The further erosion of security throughout the country could impact negatively on humanitarian access to vulnerable segments of the population. |
Дальнейшее ухудшение положения дел в плане безопасности на территории всей страны может негативно сказаться на гуманитарном доступе к уязвимым группам населения. |
We note with profound disquiet the continued erosion of the trading opportunities of LDCs in recent years. |
С глубокой обеспокоенностью мы отмечаем продолжающееся в последние годы ухудшение торговых возможностей НРС. |
the deep-seated erosion of the status of women in conflict zones; |
серьезнейшее ухудшение положения женщин в зонах конфликтов; |
The erosion of this component would constitute a significant attack on the conditions of service of staff in the Professional and higher categories in the common system. |
Ухудшение этого компонента нанесло бы значительный удар по условиям службы сотрудников категории специалистов и выше в общей системе. |
If they focused merely on short-term results such as the erosion of preferential margins, they would detract attention from the real issue, namely, the need to enhance competitiveness. |
Если же они сконцентрируются только на таких краткосрочных последствиях, как ухудшение преференциального режима, то они отвлекутся от основного вопроса, а именно - необходимости повышать конкурентоспособность. |
Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base |
Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
It was a matter of concern to his delegation that official development assistance (ODA) had declined steadily during the current decade and that there had been an erosion of development cooperation. |
Его делегация обеспокоена тем фактом, что в течение текущего десятилетия постоянно сокращалась официальная помощь в целях развития (ОПР) и что наблюдалось ухудшение сотрудничества в области развития. |
The erosion in women's health, educational opportunities and the poor conditions under which they were incorporated into the labour force were the main issues to be examined. |
Была отмечена необходимость изучения таких основных вопросов, как ухудшение состояния здоровья женщин, сужение открывающихся перед женщинами возможностей для получения образования и неблагоприятные условия для их включения в состав экономически активного населения. |
The findings made clear that a number of LDCs have been exposed to a crisis of governance, manifested by the persistence of poverty, corruption, poorly conceived and weakly implemented policies, erosion of social norms and accumulation of political and social conflicts. |
Как следует из ее выводов, ряд НРС сталкиваются к кризисом управления, проявляющимся в сохранении таких проблем, как нищета, коррупция, отсутствие надлежащих механизмов для разработки и осуществления политики, ухудшение социальных норм и нарастание политических и социальных конфликтов. |
One such trend was the gradual erosion of the Agency's financial position to the point where basic programme activities could not be spared any expenditure reduction measures required to keep the Agency solvent and functioning. |
Одной из таких тенденций стало постепенное ухудшение финансового положения Агентства до такой степени, что дальнейшее осуществление мер по сокращению расходов, необходимых для поддержания платежеспособности Агентства и сохранения его функционирования, нанесет ущерб его основным видам программной деятельности. |
All environmental problems, such as degradation, desertification and erosion, were of concern to the Government. |
Все экологические проблемы, такие, как ухудшение качества окружающей среды, опустынивание и эрозия, волнуют правительство. |
She informed members that environmental degradation was especially visible in Rodrigues, mainly through soil erosion and deforestation. |
Она информировала членов о том, что ухудшение состояния окружающей среды особенно наглядно проявляется на Родригесе - главным образом в виде эрозии почв и обезлесения. |
Soil erosion, loss of bio-diversity and impaired regeneration are the consequences. |
Эрозия почвы, утрата биологического разнообразия и ухудшение процесса регенерации - таковы последствия этого. |
The deteriorating environment and general housing standards are provoking natural disasters such as erosion, flooding and deforestation. |
Ухудшение состояния окружающей среды и населенных пунктов в целом становится причиной стихийных бедствий, таких, как почвенная эрозия, наводнения и обезлесение. |
Definition of a soil depreciation that takes into account the loss of fertility, structure and depth (erosion). |
Определение износа почвы, которое учитывает ухудшение плодородия, структуры, глубины (эрозия). |
On the economic front, Sierra Leone witnessed a serious deterioration in performance and the erosion of an already weak productive capacity. |
В экономическом плане в Сьерра-Леоне наблюдается серьезное ухудшение экономических показателей и эрозия и без того слабого производственного потенциала. |
Soil erosion and the degradation of already scarce land areas are typical consequences. |
Типичным следствием этого является эрозия почв и ухудшение состояния и без того скудных земельных ресурсов. |
The deterioration of the economic environment and the further erosion in the purchasing power of the poor widen the scope of the challenges. |
Ухудшение экономических условий и дальнейшее сокращение покупательной способности неимущих расширяют спектр задач. |
The degradation of landscape quality, including increased soil erosion, may lead to a more permanent loss of biological productivity. |
Ухудшение качества ландшафта, включая расширение масштабов эрозии почв, может приводить к носящему более долгосрочный характер снижению биологической продуктивности. |
The country has been faced with various environmental problems, including desertification and land degradation, water pollution, deforestation, soil erosion and deterioration in biodiversity. |
Страна сталкивается с различными экологическими проблемами, включая опустынивание и деградацию земель, загрязнение воды, обезлесение, эрозию почв и ухудшение состояния биологического разнообразия. |
We continue to face soil erosion, shrinking water supplies, water degradation, air pollution, climatic changes, increasing nuclear hazards, deforestation, biodiversity loss and species extinction. |
По-прежнему актуальными являются такие проблемы, как эрозия почвы, истощение водных ресурсов, ухудшение качества воды, загрязнение воздуха, изменение климата, рост числа ядерных угроз, обезлесение, утрата биологического разнообразия и вымирание видов. |
Deforestation, soil erosion, deterioration of soil quality, depletion and salinization of water resources, pesticide poisoning, loss of biodiversity, pollution, climatic and biotope change are some of the major environmental effects of current agricultural practices. |
К числу основных экологических последствий нынешней практики ведения сельского хозяйства относятся обезлесение, эрозия почв, ухудшение качества почв, истощение и засоление ресурсов пресной воды, отравление пестицидами, сокращение биологического разнообразия, загрязнение окружающей среды, климатические изменения и изменение биотопа. |
In addition, desertification, drought, coastal erosion, land and water degradation, loss of genetic resources and bio-diversity seriously threaten the sustainability of growth and development. |
Наряду с этим серьезную угрозу устойчивости роста и развития представляют собой опустынивание, засухи, береговая эрозия, ухудшение состояния земельных и водных ресурсов, утрата генетических ресурсов и биологического разнообразия. |
It is a matter of deep regret that instead of building upon the Lahore process, there has been an erosion of trust and deterioration in the bilateral environment because of Pakistan's aggression in Kargil. |
И вызывает глубокое сожаление то обстоятельство, что вместо развития лахорского процесса имеет место эрозия доверия и ухудшение двусторонних отношений из-за пакистанской агрессии в Каргиле. |
Wealth was increasingly concentrated in the hands of a few people while the rise in poverty, unemployment and underemployment rates and the erosion of social rights had had a direct impact on the status of women. |
Богатство страны сосредоточилось в руках горстки людей, резко возрос уровень нищеты, безработицы и неполной занятости среди населения, последовало ущемление социальных прав граждан, что оказало прямое воздействие на ухудшение положения женщин. |