| Municipal sewage, agriculture, industry, erosion | Городская канализация, сельское хозяйство, промышленность, эрозия |
| Nevertheless, there is some consensus that some changes are almost always harmful, such as severe pollution, serious soil erosion or loss of fertility, the elimination of key species and, generally, the replacement of a sustainable form of utilization by one that is unsustainable. | Тем не менее сложился определенный консенсус в отношении того, что некоторые изменения практически всегда имеют вредоносный характер, например значительное загрязнение, существенная эрозия или снижение плодородия почв, исчезновение основных видов и, в целом, замена устойчивой формы использования одной из неустойчивых форм. |
| Soroptimists ensured recognition and support for women's contribution to managing natural resources and safeguarding the environment through projects which studied air quality; fresh and marine water and soil conditions; sanitation; all forms of pollution; deforestation and erosion. | Сороптимистки обеспечивают признание и поддержку вклада женщин в рациональное использование природных ресурсов и охрану окружающей среды на основе проектов, посвященных таким темам, как качество воздуха; питьевая и морская вода и состояние почвы; санитария; все формы загрязнения; обезлесение и эрозия. |
| The environmental degradation situation in the Ayeyarwady Delta is particularly serious, with river bank erosion destroying arable land and salinity encroaching into former fresh water areas. | Ухудшение состояния окружающей среды является особенно серьезным в дельте реки Иравади, поскольку эрозия берегов реки вызывает разрушение пахотных земель и происходит засоление бассейнов пресной воды. |
| (a) Beach erosion. | а) Эрозия пляжей. |
| There was a consensus that the erosion of the preferential margin following the conclusion of the Uruguay Round called for simplification and improvement of the GSP rules of origin if the economic significance of the system was to be assured. | Был достигнут консенсус в отношении того, что подрыв преференций после завершения Уругвайского раунда требует упрощения и совершенствования правил происхождения ВСП, если ставится задача обеспечения экономической значимости системы. |
| They include the unwitting erosion of the strengths and values of non-governmental organizations and community-based organizations and an inequality in the benefits derived from partnership by different sides. | Они включают непреднамеренный подрыв сильных сторон и ценностей неправительственных организаций и организаций на уровне общин, а также неравномерное получение различными сторонами преимуществ, вытекающих из такого партнерства. |
| The Security Council's mixed track record and the erosion of its credibility suggest that there is clear room for improvement. | Неоднозначная деятельность Совета Безопасности и подрыв его авторитета предполагают наличие возможностей для его совершенствования. |
| This erosion is due to a differing mix of converging factors that have diminished the social value placed on the public sector. | Такой подрыв в его различных формах вызван разным сочетанием одновременно действующих факторов, приводящих к ослаблению социальной значимости государственного сектора. |
| At the same time, we cannot shut our eyes to the immediate threats that derive from existing weapons of mass destruction, the development of new types of weapons and the steady erosion of arms control and disarmament agreements. | В то же время мы не можем закрывать глаза на непосредственные угрозы, которые несут существующее оружие массового уничтожения, разработка новых видов оружия и непрекращающийся подрыв процесса контроля над вооружениями и соглашений в области разоружения. |
| The two treaties were mutually reinforcing, and an erosion of support for either treaty would inevitably result in the detriment of both. | Два Договора являются взаимодополняющими, и ослабление поддержки, оказываемой одному из них, неизбежно негативно скажется на обоих. |
| In this connection, they described various negative impacts of development projects being undertaken on indigenous peoples' lands, including erosion of the family and social organizational structure, degradation of the environment and destruction of sacred sites. | В этой связи они описывали различные негативные последствия проектов в области развития, осуществляемых на землях коренных народов, включая ослабление семейной и социальной организационной структуры, ухудшение состояния окружающей среды и разрушение священных мест. |
| The Committee is also concerned that the erosion of the traditional social support among relatives and the "wantok" system is not being complemented and supported by some other forms of social assistance. | Комитет также обеспокоен тем, что ослабление традиционной социальной поддержки в отношениях между родственниками и системы "вантоков" не дополняется и не компенсируется какими-либо иными формами социальной помощи. |
| We have a stake in the success of the established multilateral institutions, whose erosion would only create space for more exclusivist approaches. | Мы заинтересованы в успешном функционировании официальных многосторонних учреждений, поскольку их ослабление может лишь создать вакуум, который заполнят менее открытые для всех подходы. |
| Changes in labour institutions, in particular, reduced regulation to protect workers, erosion of the minimum wage and of trade unions, higher labour mobility and increased informal work also contribute to wealth inequality. | Институциональные изменения в трудовых отношениях, в частности ослабление законодательной защиты интересов трудящихся, эрозия минимальной заработной платы и снижение роли профсоюзов, повышение мобильности рабочей силы и увеличение доли занятых в неформальном секторе, также способствуют усилению имущественного неравенства. |
| However, Papua New Guinea is concerned about the erosion of the international community's moral authority to address this issue. | Однако Папуа - Новую Гвинею беспокоит размывание морального авторитета международного сообщества при решении этой проблемы. |
| Gradual change (erosion of the ownership pillar, ideological accommodation) | Постепенные изменения (размывание отношений собственности, идеологическая адаптация) |
| The erosion of oral tradition of knowledge-sharing and the lack of systemic recording methods has led to a continuing loss of ancestral knowledge that could benefit modern medicine and forest management practices. | Размывание традиций устной передачи знаний и отсутствие системы в средствах записи ведут к постоянной потере получаемых по наследству знаний, которые могут быть полезны для современной медицины и методов лесопользования. |
| Meanwhile, the economy continued to face serious macroeconomic instability, with a 96.3 per cent accumulated inflation rate at the end of May, implying significant erosion of the purchasing power of Angolans and greater poverty. | Между тем экономика продолжает переживать период серьезной макроэкономической нестабильности: в конце мая совокупные темпы инфляции составляли 96,3 процента, что означало существенное размывание покупательной способности имеющихся на руках у населения Анголы денежных средств и усиление нищеты. |
| There is an ongoing erosion of the political will to implement international legal standards - among them, those of international humanitarian law. | Идет постепенное размывание политической воли в отношении соблюдения международно-правовых стандартов, в том числе норм международного гуманитарного права. |
| And I don't consider the erosion Of a magnificent institution like this... | А я не считаю разрушение великолепного заведения такими... |
| The cultural effects of the implementation of software agents include trust affliction, skills erosion, privacy attrition and social detachment. | Культурные последствия внедрения программных агентов включают крушение надежд, смену трудовых навыков, разрушение частной жизни и возникновение социальной отчуждённости. |
| Weakened social and community bonds, the inability to enforce legal sanctions and the erosion of response mechanisms in such contexts frequently result in entrenched impunity for gender-based violence. | Ослабленные социальные и экономические связи, невозможность обеспечить выполнение судебных постановлений и разрушение механизмов реагирования в подобных условиях нередко приводят к хронической безнаказанности гендерного насилия. |
| The erosion of the family as an institution cannot but result in fissures which threaten the stability of those very societies which we cherish most. | Разрушение семьи как института не может не повлечь за собой раскол, угрожающий стабильности тех самых обществ, которыми мы больше всего дорожим. |
| This decline is reflected partly in the erosion of socio-political structures and thus an easing of social control, and partly in the gradual disappearance of the cultures upon which those structures were based. | Это разрушение проявляется, с одной стороны, в размывании социально-политических структур, следствием чего является ослабление охвата населения, а с другой в постепенном исчезновении основополагающих культурных устоев. |
| These include practices aimed at reducing soil erosion and use of manure and ensuring appropriate crop rotation and minimum tillage. | Речь идет о внедрении, в частности приемов, направленных на уменьшение эрозии почвы, и использовании навоза и правильном чередовании культур и минимальной обработке почвы. |
| Policies aimed at improving the productivity of land, reducing soil erosion and reversing salinization trends achieve relatively better results if these are owned by local communities. | Стратегии, направленные на повышение продуктивности земель, уменьшение эрозии почв и обращение вспять тенденций к их засолению, приносят относительно более позитивные результаты в тех случаях, если ответственность за их осуществление возлагается на местные общины. |
| In the countries of the Sahel, the reports emphasize the decline in rainfall, the resumption of wind activity, water erosion and pressure on natural resources. | В докладах, представленных странами Сахели, обращается особое внимание на уменьшение количества осадков, возобновление ветровой активности, водную эрозию, нагрузку на природные ресурсы. |
| Sediment retention and erosion reduction also have positive effects on infrastructure, such as decreasing deposition of suspended soil particles in water treatment installations, storage structures, pumping equipment and turbines, which in turn increases their operating lives and reduces their operation and maintenance costs. | Удержание отложений и уменьшение эрозии также положительно воздействуют на инфраструктуру, что, например, проявляется в уменьшении отложения взвешенных почвенных частиц в водоочистительных установках, сооружениях-хранилищах, насосном оборудовании и турбинах, что в свою очередь увеличивает их эксплуатационный срок и сокращает расходы на эксплуатацию и обслуживание. |
| The erosion of these preferences after the Uruguay Round is likely to affect the prospects of NTAE and female employment in this sector in the ACP countries. | Уменьшение размеров этих преференций в результате договоренностей Уругвайского раунда, по всей видимости, скажется на перспективах экспорта нетрадиционной сельскохозяйственной продукции и занятости женщин в соответствующих секторах стран АКТ. |
| The lack or the erosion of the employability of young people requires an urgent attention from policy-makers and other agents of the civil society. | Отсутствие или снижение возможностей для трудоустройства требуют неотложного внимания со стороны директивных органов и других институтов гражданского общества. |
| For urban workers, economic recession and the accompanying policy changes brought about by SAPs have resulted in a significant erosion of their purchasing power and their overall standard of living. | Для городских рабочих экономический спад и сопровождавшие его изменения политики, обусловленные ПСП, вызвали существенное снижение их покупательной способности и общего уровня жизни. |
| Critical environmental issues facing the continent include desertification, deforestation, fuelwood shortages, declining soil fertility and erosion, loss of biological diversity, inadequate water supplies and sanitation, and pollution of air and water. | К числу основных экологических проблем, с которыми сталкивается этот континент, относятся опустынивание, обезлесение, нехватка топливной древесины, снижение плодородия почв и их эрозия, сокращение биологического многообразия, недостаточное водоснабжение и плохая санитария и загрязнение воздуха и воды. |
| The erosion of income from goods involved all sectors except for combined traffic where tonnage increased by 9% and income by 8.6%. | Снижение конечных результатов грузовой работы затронуло все секторы, за исключением комбинированных перевозок, объем которых в тоннах увеличился на 9%, а конечный результаты работы - на 8,6%. |
| An overview of land degradation management in southern Africa showed that land degradation in the region results mainly from soil erosion, loss of nutrients, depletion of organic matter, and acidification and biological depletion. | Обзор мероприятий по сдерживанию деградации земель на юге Африки показал, что главными причинами деградации земель в этом регионе являются эрозия почв, их обеднение питательными веществами, снижение содержания органических соединений, подкисление и биологическое истощение. |
| It is further concerned about the significant erosion of the powers and functions of the National Commission for Equality and Equal Opportunities. | Кроме того, у Комитета вызывает беспокойство значительное сокращение полномочий и функций Национальной комиссии по обеспечению равенства и равных возможностей. |
| The effects of these policies - stagnating wages, cuts in social protection, erosion of workers' rights - serve as testimony to the failure of such policies. | Последствия этой политики - замораживание заработной платы, сокращение социальной защиты, эрозия прав трудящихся - свидетельствуют о ее провале. |
| Moreover, all appropriate measures should be taken to ensure that set-aside land and extensification do not lead to adverse impacts on the environment through, for example, nitrogen release from fallow arable lands, soil erosion and the extra use of herbicides. | Кроме того, следует принять все необходимые меры для того, чтобы сокращение посевных площадей и экстенсификация не оказывали неблагоприятного воздействия на окружающую среду в результате, например, выноса азота с паровых пахотных угодий, эрозии почв и чрезмерного использования гербицидов. |
| Agricultural productivity is low, while the main environmental problems caused by farming include: soil erosion; eutrophication; nitrates in drinking water; water-logging and salinity; pesticide contamination; biodiversity degradation; and rangeland degradation. | Уровень продуктивности сельского хозяйства является низким, а в число основных экологических проблем, вызываемых сельскохозяйственной деятельностью, входят следующие: эрозия почв; эвтрофикация; наличие нитратов в питьевой воде; заболачивание и минерализация воды; загрязнение пестицидами; сокращение биоразнообразия и деградация пастбищных угодий. |
| The erosion of livelihoods has forced affected families to develop a variety of coping mechanisms aimed at generating alternative income and reducing expenditure. | Из-за потери средств к существованию пострадавшие семьи были вынуждены вырабатывать различные стратегии выживания, направленные на получение иных источников дохода и на сокращение расходов. |
| We note with profound disquiet the continued erosion of the trading opportunities of LDCs in recent years. | С глубокой обеспокоенностью мы отмечаем продолжающееся в последние годы ухудшение торговых возможностей НРС. |
| We continue to face soil erosion, shrinking water supplies, water degradation, air pollution, climatic changes, increasing nuclear hazards, deforestation, biodiversity loss and species extinction. | По-прежнему актуальными являются такие проблемы, как эрозия почвы, истощение водных ресурсов, ухудшение качества воды, загрязнение воздуха, изменение климата, рост числа ядерных угроз, обезлесение, утрата биологического разнообразия и вымирание видов. |
| The environmental degradation situation in the Ayeyarwady Delta is particularly serious, with river bank erosion destroying arable land and salinity encroaching into former fresh water areas. | Ухудшение состояния окружающей среды является особенно серьезным в дельте реки Иравади, поскольку эрозия берегов реки вызывает разрушение пахотных земель и происходит засоление бассейнов пресной воды. |
| Population pressure on a limited resource base, deforestation, land degradation, erosion and unsustainable agricultural practices have increased the vulnerabilities of small island developing States and led to intense competition among land-use options. | Демографическое давление на ограниченную ресурсную базу, обезлесение, ухудшение состояния земель, эрозия почв и нерациональное ведение сельского хозяйства повысили степень уязвимости многих СИДС, и это обострило конкурентную борьбу за использование земельных ресурсов. |
| The IMF quoted the erosion of tariff preferences, adverse changes in the terms of trade of countries that depended on food imports, and the dismantling of quotas under the Agreement on Textiles and Clothing as likely causes of balance-of-payments difficulties for many developing countries. | В качестве возможных причин возникновения у многих развивающихся стран трудностей с платежным балансом МВФ назвал эрозию торговых преференций, ухудшение условий торговли стран, зависящих от импорта продовольствия, а также отмену квот в рамках Соглашения по текстильным изделиям и одежде. |
| Governments had agreed that the least developed countries were likely to face particular problems in adjusting to the results of the Uruguay Round as a result of the erosion of preferential margins and difficulties in effectively implementing the Agreements. | Правительства согласились с тем, что наименее развитые страны, по всей видимости, столкнутся с особыми проблемами в процессе адаптации к результатам Уругвайского раунда по причине утраты преференциальных льгот и трудностей с эффективным осуществлением Соглашений. |
| There was a surge in the incidence of poverty, deprivation and unemployment and erosion of the social capital. | Значительно возросли масштабы нищеты, утраты имущества и безработицы, а также эрозии социального капитала. |
| Coastal erosion and ecosystem loss are already taking place and are exacerbated by human activities. | Уже идут процессы береговой эрозии и утраты экосистем, усугубляющиеся антропогенной деятельностью. |
| According to the Fourth Global Environment Outlook assessment, agriculture is the largest driver of genetic erosion, species loss and conversion of natural habitats. | По данным четвертого доклада о «Глобальной экологической перспективе», развитие сельского хозяйства является ведущей причиной генетического вырождения, утраты видового разнообразия и деградации естественной среды обитания. |
| Finally, the expansion of surfaces cultivated with commercial seeds accelerates crop diversity erosion, as an increasing number of farmers grow the same crops, using the same, "improved" varieties on their fields. | И наконец, расширение площадей, засеиваемых товарными сортами, приводит к ускорению темпов утраты разнообразия сельскохозяйственных культур, поскольку все большее число фермеров выращивают одни и те же культуры, используя на своих полях одинаковые «улучшенные» сорта. |
| The alteration of tidal currents could also affect the habitat of seabirds and fish and create coastal erosion or deposition. | Изменение приливных течений может также сказаться на среде обитания морских птиц и рыб и привести к береговой абразии или осадконакоплению. |
| (c) Coastal erosion problem at Victoria Island, Lagos. | с) Проблема береговой абразии на острове Виктория (Лагос). |
| b. International seminar on flooding and erosion along the Nigerian and similar coastlines. | Ь) Международный семинар по проблемам затопления и абразии нигерийского и сходных побережий. |
| In addition, climate change and sea-level rise, exacerbated by increasing human-induced pressures on coastal areas, exposed coasts to increasing risks, including coastal erosion. | Кроме того, из-за изменения климата и подъема уровня моря, которые усугубляются растущей антропогенной нагрузкой на прибрежные районы, побережья подвергаются возрастающему риску, в том числе риску береговой абразии. |
| In the Arctic, additional impacts include reductions in the extent of sea ice and permafrost and increased coastal erosion. | Доклады-резюме и дополнительную справочную информацию см. по адресу: . В Арктике последствия выразятся еще и в сокращении площади морского льда и вечной мерзлоты, а также усилении береговой абразии. |