Inundation, flooding, erosion and intrusion of sea water are among the likely impacts. | К числу возможных последствий относятся затопления, наводнения, эрозия почвы и вторжение морской воды. |
The accelerated and continued erosion of our shoreline is destroying settlements, and as I speak, some communities are relocating on the island. | В тот момент, когда я здесь выступаю, непрекращающаяся ускоренная эрозия нашей береговой линии разрушает поселения, а некоторые общины на острове вынуждены перемещаться. |
The destruction of the rainforest to plant coca, the erosion of the soil and the pollution caused by chemical precursors are enormous affronts on the environmental balance. | Вырубка тропического леса в целях расширения плантаций коки, эрозия почвы и загрязнение окружающей среды из-за оборота химических прекурсоров - все это приводит к нарушению экологического баланса. |
The failure of the dominant development paradigm, as evidenced by the lingering global economic crisis and the environmental crisis of climate change and the erosion of biological diversity, signals the need to evolve alternative ways of thinking about and pursuing development. | Неадекватность господствующей парадигмы развития, о которой свидетельствуют затяжной глобальный экономический кризис, а также экологический кризис, проявляющийся в изменении климата, и эрозия биологического разнообразия, указывает на необходимость альтернативных концепций развития и путей их осуществления. |
Erosion may have changed the structure of the cliffs. | Эрозия, возможно, изменилась структура утёсов. |
It appears that the erosion of confidence in the peace process has also adversely affected donors' response to the 1998 Inter-Agency Consolidated Appeal. | Представляется, что подрыв доверия к мирному процессу также негативно сказался на отклике доноров на межучрежденческий совместный призыв 1998 года. |
The undermining of forest-based livelihoods, impoverishment, the erosion of cultural identity, dispossession and increased mortalities are all widely documented as results of forest exploitation. | Повсеместными, документально подтвержденными следствиями эксплуатации лесов являются лишение средств к существованию, основанных на использовании лесов, обнищание, подрыв культурной самобытности, выселение и рост смертности. |
There was a consensus that the erosion of the preferential margin following the conclusion of the Uruguay Round called for simplification and improvement of the GSP rules of origin if the economic significance of the system was to be assured. | Был достигнут консенсус в отношении того, что подрыв преференций после завершения Уругвайского раунда требует упрощения и совершенствования правил происхождения ВСП, если ставится задача обеспечения экономической значимости системы. |
He hopes, in this context, to join many others who wish to counter this worrying trend towards a severe erosion of some of the gains of the last four decades. | В этой связи он надеется объединить свои усилия со многими другими, кто хотел бы оказать противодействие этой вызывающей озабоченность тенденции, направленной на серьезный подрыв достигнутого за последние четыре десятилетия прогресса. |
The recent erosion of confidence in the Treaty was a matter of concern. | Недавно произошедший подрыв доверия к Договору вызывает озабоченность. |
Another factor is the erosion of the redistributive role of the State. | Еще одним фактором является ослабление выполняемой государством функции перераспределения. |
In Latin America and the Caribbean, the main factors that threaten social cohesion include widening social and cultural gaps, weak governance, the erosion of traditional sources of a sense of belonging and public mistrust of political institutions in democratic regimes. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна к числу основных факторов, угрожающих социальной сплоченности, относятся рост социальных и культурных противоречий, неэффективность управления, ослабление традиционных представлений, порождающих чувство единения с обществом, и недоверие населения к политическим институтам в странах с демократическими режимами. |
One issue of concern to a number of developing countries is the possible erosion of tariff preferences, such as those granted under the Generalized System of Preferences, other special arrangements and under regional trade agreements. | У ряда развивающихся стран вызывает обеспокоенность возможное ослабление тарифных преференций, предоставляемых, в частности, в рамках Всеобщей системы преференций, других специальных механизмов и региональных торговых соглашений. |
Key issues of concern included the erosion of the absolute prohibition of torture in the context of countering terrorism and the attempts to circumvent safeguards included in the right to a fair trial. | К числу главных проблем относятся ослабление абсолютного запрета пыток в условиях борьбы с терроризмом и попытки обойти гарантии, предусмотренные правом на справедливое судебное разбирательство. |
Broadly, this arrangement still holds today, though hints of its erosion became evident some time ago. | В целом, данный порядок существует до сих пор, хотя некоторое время назад появились намёки на его ослабление. |
The strengthening, and not the erosion, of international law and order should prevail in the era of globalization. | В эпоху глобализации главной тенденцией призвано стать усиление, а не размывание международного правопорядка. |
Yet both article 42 and the subsequent articles suggested a certain erosion of that principle. | Между тем как статья 42, так и последующие статьи подразумевают определенное "размывание" этого принципа. |
Gradual change (erosion of the ownership pillar, ideological accommodation) | Постепенные изменения (размывание отношений собственности, идеологическая адаптация) |
On the other, international commodity prices, combined with currency appreciation, helped to significantly lower the rate of inflation and limit the erosion of real income, thereby at least partially offsetting the downturn in labour indicators. | В то же время динамика мировых цен на сырьевые товары и удорожание валют стран региона дали возможность значительно снизить темпы инфляции и ограничить размывание реальных доходов трудящихся, что позволило, по крайней мере частично, сдержать снижение показателей на рынке труда. |
The second longer-term, concern is about the erosion and possible collapse of the whole Treaty regime. | Вторая озабоченность заключается в том, что в долгосрочной перспективе может произойти размывание или даже крах всего режима Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The greatest risk that we run is erosion of the Security Council's credibility, and, with it, a diminishing capacity to confront grave threats to peace. | Наибольший риск, которому мы подвергаемся - это разрушение доверия к Совету Безопасности, а вместе с этим и сокращения возможностей противостоять серьезным угрозам для мира. |
The erosion of democracy, especially in developed countries like Canada, with its impact on women, particularly women in vulnerable circumstances, and the growing loss of political space; | разрушение демократии, главным образом в развитых странах, например в Канаде, и его последствия для женщин, особенно женщин в уязвимом положении, и все большее сужение политического пространства; |
Erosion of road base and bridge supports. | Разрушение основы дорог и опор мостов. |
The erosion of animal spirits feeds on itself. | Разрушение жизнерадостности питается изнутри. |
I wondered whether there would be an erosion - | Я задаюсь вопросом, а было ли вообще разрушение... |
General-purpose funding The Advisory Committee notes with concern the erosion in the level of general-purpose funding available to UNODC for financing common costs. | Консультативный комитет с озабоченностью отмечает уменьшение уровня средств общего назначения, выделяемых на финансирование общих расходов ЮНОДК. |
Therefore, the erosion of preferential margins no longer justified stringent criteria, since risks of trade diversion, as well as the possible use of origin to safeguard the interests of domestic producers, had been substantially reduced. | Уменьшение размеров преференций больше не оправдывает сохранения жестких критериев в связи с существенным снижением вероятности изменения направлений торговли и необходимости использования критериев происхождения для защиты интересов отечественных производителей. |
These include practices aimed at reducing soil erosion and use of manure and ensuring appropriate crop rotation and minimum tillage. | Речь идет о внедрении, в частности приемов, направленных на уменьшение эрозии почвы, и использовании навоза и правильном чередовании культур и минимальной обработке почвы. |
Symptoms: Pronounced forest degradation (reduced productivity, extensive logging damage, severe erosion, social stress and considerable reduction of biological diversity | Симптомы: Явно выраженное вырождение лесов (уменьшение продуктивности, большой ущерб от лесозаготовок, сильная эрозия, социальный стресс и значительное сокращение биологического разнообразия) |
In the countries of the Sahel, the reports emphasize the decline in rainfall, the resumption of wind activity, water erosion and pressure on natural resources. | В докладах, представленных странами Сахели, обращается особое внимание на уменьшение количества осадков, возобновление ветровой активности, водную эрозию, нагрузку на природные ресурсы. |
As stated in previous reports, many factors contribute to the erosion of staff security. | Как указывалось в предыдущих докладах, существует множество факторов, влияющих на снижение степени безопасности персонала. |
Women are significantly affected when erosion and diminished soil fertility result in decreased crop and livestock productivity, thereby reducing the sources of income derived from such products. | Женщины в значительной мере затрагиваются этими явлениями, когда эрозия и снижение плодородия почв приводит к снижению урожайности и производительности животноводства, что ведет к уменьшению объема поступлений, получаемых за счет этих продуктов. |
Third, the global MFN tariff reductions had led to an erosion of margins of preferential tariffs granted to many developing countries by developed country markets under their autonomous preferential schemes, such as the Generalized System of Preferences (GSP). | В-третьих, глобальное снижение тарифов НБН привело к сокращению размеров льгот, предусмотренных преференциальными тарифами, предоставленными многим развивающимся странам развитыми странами в рамках автономных преференциальных схем, таких, как всеобщая система преференций (ВСП). |
Consequently, climate change and the resultant sea level rise presented new and major challenges, including loss of territory, severe coastal erosion, involuntary displacement of communities and decreases in food and water security. | Вследствие этого изменение климата и происходящее в результате этого повышение уровня моря несут в себе новые серьезные проблемы, включая потерю территорий, интенсивную эрозию береговой линии, принудительное перемещение общин и снижение уровня продовольственной и водной безопасности. |
An overview of land degradation management in southern Africa showed that land degradation in the region results mainly from soil erosion, loss of nutrients, depletion of organic matter, and acidification and biological depletion. | Обзор мероприятий по сдерживанию деградации земель на юге Африки показал, что главными причинами деградации земель в этом регионе являются эрозия почв, их обеднение питательными веществами, снижение содержания органических соединений, подкисление и биологическое истощение. |
The mounting unemployment and erosion of real incomes have brought about a sharp increase in poverty. | Рост безработицы и сокращение реальных доходов привели к массовому распространению нищеты. |
Symptoms: Pronounced forest degradation (reduced productivity, extensive logging damage, severe erosion, social stress and considerable reduction of biological diversity | Симптомы: Явно выраженное вырождение лесов (уменьшение продуктивности, большой ущерб от лесозаготовок, сильная эрозия, социальный стресс и значительное сокращение биологического разнообразия) |
Its activities focus on land erosion, environmental education, the promotion of sustainable energy use, assistance to grass-roots movements, gender-sensitive and poverty alleviation policies, and communication and information dissemination. | Ее деятельность сосредоточена на вопросах эрозии земель, экологического просвещения, содействия устойчивому использованию энергии, оказания содействия движениям на низовом уровне, проведения политики, учитывающей гендерные аспекты и направленной на сокращение масштабов нищеты, восстановления контактов и распространения информации. |
It is difficult to assess whether new trade generated as a result of the Uruguay Round Agreements and unilateral liberalization measures will actually outweigh losses in preferential trade arising from the erosion of preference margins. | Трудно оценить, что больше: прирост торговли благодаря Соглашениям Уругвайского раунда и односторонним мерам либерализации или сокращение преференциальной торговли из-за уменьшение преференциальной разницы. |
Erosion of the tax base | Сокращение налоговой базы 298 - 303120 |
the deep-seated erosion of the status of women in conflict zones; | серьезнейшее ухудшение положения женщин в зонах конфликтов; |
Deforestation, soil erosion, deterioration of soil quality, depletion and salinization of water resources, pesticide poisoning, loss of biodiversity, pollution, climatic and biotope change are some of the major environmental effects of current agricultural practices. | К числу основных экологических последствий нынешней практики ведения сельского хозяйства относятся обезлесение, эрозия почв, ухудшение качества почв, истощение и засоление ресурсов пресной воды, отравление пестицидами, сокращение биологического разнообразия, загрязнение окружающей среды, климатические изменения и изменение биотопа. |
In addition, desertification, drought, coastal erosion, land and water degradation, loss of genetic resources and bio-diversity seriously threaten the sustainability of growth and development. | Наряду с этим серьезную угрозу устойчивости роста и развития представляют собой опустынивание, засухи, береговая эрозия, ухудшение состояния земельных и водных ресурсов, утрата генетических ресурсов и биологического разнообразия. |
Pollution of land, air and water, especially from production processes; soil erosion and land degradation; loss of biodiversity; and deforestation emerged from the reports as the most salient problems. | Загрязнение земли, воздуха и воды, особенно в результате производственных процессов; эрозия почвы и ухудшение состояния земли; утрата биологического разнообразия; и обезлесение упоминаются в докладах как наиболее характерные проблемы. |
As a result erosion - caused by wind or water - becomes more intensive, soil degradation will be enhanced, and the effect of all other soil degradation processes will be increased, especially soil structure deterioration and reduction of the biological activities in the soil. | Вследствие этого усиливаются интенсивность эрозии - под влиянием ветра и воды, - деградация почв, а также последствия всех остальных связанных с деградацией почв процессов, в частности происходит ухудшение структуры почв и сокращение биологической активности в почвенном слое. |
Governments had agreed that the least developed countries were likely to face particular problems in adjusting to the results of the Uruguay Round as a result of the erosion of preferential margins and difficulties in effectively implementing the Agreements. | Правительства согласились с тем, что наименее развитые страны, по всей видимости, столкнутся с особыми проблемами в процессе адаптации к результатам Уругвайского раунда по причине утраты преференциальных льгот и трудностей с эффективным осуществлением Соглашений. |
The UNDG Action Plan on Follow-up to the 2005 World Summit is for: (1) Scaling up actions to achieve the MDGs; (2) Sustaining progress achieved; and (3) Mitigating risks to prevent erosion of gains. | План действий ГООНВР по выполнению решений Всемирного саммита 2005 года предусматривает: 1) активизацию деятельности по достижению ЦРДТ; 2) закрепление достигнутых результатов; и 3) ослабление действия неблагоприятных факторов во избежание утраты достигнутого. |
Today, as we face a global economy weakened by the financial crisis and we witness the ongoing erosion of the gains made in improving lives, especially those of the most vulnerable, we must make sustainable development our central goal. | Сегодня, когда мы имеем дело с глобальной экономикой, ослабленной финансовым кризисом, и когда мы являемся свидетелями продолжающейся утраты успехов, ранее достигнутых в улучшении жизни населения, особенно наиболее уязвимых групп населения, мы должны провозгласить устойчивое развитие нашей главной целью. |
In Nicaragua, agricultural and forestry practices are the principal reason for the accelerated loss of natural forest coverage and biodiversity, shortages of surface and groundwater, and the severe erosion of soils. | В Никарагуа практика ведения сельского и лесного хозяйства является основной причиной ускоренного процесса утраты естественного лесного покрова и биологического разнообразия, нехватки поверхностных и грунтовых вод и серьезной эрозии почв. |
On the export side, an important conclusion was that trading opportunities were likely to be foregone on account of the erosion of the trade preferences which these countries currently enjoyed. | С точки зрения экспорта сделан важный вывод, согласно которому торговые возможности, по всей видимости, будут утрачены в результате происходящей в наши дни утраты этими странами торговых преференций. |
(c) Coastal erosion problem at Victoria Island, Lagos. | с) Проблема береговой абразии на острове Виктория (Лагос). |
The fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change found that sea-level rise caused by global warming is likely to exacerbate storm surges and coastal erosion on small islands. | В четвертом докладе по оценке, представленном Межправительственной группой экспертов по изменению климата, содержался вывод о том, что подъем уровня моря в результате глобального потепления, вероятно, приведет к усугублению проблемы штормовых приливов и береговой абразии малых островов. |
In addition, climate change and sea-level rise, exacerbated by increasing human-induced pressures on coastal areas, exposed coasts to increasing risks, including coastal erosion. | Кроме того, из-за изменения климата и подъема уровня моря, которые усугубляются растущей антропогенной нагрузкой на прибрежные районы, побережья подвергаются возрастающему риску, в том числе риску береговой абразии. |
In the Arctic, additional impacts include reductions in the extent of sea ice and permafrost and increased coastal erosion. | Доклады-резюме и дополнительную справочную информацию см. по адресу: . В Арктике последствия выразятся еще и в сокращении площади морского льда и вечной мерзлоты, а также усилении береговой абразии. |
Small island developing States face severe threats from sea-level rise and extreme weather conditions, increasing beach erosion, coral bleaching and sea surges caused by climate change. | Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с серьезными угрозами, которые вызваны поднятием уровня моря и экстремальными погодными условиями, усилением береговой абразии, обесцвечиванием кораллов и более глубоким проникновением моря вглубь наземной части нашей территории, что является следствием климатических изменений. |