| Deforestation, soil erosion and degradation of pastures are additional issues of concern. | Помимо этого, обеспокоенность вызывают обезлесение, эрозия почв и деградация пастбищ. |
| Urbanization can decrease natural water absorption rates and increase water channelling, the result of which may cause flooding and erosion. | Урбанизация может снижать естественные темпы поглощения воды и повышать интенсивность водотоков, в результате чего могут возникать наводнения и эрозия почвы. |
| Introduction 4.2. Soil erosion: Causes, processes, and predictions | 4.2 Эрозия почвы: причины, процессы и прогнозы |
| However, erosion of market access preferences for LDCs arising from MFN tariff reduction and regional free trade arrangements was underlined as one of the most serious challenges to LDCs in their efforts to overcome their competitive disadvantages in the global economy. | Однако в качестве одного из факторов, наиболее серьезным образом препятствующих усилиям НРС по преодолению их недостаточной конкурентоспособности в рамках мировой экономики, была отмечена эрозия существующих для НРС преференций в области доступа на рынки, вызванная снижением ставок таможенного тарифа НБН и заключением региональных соглашений о свободной торговле. |
| The meeting participants also called for the development of a subregional action programme for South-east Asia, South Asia and the Pacific to address issues such as salinization, drought, land degradation, forest and mangrove destruction and coastal erosion. | Участники совещания также высказались за разработку субрегиональной программы действий для Юго-Восточной Азии, Южной Азии и Тихого океана, направленной на решение таких проблем, как засоление почв, засуха, деградация земель, гибель лесов и мангровых зарослей и береговая эрозия. |
| Has there been an erosion of public sector human capacity recently? | Происходит ли в последнее время подрыв кадрового потенциала государственного сектора? |
| He hopes, in this context, to join many others who wish to counter this worrying trend towards a severe erosion of some of the gains of the last four decades. | В этой связи он надеется объединить свои усилия со многими другими, кто хотел бы оказать противодействие этой вызывающей озабоченность тенденции, направленной на серьезный подрыв достигнутого за последние четыре десятилетия прогресса. |
| Anything else would be a violation of the letter and spirit of the Charter, and would mean an erosion of the Council's legitimacy and its capacity to fulfil the responsibilities that we have entrusted to it. | Любое другое отношение явилось бы нарушением духа и буквы Устава и означало бы подрыв легитимности Совета и его способности выполнять обязанности, которые мы на него возложили. |
| Erosion of preference is relatively unimportant, given the small concessions made. | С учетом небольших сделанных уступок подрыв преференций является сравнительно незначительным. |
| Such an erosion would make a world free of nuclear weapons much more difficult to achieve. | Такой подрыв усилий существенно затруднит создание мира, свободного от ядерного оружия. |
| The erosion of the market share of weaker commodity exporters in world markets was a source of concern. | Вызывает обеспокоенность ослабление позиций более слабых экспортеров сырьевых товаров на мировых рынках. |
| Algeria noted discrimination against minorities, attacks on religious freedom, violence against women and the erosion of the right to family life. | Алжир отметил дискриминацию в отношении меньшинств, нападки на свободу религии, насилие в отношении женщин и ослабление права на семейную жизнь. |
| The human impact of the crises of the 1990s, including unemployment, increased poverty, worsening inequality and the erosion of social cohesion in many countries, underscored the importance of meeting Commitment 8 of the Summit. | Гуманитарные последствия кризиса 90х годов, включая безработицу, увеличение масштабов нищеты, обострение проблемы неравенства и ослабление социальной сплоченности во многих странах, указывали на важность выполнения принятого на Встрече на высшем уровне обязательства 8. |
| We were truly puzzled to hear a German parliamentarian, Mr. Eberhard Brecht, declare in August of this year that he saw an erosion of reputation and loss of importance of the Security Council. | Мы были поистине озадачены заявлением члена немецкого парламента г-на Эберхарда Брехта в августе текущего года о том, что он отмечает подрыв репутации и ослабление значения Совета Безопасности. |
| The ongoing erosion of public service capacities is clearly one of the signal phenomena of our times. That erosion takes on numerous forms, but is widespread throughout the world. | Продолжающееся ослабление потенциала государственной службы является, безусловно, одной из отличительных особенностей наших времен7. |
| There has been a serious erosion of the commitments of the nuclear-weapon States to eliminate their deadly arsenals. | Наблюдается серьезное размывание обязательств ядерных государств в отношении ликвидации их смертоносных арсеналов. |
| In terms of funding, the erosion of core resources for the multilateral donor system was also a major cause for concern. | С точки зрения финансирования серьезной причиной для беспокойства является также размывание основных ресурсов в рамках многосторонней донорской системы. |
| Gradual change (erosion of the ownership pillar, ideological accommodation) | Постепенные изменения (размывание отношений собственности, идеологическая адаптация) |
| Another problem is the erosion of safety nets and other public goods which, beyond their immediate utility, also help generate a common bond among the people as well as a sense of citizenship. | Другой проблемой является размывание системы социального обеспечения и других общественных благ, которые помимо своей непосредственной ценности также способствуют единению людей и воспитанию чувства гражданской ответственности. |
| Meanwhile, the economy continued to face serious macroeconomic instability, with a 96.3 per cent accumulated inflation rate at the end of May, implying significant erosion of the purchasing power of Angolans and greater poverty. | Между тем экономика продолжает переживать период серьезной макроэкономической нестабильности: в конце мая совокупные темпы инфляции составляли 96,3 процента, что означало существенное размывание покупательной способности имеющихся на руках у населения Анголы денежных средств и усиление нищеты. |
| The destruction of the social fabric, the increase in infant mortality and the gradual erosion of the family structure because of the displacement of populations create complex problems to which we have to find an answer. | Разрушение социальной ткани общества, повышение уровня детской смертности, а также постепенное разрушение семейной структуры в результате перемещения населения создают сложные проблемы, на которые мы должны найти ответ. |
| Although there are certain indicators of economic growth, negative circumstances that hinder sustainable and sustained growth in the medium- and long-terms have not been taken into account, nor has it been possible to prevent dramatic erosion of some of the progress made. | Хотя некоторые показатели свидетельствуют об экономическом росте, негативные факторы, которые препятствуют устойчивому и длительному росту в среднесрочной и долгосрочной перспективе, не принимались во внимание, а также не удавалось предотвратить резкое разрушение некоторых из достигнутых результатов. |
| In 1989, the erosion of the coast caused part of the lighthouse complex, including the fog signal, to collapse. | В 1989 году, эрозия берегов вызвала разрушение части комплекса маяка, в том числе противотуманной сирены. |
| The loss of valuable marine life, the destruction of coral reefs and the siltation and erosion of coastal beaches, on which island tourism highly depends, are others. | Другими примерами являются гибель ценной морской фауны и флоры, разрушение коралловых рифов, засоление и эрозия прибрежных пляжей, от которых во многом зависит приток туристов на острова. |
| This decline is reflected partly in the erosion of socio-political structures and thus an easing of social control, and partly in the gradual disappearance of the cultures upon which those structures were based. | Это разрушение проявляется, с одной стороны, в размывании социально-политических структур, следствием чего является ослабление охвата населения, а с другой в постепенном исчезновении основополагающих культурных устоев. |
| There had already been serious erosion of the margin of preference for LDCs because of reductions in the most favoured nation tariffs under the Uruguay Round agreements. | В связи со снижениями тарифов наиболее благоприятствуемой нации на основании соглашений Уругвайского раунда уже произошло существенное уменьшение преференциальных льгот для НРС. |
| General-purpose funding The Advisory Committee notes with concern the erosion in the level of general-purpose funding available to UNODC for financing common costs. | Консультативный комитет с озабоченностью отмечает уменьшение уровня средств общего назначения, выделяемых на финансирование общих расходов ЮНОДК. |
| Wider impacts include intensified coastal erosion, decreased protection from storm damage and loss of biodiversity. | К числу более масштабных последствий относятся активизация процесса эрозии прибрежных районов, уменьшение защищенности от воздействия штормов и потеря биологического разнообразия. |
| The most harmful impacts of deforestation have been soil erosion which is having a cumulative adverse impact on agricultural productivity, reduction of terrestrial biodiversity, and deterioration of watersheds. | В число наиболее пагубных последствий обезлесения входят эрозия почв, которая оказывает кумулятивное негативное воздействие на продуктивность сельского хозяйства, уменьшение разнообразия в рамках наземных экосистем и деградация водосборных бассейнов. |
| The erosion of GSP margins resulting from the Uruguay Round Agreements, particularly in the area of tropical products and natural-resource-based products, would make assistance to LDCs through improvement of GSP schemes a priority task for the international community. | Уменьшение размеров преференций в рамках ВСП в результате осуществления соглашений Уругвайского раунда, в частности в секторе тропических товаров и товаров, производимых на базе природных ресурсов, делает приоритетной задачу международного сообщества по оказанию помощи НРС путем совершенствования схем ВСП. |
| Simultaneously, there has been considerable erosion of support from Musharraf's strongest external backer, the United States. | Одновременно произошло значительное снижение поддержки со стороны самого сильного внешнего союзника Мушаррафа - Соединённых Штатов. |
| Price stability has arrested the erosion of real wages for urban wage earners experienced during the high inflationary period of 1991-1995. | Благодаря стабильности цен прекратилось снижение реальной заработной платы работающего по найму городского населения, которое было характерно для периода высоких темпов инфляции в 1991-1995 годах. |
| The period of economic transition in Armenia was characterized by the collapse in trade with Central Europe and the former Soviet Republics, followed by a drastic fall in production, a high rate of inflation and the erosion of incomes and purchasing power. | Период экономического перехода в Армении характеризовался крахом торговых отношений со странами Центральной Европы и республиками бывшего Советского Союза, за которым последовали резкое сокращение объема производства, высокий уровень инфляции и снижение доходов и покупательной способности. |
| Soil erosion, fertility depletion, salinization, waterlogging and the lowering of the groundwater table have also been recognized as important land degradation problems in Malaysia. | Серьезными проблемами в плане деградации земель в Малайзии были признаны также почвенная эрозия, истощение плодородия почв, засоление, заболачивание и снижение уровня грунтовых вод. |
| But the declining value of their sovereign debt - and the size of that debt relative to that of Europe's smaller distressed countries - implies much greater erosion of banks' capital base, raising the additional risk of liquidity problems and further economic damage. | Но снижение стоимости их государственного долга (и размер данного долга относительно долга меньших пострадавших стран ЕС) повлечёт за собой гораздо более значительное уменьшение собственного капитала банков, вызывая дополнительный риск проблем ликвидности и дальнейшего экономического ущерба. |
| The Uruguay Round Agreements provide one justification for a comprehensive review of the GSP, since they have resulted in an erosion of the preferential margins which developing countries enjoyed under GSP schemes. | Соглашения Уругвайского раунда, обусловливая сокращение преференциальных льгот, получаемых развивающимися странами в рамках схем ВСП, дают основание говорить о необходимости проведения комплексного обзора ВСП. |
| However, degradation processes such as deforestation and erosion, waste pollution and rangeland reduction are increasingly causing problems in Central Asia's mountains. | Однако в горах ЦА нарастают процессы деградации, такие как обезлесение и эрозия, загрязнение отходами и сокращение пастбищ. |
| There is an urgent need for national policies and action plans which pay more attention to land-use policy and administration that prevent land degradation and loss of agriculturally productive lands through processes such as erosion, salinization, pollution and urbanization. | Необходимо в срочном порядке принять национальную политику и планы действий, в которых бы уделялось больше внимания политике в сфере земельных ресурсов и управления ими, которая бы позволяла предупреждать деградацию земель и сокращение площадей сельскохозяйственных угодий вследствие таких процессов, как эрозия, засоление, загрязнение и урбанизация. |
| the importance of the participation of the national focal points in activities carried out by other international organizations and in the EU Soil Strategy process, covering erosion, declining organic matter, contamination, compaction, salinization, loss of biodiversity, soil sealing and landslides. | важность участия национальных координационных центров в деятельности других международных организаций и в реализации Стратегии ЕС по сохранению почв, охватывающей такие аспекты, как эрозия, сокращение содержания органического вещества, загрязнение, уплотнение, засоление, потеря биоразнообразия, заиление почв и оползни. |
| The adverse effects of climate change are manifesting themselves in LLDCs through various channels, including impacts on agriculture production, food security, water stress, erosion of biodiversity and human health. | Негативные последствия изменения климата проявляются в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, в различных формах, включая сокращение сельскохозяйственного производства, продовольственную безопасность, нехватку воды, эрозию биоразнообразия и ухудшение состояния здоровья человека. |
| The further erosion of security throughout the country could impact negatively on humanitarian access to vulnerable segments of the population. | Дальнейшее ухудшение положения дел в плане безопасности на территории всей страны может негативно сказаться на гуманитарном доступе к уязвимым группам населения. |
| The combined effects of these chronic shocks contribute to a deteriorating humanitarian condition, the breakdown of economic, political and social systems and the slow erosion of development gains. | Совокупные последствия этих хронических потрясений вызывают наряду с другими факторами ухудшение положения в гуманитарной области, разрушение экономических, политических и социальных систем и постепенно сводят на нет достижения в области развития. |
| On past occasions, we have seen the result of the destructive combination of political instability, the grave deterioration of economic conditions and the erosion of State authority. | В прошлом мы не раз были свидетелями губительных последствий сочетания таких факторов, как политическая нестабильность, серьезное ухудшение экономических условий и разрушение государственной власти. |
| Pollution of land, air and water, especially from production processes; soil erosion and land degradation; loss of biodiversity; and deforestation emerged from the reports as the most salient problems. | Загрязнение земли, воздуха и воды, особенно в результате производственных процессов; эрозия почвы и ухудшение состояния земли; утрата биологического разнообразия; и обезлесение упоминаются в докладах как наиболее характерные проблемы. |
| They include an increased frequency and intensity of floods and droughts, worse water scarcity, intensified erosion and sedimentation, reduction in glacier and snow cover, sea level rise, salinization, soil degradation, and damage to water quality, ecosystems and human health. | К ним относятся: увеличение частоты и интенсивности наводнений и засух; обострение проблемы нехватки воды; усиление эрозии и образования отложений; уменьшение ледового и снежного покрова; повышение уровня моря, засоление; деградация почв; ухудшение качества воды и нанесение ущерба экосистемам и здоровью человека. |
| Against that volatile background, it is important that the international community continue to support Guinea-Bissau's efforts to attain greater political stability, and, simultaneously, provide urgently the financial support which the country needs to prevent the erosion of public confidence and political stability. | В свете такой неблагополучной обстановки и во избежание утраты доверия населения и подрыва политической стабильности в стране международное сообщество должно продолжать поддерживать усилия Гвинеи-Бисау по укреплению политической стабильности и, одновременно, оказать срочную финансовую помощь. |
| There was a surge in the incidence of poverty, deprivation and unemployment and erosion of the social capital. | Значительно возросли масштабы нищеты, утраты имущества и безработицы, а также эрозии социального капитала. |
| According to the Fourth Global Environment Outlook assessment, agriculture is the largest driver of genetic erosion, species loss and conversion of natural habitats. | По данным четвертого доклада о «Глобальной экологической перспективе», развитие сельского хозяйства является ведущей причиной генетического вырождения, утраты видового разнообразия и деградации естественной среды обитания. |
| (b) Implement programmes to address, where appropriate, deforestation, erosion, land degradation, loss of biodiversity, disruption of water flows and retreat of glaciers; | Ь) осуществлять, где это уместно, программы по преодолению опустынивания, эрозии, деградации земель, утраты биоразнообразия, нарушения водных потоков и отступления ледников; |
| Finally, the expansion of surfaces cultivated with commercial seeds accelerates crop diversity erosion, as an increasing number of farmers grow the same crops, using the same, "improved" varieties on their fields. | И наконец, расширение площадей, засеиваемых товарными сортами, приводит к ускорению темпов утраты разнообразия сельскохозяйственных культур, поскольку все большее число фермеров выращивают одни и те же культуры, используя на своих полях одинаковые «улучшенные» сорта. |
| Project leader: Offshore canyons, possible importance on erosion along the western Nigerian coastline. | Руководитель проекта: «Морские каньоны, возможное значение абразии вдоль западного побережья Нигерии». |
| The alteration of tidal currents could also affect the habitat of seabirds and fish and create coastal erosion or deposition. | Изменение приливных течений может также сказаться на среде обитания морских птиц и рыб и привести к береговой абразии или осадконакоплению. |
| b. International seminar on flooding and erosion along the Nigerian and similar coastlines. | Ь) Международный семинар по проблемам затопления и абразии нигерийского и сходных побережий. |
| The fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change found that sea-level rise caused by global warming is likely to exacerbate storm surges and coastal erosion on small islands. | В четвертом докладе по оценке, представленном Межправительственной группой экспертов по изменению климата, содержался вывод о том, что подъем уровня моря в результате глобального потепления, вероятно, приведет к усугублению проблемы штормовых приливов и береговой абразии малых островов. |
| In addition, climate change and sea-level rise, exacerbated by increasing human-induced pressures on coastal areas, exposed coasts to increasing risks, including coastal erosion. | Кроме того, из-за изменения климата и подъема уровня моря, которые усугубляются растущей антропогенной нагрузкой на прибрежные районы, побережья подвергаются возрастающему риску, в том числе риску береговой абразии. |