The epidemic is straining local coping mechanisms, generating greater demand for social services, eroding government capacity to deliver basic social services and creating a need for the design and implementation of additional HIV/AIDS programmes, alongside those required for current prevention, treatment and care. |
Эпидемия тяжким бременем ложится на соответствующие местные службы, усиливает спрос на социальные услуги, подрывает способность государства предоставлять базовые социальные услуги и порождает необходимость разработки и осуществления дополнительных программ по тематике ВИЧ/СПИДа наряду с теми, которые требуются для проведения текущей работы по профилактике, лечению и уходу. |
Corruption is eroding the people's trust. |
Коррупция подрывает доверие людей. |
It is also causing displacement as areas become uninhabitable, further eroding sustainable livelihoods and making piracy and armed robbery at sea attractive. |
Она также ведет к перемещению населения, поскольку участки земли становятся непригодными для жизни, что еще больше подрывает возможности людей в плане получения на устойчивой основе средств к существованию и делает пиратство и вооруженный разбой на море привлекательными. |
But, with the crisis eroding these foundations, trust is giving way to mistrust, solidarity is succumbing to ancient prejudices (and even new hatred between the poor south and the rich north), and compromise is being overwhelmed by diktat. |
Но поскольку кризис подрывает эти основы, доверие уступает место недоверию, солидарность поддается старым предрассудкам (и даже новым, таким как ненависть бедного юга к богатому северу), а компромисс подавляется диктатурой. |
None of the key treaties prescribing the elimination of weapons of mass destruction has universal membership, and undocumented allegations of non-compliance continue to be heard among the States parties, eroding confidence in the various treaty regimes. |
Всеобщее присоединение так и не было обеспечено в отношении ни одного из ключевых договоров, предусматривающих ликвидацию оружия массового уничтожения, и государства-участники продолжают высказывать неподтвержденные обвинения в несоблюдении, что подрывает доверие стран к различным договорным режимам. |
Under the banner of liberalization and free competition, globalization has had the effect of eroding or even eliminating preferences providing our commodities with access to the markets of the North. |
Осуществляемая под знаменем либерализации и свободной конкуренции глобализация подрывает и даже ликвидирует льготы в плане доступа наших сырьевых товаров к рынкам Севера. |
The world economic crisis is eroding debt sustainability, trade negotiations are stalemated, and access to affordable medicines and technology is patchy. |
Мировой экономический кризис подрывает способность поддерживать задолженность на приемлемом уровне, торговые переговоры зашли в тупик, и доступность недорогих лекарственных средств и технологий отличается большой спорадичностью. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. |
Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
Although Libya can afford these elevated levels of expenditure in a transitional period, the increase in wages and subsidies is eroding fiscal buffers and undermining longer-term prospects for fiscal sustainability. |
Хотя Ливия может позволить себе нести такие высокие расходы в переходный период, увеличение заработной платы и субсидий истощает финансовые резервы и подрывает долгосрочные перспективы финансовой устойчивости. |
In spite of extensive debt relief, the crisis is eroding hard-won debt sustainability |
Несмотря на значительный объем предоставленной помощи по облегчению задолженности, кризис подрывает достигнутую с таким трудом способность поддерживать задолженность на приемлемом уровне |
Corruption exacerbates poverty, affects service delivery by the Government and undermines the social safety net while eroding the pensions of retirees, the elderly, etc. |
Коррупция усиливает бедность, отражается на том, как оказывает услуги правительство, и подрывает социальные гарантии, в то же время вызывая сокращение размера пенсий у пенсионеров, пожилых людей и т.д. |
10.8 The accelerating loss of biological diversity is undermining sustainable development opportunities worldwide, eroding genes, species and ecosystems that constitute important resources and support systems for human well-being. |
10.8 Ускорение темпов сокращения биологического разнообразия подрывает возможности для устойчивого развития во всем мире, ведет к деградации генофонда, видов и экосистем, являющихся важными ресурсами и системами обеспечения для благосостояния человека. |
Recognizing the corrosive impact that corruption has on the development of the rule of law by eroding the legitimacy and effectiveness of key public institutions, |
признавая, что коррупция оказывает разлагающее воздействие на процесс становления верховенства права, поскольку она подрывает легитимность и эффективность основных публичных институтов, |
UNCT stated that corruption in the public sector undermined human rights and curtailed access to essential services, while undermining the rule of law and eroding trust in public institutions. |
СГООН сообщила, что коррупция в государственном секторе подрывает права человека и ограничивает доступ к основополагающим услугам, негативно воздействуя на верховенство права и снижая доверие к государственным учреждениям. |
Export-led economies, of course, can't take currency appreciation lightly - it undermines competitiveness and risks eroding the country's share of the global market. |
Конечно, зависимые от экспорта страны не могут легко воспринять увеличение стоимости валюты - это подрывает конкурентоспособность и чревато уменьшением доли на глобальном рынке. |
Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. |
Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними. |
This social evil, coupled with HIV/AIDS, poverty and environmental degradation, is eroding the morale and health of some population groups, youngsters in particular; is undermining many countries' stability; and is threatening the existence and development of mankind. |
Это социальное зло наряду с ВИЧ/СПИДом, нищетой и ухудшением состояния окружающей среды разлагает мораль и здоровье некоторых групп населения, в частности подрастающего поколения, подрывает стабильность многих стран и угрожает самому существованию и развитию человечества. |
They also pointed out the short-term constraints emerging from trade liberalization, which is eroding the trade preferences that they have benefited from faster than they can diversify and restructure their export sectors. |
Представители малых островных развивающихся государств также отметили кратковременные трудности, связанные с либерализацией торговли, которая подрывает выгодный для них режим торговых преференций быстрее, чем они в состоянии диверсифицировать и перестроить свои экспортные сектора. |
We call for the reversal of that unilateral suspension, which risks eroding the integrity of the CFE regime and undermines the cooperative approach to security in the OSCE area. |
Мы призываем отменить такую одностороннюю приостановку, которая грозит ослабить нерушимость режима ДОВСЕ и подрывает царящий на пространстве ОБСЕ в сфере безопасности дух сотрудничества. |
We are also shaken by the devastating HIV/AIDS pandemic, which is completely eroding even the minimal gains women and girls have made in the past decade and is destroying the social fabric of the African continent. |
Мы также глубоко обеспокоены пагубным воздействием пандемии ВИЧ/СПИДа, которая полностью сводит на нет те незначительные достижения женщин и девочек в последнее десятилетие и которая подрывает социальные устои африканского континента. |
The Foreign Ministers are seriously concerned that the gap between the objective of the resolutions of the Security Council and the actual conduct of the UNPROFOR operations is increasingly eroding the Security Council's credibility in shouldering its responsibilities. |
Министры иностранных дел серьезно обеспокоены тем, что расхождение между целью резолюций Совета Безопасности и фактическим проведением операций СООНО все больше подрывает уверенность в способности Совета Безопасности выполнить свои обязанности. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. |
Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |