Growing inequalities within and between societies were eroding the right to participation and the very foundations of democracy. |
Растущее неравенство внутри стран и между ними подрывает осуществление права на участие и основы демократии. |
Unilateral protectionism on the pretext of environmental protection was eroding the multilateral trade system, and hindering the economic growth of developing countries. |
Односторонний протекционизм под предлогом защиты окружающей среды подрывает систему многосторонней торговли и препятствует экономическому росту развивающихся стран. |
The striking contrast in wealth is eroding the very dignity that all human beings share. |
Разительный контраст в уровне богатства подрывает достоинство, которое едино для всех людей. |
Such a situation is eroding the human resource capacity built up in most African countries since their gaining political independence. |
Подобная ситуация подрывает потенциал в области людских ресурсов, созданный в большинстве африканских стран за период после обретения политической независимости. |
It is dismaying how the lack of political will on the part of some is eroding the entire NPT regime. |
Вызывает озабоченность то, что отсутствие политической воли со стороны некоторых подрывает весь режим ДНЯО. |
The HIV/AIDS pandemic is eroding the socio-economic and developmental gains that many African countries have made. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа подрывает социально-экономические достижения и успехи в области развития многих африканских стран. |
This in turn is seriously complicating relations between SPLM and NCP and eroding confidence in the Comprehensive Peace Agreement for many southern Sudanese. |
Это, в свою очередь, серьезно осложняет отношения между Народно-освободительным движением Судана и Национальной нефтяной комиссией и подрывает доверие к Всеобъемлющему мирному соглашению среди многих жителей Южного Судана. |
The slowness of the Security Council Committee in reaching any decision on past cases is itself eroding the impact of the sanctions. |
Отсутствие оперативности в принятии Комитетом Совета Безопасности какого-либо решения по представленным ранее делам само по себе подрывает воздействие санкций. |
These factors have led to high transportation costs and high costs of holding substantial inventories caused by irregular supplies, significantly eroding competitiveness. |
Действие этих факторов приводит к росту транспортных издержек и возникновению высоких расходов, связанных с накоплением значительных запасов в условиях перебоев в поставках, что существенно подрывает конкурентоспособность. |
The high levels of inequality are diminishing growth prospects and eroding social cohesion in the region. |
Столь высокий уровень неравенства сокращает перспективы роста и подрывает социальную сплоченность в регионе. |
The instability in the east of the Democratic Republic of the Congo is eroding the population's confidence in MONUC. |
Нестабильность в восточной части Демократической Республики Конго подрывает доверие населения к МООНДРК. |
They expressed their concern that this situation is eroding progress already achieved and is pushing millions of people into degrading poverty and hunger. |
Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что такое положение подрывает уже достигнутый прогресс и обрекает миллионы людей на унизительную нищету и голод. |
About how your midlife crisis is eroding my inheritance? |
Можем о том, как ваш кризис среднего возраста подрывает моё наследство. |
Inequities have grown and the festering dissatisfaction has contributed to violence and conflicts, in turn eroding the gains made. |
Неравенство усилилось, и глубокая неудовлетворенность способствует насилию и возникновению конфликтов, что в свою очередь подрывает достигнутые успехи. |
Economically, the loss of forest biodiversity, an important part of earth's basic life support system, is eroding the potential base for future human development. |
В экономическом плане утрата лесного биологического разнообразия, которое является важной частью системы жизнеобеспечения земли, подрывает потенциальную основу будущего развития человечества. |
Worse still is that the situation is also eroding democratic governance, while our citizens call for concrete results in the economic and social fields from democratic Governments. |
Что еще хуже, эта ситуация подрывает демократическое правление, в то время как наши граждане требуют от демократических правительств конкретных результатов в экономической и социальной областях. |
Moreover, the proliferation of regional and bilateral free trade agreements was, in practice, eroding the most favoured nation principle and reducing the coherence of the international trading system. |
Кроме того, появление многочисленных региональных и двусторонних соглашений о свободной торговле, по существу, подрывает принцип наиболее благоприятствуемой нации и целостность системы международной торговли. |
If I may quote the Executive Director, "A lethal mix of AIDS, recurring drought and failing governance is eroding social and political stability". |
Позвольте мне процитировать Директора-исполнителя, который сказал: «Смертоносная комбинация СПИДа, повторяющейся засухи и плохого управления... подрывает социально-политическую стабильность». |
The most vulnerable people have resorted to negative coping strategies, such as consuming or selling off seeds and other assets, thereby further eroding their resilience. |
Наиболее уязвимые люди прибегают к негативным стратегиям выживания, таким как потребление или продажа семенного фонда и другого имущества, что еще больше подрывает их способность сопротивляться бедствиям. |
International inaction on Syria is bad news not only for the country's people; it is also eroding the legitimacy of one of the world's most important multilateral institutions. |
Международное бездействие в отношении Сирии - плохой знак не только для жителей страны; оно также подрывает легитимность одного из наиболее значимых многосторонних институтов в мире. |
The representative of the United States expressed the view that the Committee must exert aggressive leadership in dealing with this growing problem, which was steadily eroding the reputation of the United Nations community in New York. |
Представитель Соединенных Штатов выразил мнение о том, что Комитет должен решительно возглавить работу по решению этой растущей проблемы, которая постепенно подрывает репутацию сообщества Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The Committee notes with concern that the recently adopted Arrangements Law has the effect of eroding the principles of universality and equality set out in the National Health Insurance Law. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что недавно принятый Закон об упорядочении по сути дела подрывает принципы универсальности и равноправия, изложенные в Законе о национальном медицинском страховании. |
The other is the civil nuclear cooperation agreement between the United States and India, which has been seen by many as eroding the non-proliferation regime and introducing discrimination against States parties to the NPT. |
Другим событием стало заключение между Соединенными Штатами и Индией соглашения о гражданском ядерном сотрудничестве, которое, по мнению многих, подрывает режим нераспространения и привносит элемент дискриминации в отношении государств - участников ДНЯО. |
Over 70 per cent live in Africa, where some Governments have already reported that the pandemic is eroding their capacity to implement climate change adaptation measures, or to provide environmental and emergency services. |
Более 70 процентов из них живут в Африке, где правительства некоторых стран уже сообщают о том, что пандемия подрывает их потенциал в области принятия адаптационных мер в связи с изменением климата или в области оказания экологических и чрезвычайных услуг. |
Although the Organization's debt to Member States was projected to be lower in December 2008 than one year previously, it was still considerable, eroding the confidence of the peoples which the United Nations aspired to serve. |
Хотя прогнозируется, что задолженность Организации перед государствами-членами будет в декабре 2008 года меньше, чем год назад, она остается значительной, что подрывает доверие у народов, интересам которых стремится служить Организация Объединенных Наций. |