This erosion of our cultural diversity is also a result of the imposition of colonial systems and the settlement of non-Indigenous Peoples. |
Такой подрыв нашего культурного разнообразия является также результатом навязывания колониальных систем и переселения народов, не являющихся коренными. |
An erosion of the NPT would be a serious setback for multilateral non-proliferation efforts. |
Подрыв ДНЯО будет серьезным регрессом в том, что касается многосторонних усилий в области нераспространения. |
They agreed that erosion of tariff preferences resulting from these overall MFN tariff reductions is not in itself a negative phenomenon. |
Они согласились, что подрыв тарифных преференций, обусловленный этими общими сокращениями тарифа НБН, сам по себе не является отрицательным явлением. |
The erosion of democracy through the manipulation of elections is an affront to the will of the people. |
Подрыв демократии в результате манипулирования процессом выборов представляет собой надругательство над волей народа. |
The Premier, Sir John Swan, viewed this decision as "a further erosion of ties with the British Government". |
Премьер-министр сэр Джон Свэн охарактеризовал это решение как "дальнейший подрыв связей с правительством Великобритании". |
The net result has been the various types of erosion in public sector human capacity listed above. |
Чистым результатом является происходящий в том или ином виде подрыв кадрового потенциала государственного сектора, как изложено выше. |
The Council should not be oblivious to the erosion of its credibility flowing from non-compliance with its resolutions. |
Совет не должен забывать о том, что следствием несоблюдения его резолюций является подрыв его собственного авторитета. |
There was a strong erosion of confidence between the parties. |
Имел место серьезный подрыв доверия между сторонами. |
At the same time, there continued to be an erosion of respect for the work of the United Nations system and humanitarian organizations. |
В то же время продолжается подрыв уважения к работе системы Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
Armed conflict, crime, terrorism, persecution, corruption, impunity and the erosion of the rule of law are daily realities. |
Вооруженные конфликты, преступность, терроризм, преследования, коррупция, безнаказанность и подрыв верховенства права - все это повседневная реальность. |
It is both unfortunate and worrisome that today we are witnessing a continuing erosion of multilateralism and that recent events have demonstrated an increasing tendency towards unilaterally imposed measures. |
Сегодня мы наблюдаем весьма печальное и тревожное явление - продолжающийся подрыв многостороннего подхода, и недавние события демонстрируют возросшую тенденцию к принятию односторонних мер. |
There has been an erosion of male authority within the household, since men were subjugated and helpless in situations of violence during the intifadah. |
В рамках домашних хозяйств происходит подрыв авторитета мужчин, поскольку во время "интифады" мужчины были поставлены в подчиненное положение и были не в состоянии противодействовать насилию. |
It appears that the erosion of confidence in the peace process has also adversely affected donors' response to the 1998 Inter-Agency Consolidated Appeal. |
Представляется, что подрыв доверия к мирному процессу также негативно сказался на отклике доноров на межучрежденческий совместный призыв 1998 года. |
Has there been an erosion of public sector human capacity recently? |
Происходит ли в последнее время подрыв кадрового потенциала государственного сектора? |
The erosion has taken on differing forms in different countries, including: |
Этот подрыв принимает в разных странах различные формы, включая: |
Japan is firmly convinced that the erosion of the credibility of multilateral disarmament treaties such as the NPT is not in the interest of any Member States. |
Япония твердо убеждена, что подрыв авторитета таких многосторонних разоруженческих договоров, как ДНЯО, идет вразрез с интересами любых государств-членов. |
Nevertheless, erosion of the climate of confidence. could in turn undermine the forces conducive to economic growth and development. |
В то же время подрыв доверия, по всей видимости, может рикошетом ударить по движущим силам экономического роста и развития. |
The undermining of forest-based livelihoods, impoverishment, the erosion of cultural identity, dispossession and increased mortalities are all widely documented as results of forest exploitation. |
Повсеместными, документально подтвержденными следствиями эксплуатации лесов являются лишение средств к существованию, основанных на использовании лесов, обнищание, подрыв культурной самобытности, выселение и рост смертности. |
Nonetheless, the debates at the third session of the Preparatory Committee had confirmed an erosion of confidence in all three pillars of the Treaty regime: nuclear disarmament, non-proliferation and promotion of peaceful uses of nuclear energy. |
Тем не менее, прения, прошедшие на третьей сессии Подготовительного комитета, подтвердили подрыв доверия во всех трех основных сферах созданного Договором режима: ядерное разоружение, нераспространение и содействие мирному использованию ядерной энергии. |
The erosion of former President Taylor's power base was a direct result of the sanctions, as has been the inability of former warring factions and their expatriate counterparts to use diamonds and timber to prolong the conflict. |
Прямыми результатами санкций стали подрыв базы власти бывшего президента Тейлора, а также неспособность бывших воюющих группировок и их сторонников за рубежом использовать алмазы и древесину для затягивания конфликта. |
We were truly puzzled to hear a German parliamentarian, Mr. Eberhard Brecht, declare in August of this year that he saw an erosion of reputation and loss of importance of the Security Council. |
Мы были поистине озадачены заявлением члена немецкого парламента г-на Эберхарда Брехта в августе текущего года о том, что он отмечает подрыв репутации и ослабление значения Совета Безопасности. |
The term "energy security" in Europe has been hijacked to empower suppliers and weaken importers, implying a drastic reduction in competition, rising political vulnerability, and the erosion of the rule of law. |
Термин "энергетическая безопасность" в Европе стал означать усиление влияния поставщиков и ослабление импортеров, что в свою очередь означает резкое снижение конкуренции, повышение политической уязвимости, а также подрыв власти закона. |
One notable consequence of globalization is the erosion of the autonomous capacity of the nation State to shape economic outcomes and the increasing prominence, both domestic and international, of non-State actors, such as transnational corporations, private financial institutions and non-governmental organizations. |
Одним из заметных последствий глобализации является подрыв возможностей самого государства получать желаемые экономические результаты и укрепление позиций, как внутри страны, так и на международной арене, негосударственных субъектов, таких, как транснациональные корпорации, частные финансовые учреждения и неправительственные организации. |
The 1990 wind of change has brought political pluralism and economic liberalization, along with an outbreak of such ills as poverty, unemployment, social disintegration and erosion of the societal fabric. |
Ветры перемен 1990 года принесли политический плюрализм и экономическую либерализацию, наряду со вспышкой таких бедствий, как нищета, безработица, социальная дизинтеграция и подрыв социальных устоев общества. |
There was a consensus that the erosion of the preferential margin following the conclusion of the Uruguay Round called for simplification and improvement of the GSP rules of origin if the economic significance of the system was to be assured. |
Был достигнут консенсус в отношении того, что подрыв преференций после завершения Уругвайского раунда требует упрощения и совершенствования правил происхождения ВСП, если ставится задача обеспечения экономической значимости системы. |