск завышения, обусловленный доказательственными изъянами претензий "Е4". |
Evidentiary effect of qualifying clauses |
Значение оговорок в качестве доказательства |
There are evidentiary shortcomings in relation to payment by the claimant to its policyholder (or, where relevant, by a reinsurer to the claimant or by a retrocessionaire to a reinsurer). (Paragraphs 68 and 75.) |
Представлены недостаточные доказательства платежа со стороны заявителя его страхователю (или в соответствующих случаях - платежа перестраховщика заявителю или ретроцессионера - перестраховщику) (пункты 68 и 75). |
Further, the secretariat's review of the legal and evidentiary basis of each claim identified specific questions as to the evidentiary support for the alleged loss and also identified areas of the claim in which further information and documentation was required. |
Кроме того, секретариат после проведения обзора правовых и доказательных обоснований каждой претензии выявил конкретные вопросы, в отношении которых требуются дополнительные доказательства, касающиеся указанных в заявлении потерь, и определил также элементы требований, в отношении которых требуется дополнительная информация и документация. |
Practically speaking, then, the number of victims may be of evidentiary value with respect to proving the necessary intent. 32 |
На практике это означает, что количество жертв может иметь значение для доказательства необходимого намерения 32/. |
Likewise, the evidentiary credit for conclusive evidence is higher than for circumstantial evidence to reflect its greater reliability. |
Аналогично этому прямые доказательства в силу своей большей надежности имеют больший вес, чем косвенные. |
The evidentiary credit for conclusive evidence is higher than for circumstantial evidence to reflect its greater reliability. |
Прямые доказательства ценятся выше, чем косвенные, поскольку они являются более убедительными. |
The Panel determines that the appropriate award, making adjustments for evidentiary deficiencies, is the equivalent of ten months of lost salary. |
Группа приходит к выводу о том, что подобающей компенсацией с учетом поправок на недостаточные доказательства явилось бы возмещение заработной платы за десять месяцев. |
Several decisions state that domestic procedural and evidentiary law rather than the Convention governs the standard of proof and weight to be given evidence when determining damages. |
В некоторых решениях указано, что вопрос о стандартах доказательства и их оценке при установлении убытков решается в соответствии с внутренним процессуальным правом и доказательственным правом, а не Конвенцией. |
The evidentiary double standard was particularly evident in the Commission's demand for "concrete information or evidence" with regard to the rebel movement's use of child soldiers. |
Двойной стандарт, примененный Комиссией к процедуре доказывания, особенно бросается в глаза, когда Комиссия требует предъявить «конкретную информацию или доказательства» в отношении использования движением повстанцев детей в качестве солдат. |
The Youth Court judge rejected the arguments made by the defence, holding that in light of the evidence before the Court, he need not rely on the evidentiary provisions contained in the impugned legislation, but could convict the author without relying on those sections. |
Защита не оспорила предъявленные суду доказательства, однако выразила возражение в отношении соответствующей законодательной основы судебного преследования, которая нарушает право обвиняемого на презумпцию невиновности13. |
Similar evidence is used to build an evidence score, though the claimant is given no evidentiary credit for showing formal debt collection efforts, as such a showing was required to pass the legal review. |
В рамках этой системы принимаются те же доказательства, хотя теперь заявителю не засчитывается подтверждение предпринятых им официальных усилий по возвращению задолженности, поскольку такое подтверждение требовалось при прохождении юридической проверки. |
It argues that the acquittal of the accused does not automatically preclude a civil judgement against him or her, considering the lower evidentiary requirement in the civil case (preponderance of evidence) against the criminal case (proof beyond reasonable doubt). |
Государство утверждает, что оправдание обвиняемого автоматически не исключает возможности вынесения против него решения гражданским судом, учитывая менее строгие требования в отношении представления доказательств в гражданском иске (принцип перевеса доказательств) по сравнению с уголовным делом (доказательства не должны вызывать разумных сомнений). |
Furthermore, agreements between the United Nations and host countries under host country agreements, status-of-forces agreements and status-of-mission agreements are considered substantial evidentiary elements on the nature of the peacebuilding operation to be established. |
Кроме того, существенными элементами установления характера той или иной операции по миростроительству, имеющими значение доказательства, считаются договоренности Организации Объединенных Наций с принимающими странами в рамках соглашений о статусе принимающих стран, соглашений о статусе сил и соглашений о статусе миссий. |
During the investigation stage, evidence shall be made known only to those involved in the proceedings; (f) Evidentiary discretion. |
НОРМЫ, ИНСТРУКЦИИ, МЕТОДЫ И ПРАКТИКА ДОПРОСА; ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОХРАНЕ ЛИЦ, ПОДВЕРГНУТЫХ АРЕСТУ, ЗАДЕРЖАНИЮ ИЛИ ЗАКЛЮЧЕНИЮ; НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА, ПОЛУЧЕННОГО ПОД ПЫТКОЙ |