However, we must acknowledge that, despite all these difficulties, the world's indigenous people are not prepared to accept in silence the erosion of their cultures. |
Тем не менее, несмотря на все эти трудности, мы должны признать, что коренные народы мира не готовы молчаливо согласиться на подрыв своей культуры. |
They include the unwitting erosion of the strengths and values of non-governmental organizations and community-based organizations and an inequality in the benefits derived from partnership by different sides. |
Они включают непреднамеренный подрыв сильных сторон и ценностей неправительственных организаций и организаций на уровне общин, а также неравномерное получение различными сторонами преимуществ, вытекающих из такого партнерства. |
This has been particularly evident for the ozone depletion issue, and increasingly also for other issues such as climate change, erosion of biological diversity and water and coastal pollution. |
Это особенно ярко проявляется в контексте проблемы разрушения озонового слоя, а также во все большей мере и в контексте других проблем, включая изменение климата, подрыв биологического разнообразия, а также загрязнение водной и прибрежной среды. |
The negative effect of HIV/AIDS on that sector includes impoverishment of directly affected communities, erosion of its capacity through losses in human resources and disruption of its operations by severing key linkages in the production chain. |
Пагубные последствия ВИЧ/СПИДа для этого сектора включают в себя обнищание непосредственно затронутых общин, подрыв их потенциала в результате потери людских ресурсов и нарушение его функционирования из-за разрыва важнейших связей между звеньями производственной цепи. |
The questions surrounding the presidential election, the erosion of the independence of the judiciary and restrictions on freedoms were other concerns along with widespread expulsions of farmers which had exacerbated the humanitarian situation. |
Вопросы, связанные с президентскими выборами, подрыв независимости судебных органов и ограничение на свободы также вызывают озабоченность наряду с широко распространенным изгнанием фермеров, что ухудшило гуманитарную ситуацию. |
It is only in this way that it will be possible to stop a further erosion of the authority of the United Nations and pave the way to a peaceful political solution, as provided for by Security Council resolution 1244 (1999). |
Только таким образом будет возможно остановить дальнейший подрыв авторитета Организации Объединенных Наций и проложить путь к мирному политическому урегулированию, как предусмотрено в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Japan is firmly convinced that the erosion of the credibility of the NPT and other related multilateral treaties is a cause for grave concern and is by no means in the interest of any State. |
Япония глубоко убеждена в том, что подрыв авторитета ДНЯО и других соответствующих многосторонних договоров является предметом серьезной озабоченности и никоим образом не отвечает интересам какого бы то ни было государства. |
He hopes, in this context, to join many others who wish to counter this worrying trend towards a severe erosion of some of the gains of the last four decades. |
В этой связи он надеется объединить свои усилия со многими другими, кто хотел бы оказать противодействие этой вызывающей озабоченность тенденции, направленной на серьезный подрыв достигнутого за последние четыре десятилетия прогресса. |
An erosion of preference margins of the GSP and other unilateral preferential schemes as a result of trade liberalization at the multilateral and regional levels is seen by many as undermining the effectiveness of these schemes. |
Подрыв преференций ВСП и других односторонних преференциальных схем, вызванный либерализацией торговли на многостороннем и региональном уровнях, по мнению многих специалистов, негативно сказывается на эффективности этих схем. |
Although many gains have been made in public administration recently, there has been an erosion, in varying forms, of public sector human capacity in many countries. |
Несмотря на многочисленные успехи, достигнутые в последнее время в области государственного управления, во многих странах происходит в том или ином виде подрыв кадрового потенциала государственного сектора. |
The paper also highlighted two contradictory developments that characterize public sector management in many countries: the increasing complexity of both policy-making and administrative processes, on the one hand, and the erosion of human resources capacity to carry out those core functions, on the other. |
В документе выделены также две противоположные тенденции, характерные для управления государственным сектором во многих странах: растущая сложность процессов разработки политики и административных процессов, с одной стороны, и подрыв способности людских ресурсов выполнять эти основные функции - с другой. |
Anything else would be a violation of the letter and spirit of the Charter, and would mean an erosion of the Council's legitimacy and its capacity to fulfil the responsibilities that we have entrusted to it. |
Любое другое отношение явилось бы нарушением духа и буквы Устава и означало бы подрыв легитимности Совета и его способности выполнять обязанности, которые мы на него возложили. |
As has been mentioned in the Secretary-General's report on the safety and security of United Nations personnel, the erosion of respect for international humanitarian law over the last years has led to the death of 198 civilian United Nations staff since 1992. |
Как говорится в докладе Генерального секретаря о защите и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, подрыв уважения к международному гуманитарному праву в последние годы привел к гибели 198 гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций за период с 1992 года. |
To reduce refugee flows by combating their root causes, to find durable solutions for the plight of refugees, to ensure the adequate protection and assistance of refugee populations and to prevent the erosion of the right to seek asylum. |
Уменьшить число беженцев путем ликвидации коренных причин, решить проблему беженцев в долгосрочном плане, обеспечить надлежащую защиту беженцев и оказание им помощи и предотвратить подрыв права на предоставление убежища. |
This would also prevent further erosion of your Organization's credibility, and ensure the preservation of and compliance with the fundamental principles of the Charter of the United Nations, which have been so flagrantly violated in the case of Bosnia and Herzegovina. Kresimir ZUBAK |
Это предотвратило бы также дальнейший подрыв доверия к возглавляемой Вами Организации и обеспечило бы сохранение и соблюдение основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, которые были столь вопиющим образом попраны в случае Боснии и Герцеговины. |
Erosion of preference is relatively unimportant, given the small concessions made. |
С учетом небольших сделанных уступок подрыв преференций является сравнительно незначительным. |
Erosion of the Treaty's credibility would have serious repercussions for world security and stability. |
Подрыв доверия к Договору будет иметь серьезные последствия для безопасности и стабильности в мире. |
Abhorrence priming through trust erosion. |
Внушение отторжения через подрыв доверия. |
In what ways has the erosion been manifested? |
Каким образом проявляется такой подрыв? |
Such an erosion would make a world free of nuclear weapons much more difficult to achieve. |
Такой подрыв усилий существенно затруднит создание мира, свободного от ядерного оружия. |
The Security Council's mixed track record and the erosion of its credibility suggest that there is clear room for improvement. |
Неоднозначная деятельность Совета Безопасности и подрыв его авторитета предполагают наличие возможностей для его совершенствования. |
The third is erosion of lending discipline, as a focus on efficiency and cost savings overshadows customer service and face-to-face relationships. |
Третьим слабым местом является подрыв дисциплины кредитования, поскольку упор на эффективность и экономию затрат оставляет в тени клиентское обслуживание и личные контакты с клиентами. |
This erosion is due to a differing mix of converging factors that have diminished the social value placed on the public sector. |
Такой подрыв в его различных формах вызван разным сочетанием одновременно действующих факторов, приводящих к ослаблению социальной значимости государственного сектора. |
It even regretted that the "attempts by MS to amend the Staff Rules constituted a further erosion of the Secretary-General's prerogatives". |
Он даже выразил сожаление в связи с тем, что "попытки государств-членов изменить Правила о персонале представляют собой дальнейший подрыв прерогатив Генерального секретаря". |
These types of erosion have been brought on by a differing mix of converging factors in different countries and regions. |
Такой подрыв в его различных формах вызван разным сочетанием одновременно действующих факторов в различных странах и регионах. |