The erosion of support for the draft resolution was a concern. |
Предметом озабоченности является ослабление поддержки проекта резолюции. |
We must act now if we want to halt the erosion of the non-proliferation regime. |
Если мы хотим остановить ослабление режима нераспространения, мы должны начать действовать уже сейчас. |
Another factor is the erosion of the redistributive role of the State. |
Еще одним фактором является ослабление выполняемой государством функции перераспределения. |
Bangladesh believes that any erosion of the NPT regime is a danger to world peace. |
Бангладеш считает, что любое ослабление режима ДНЯО несет угрозу миру во всем мире. |
At the same time there is an erosion of state welfare services in developed economies. |
В то же время наблюдается ослабление государственных систем социального обеспечения в странах с развитой экономикой. |
The erosion of the market share of weaker commodity exporters in world markets was a source of concern. |
Вызывает обеспокоенность ослабление позиций более слабых экспортеров сырьевых товаров на мировых рынках. |
Over time, any erosion of support will inevitably have an impact on the standing of the Council and the credibility of its decisions. |
С течением времени любое ослабление такой поддержки неизбежно отрицательно скажется на позициях Совета и на авторитетности его решений. |
The two treaties were mutually reinforcing, and an erosion of support for either treaty would inevitably result in the detriment of both. |
Два Договора являются взаимодополняющими, и ослабление поддержки, оказываемой одному из них, неизбежно негативно скажется на обоих. |
Algeria noted discrimination against minorities, attacks on religious freedom, violence against women and the erosion of the right to family life. |
Алжир отметил дискриминацию в отношении меньшинств, нападки на свободу религии, насилие в отношении женщин и ослабление права на семейную жизнь. |
One issue of deep concern to my delegation is the erosion of democracy, respect for human rights and the rule of law in some parts of the world. |
Одним из источников глубокой обеспокоенности нашей делегации является ослабление демократии, прав человека и верховенства права в некоторых частях света. |
In effect, the Security Council has accepted some erosion of its absolute authority by allowing a single person appointed by the Secretary-General, albeit with the Council's agreement, to have a determining influence on its decision-making process. |
Фактически Совет Безопасности согласился на некоторое ослабление своей абсолютной власти, позволив одному человеку, назначенному Генеральным секретарем - хоть и с согласия Совета, - оказывать решающее воздействие на его процесс принятия решений. |
We are therefore disturbed at what we consider to be an unacceptable erosion of the important requirement of the Charter for the report before us. |
В этой связи мы испытывает тревогу в связи с тем, что мы рассматриваем как неприемлемое ослабление важного требования Устава в отношении находящегося на нашем рассмотрении доклада. |
The pursuit of such policies has gender implications similar to those described above, because a combination of low or no corporate tax and low earnings from depressed commodity prices results in the erosion of the fiscal base of the State. |
Проведение подобной политики имеет такие же последствия для женщин, какие были описаны выше, поскольку установление низких корпоративных налогов или невзимание таких налогов вообще в сочетании с низкими поступлениями от продажи упавших в цене сырьевых товаров вызывает ослабление бюджетно-финансовых основ государства. |
There has been further erosion in the respect for humanitarian principles, both in terms of denial of access to people in need and through deliberate violence against civilians and aid workers. |
Имело место дальнейшее ослабление уважения гуманитарных принципов в форме ограничения доступа для нуждающихся лиц и преднамеренного насилия в отношении гражданских лиц и лиц, оказывающих помощь. |
In this connection, they described various negative impacts of development projects being undertaken on indigenous peoples' lands, including erosion of the family and social organizational structure, degradation of the environment and destruction of sacred sites. |
В этой связи они описывали различные негативные последствия проектов в области развития, осуществляемых на землях коренных народов, включая ослабление семейной и социальной организационной структуры, ухудшение состояния окружающей среды и разрушение священных мест. |
It seems that that erosion in human resources capacities in the public sector has reached critical proportions in many parts of the world, particularly considering the growing demands of citizens for enhanced efficiency and responsiveness in service delivery. |
Такое ослабление потенциала людских ресурсов в государственном секторе достигло, по-видимому, критических масштабов во многих районах мира, особенно если учесть, что население все решительнее требует более эффективного и оперативного предоставления услуг. |
In Latin America and the Caribbean, the main factors that threaten social cohesion include widening social and cultural gaps, weak governance, the erosion of traditional sources of a sense of belonging and public mistrust of political institutions in democratic regimes. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна к числу основных факторов, угрожающих социальной сплоченности, относятся рост социальных и культурных противоречий, неэффективность управления, ослабление традиционных представлений, порождающих чувство единения с обществом, и недоверие населения к политическим институтам в странах с демократическими режимами. |
Despite making remarkable progress in consolidating peace and stability over the years, Burundi continues to experience considerable political tension, a worrisome shrinking in the political space and an erosion of the spirit of consensus that animated the peace consolidation process after the Arusha Accords. |
Однако, несмотря на достигнутый за несколько лет заметный прогресс в укреплении мира и стабильности, в Бурунди сохраняется значительная политическая напряженность и продолжаются тревожное сужение политического пространства и ослабление духа консенсуса, которым отмечался процесс упрочения мира после Арушских соглашений. |
Its debilitating effects, including the erosion of law and order, the destabilization of structures of governance and the contraction of economic growth, had adversely affected the development and stability of many countries. |
Разрушительное воздействие терроризма, в том числе ослабление правопорядка, дестабилизация структур управления и замедление экономического роста, отрицательно сказывается на развитии и стабильности многих стран. |
The human impact of the crises of the 1990s, including unemployment, increased poverty, worsening inequality and the erosion of social cohesion in many countries, underscored the importance of meeting Commitment 8 of the Summit. |
Гуманитарные последствия кризиса 90х годов, включая безработицу, увеличение масштабов нищеты, обострение проблемы неравенства и ослабление социальной сплоченности во многих странах, указывали на важность выполнения принятого на Встрече на высшем уровне обязательства 8. |
In addition, increasing political instability and conflict have also resulted in a brain drain and added to the erosion of institutional capacity for economic management and administration in general and, in particular, for carrying out some of the needed economic reforms recommended by the Secretary-General. |
Кроме того, усиливающаяся политическая нестабильность и конфликты также привели к «утечке умов» и вызвали еще большее ослабление институционального потенциала в области руководства экономикой и управления в целом и в осуществлении некоторых необходимых экономических реформ, рекомендованных Генеральным секретарем, в частности. |
One issue of concern to a number of developing countries is the possible erosion of tariff preferences, such as those granted under the Generalized System of Preferences, other special arrangements and under regional trade agreements. |
У ряда развивающихся стран вызывает обеспокоенность возможное ослабление тарифных преференций, предоставляемых, в частности, в рамках Всеобщей системы преференций, других специальных механизмов и региональных торговых соглашений. |
The Committee is also concerned that the erosion of the traditional social support among relatives and the "wantok" system is not being complemented and supported by some other forms of social assistance. |
Комитет также обеспокоен тем, что ослабление традиционной социальной поддержки в отношениях между родственниками и системы "вантоков" не дополняется и не компенсируется какими-либо иными формами социальной помощи. |
However, the erosion of international cooperation for development, as well as the imbalances in the present system of world economic relations, still represent basic impediments on the road to crystallizing true interdependent relationships. |
Однако ослабление международного сотрудничества в целях развития, равно как и диспропорции в нынешней системе мировых экономических отношений, по-прежнему представляют собой основные помехи для утверждения отношений истинной взаимозависимости. |
With regard to the social and cultural aspects of forests, we share the concern that the erosion of local control of resources threatens the social fabric of forest-dependent communities, of which youth are an integral part. |
Что касается социальных и культурных аспектов лесов, то мы разделяем обеспокоенность по поводу того, что ослабление местного контроля над ресурсами создает угрозу для социальной структуры зависящих от лесов общин, неотъемлемой частью которых является молодежь. |